Примеры в контексте "Either - Ни"

Примеры: Either - Ни
That appendix contains certain views that are held by individual Member States - and not by the entire membership of the United Nations - and that carry no consensus support in either the General Assembly or in the Security Council. В этом добавлении изложены некоторые мнения, которых придерживаются отдельные, а не все государства-члены Организации Объединенных Наций и которые не пользуются единодушной поддержкой ни в Генеральной Ассамблее, ни в Совете Безопасности.
There was no methodology either for presentation or for evaluation and the Commission considered that it had taken too much time during the present session to study the reports in detail. Никакой методики ни для их представления, ни для их оценки не имеется, и Комиссия сочла, что на подробное изучение отчетов на нынешней сессии у нее ушло слишком много времени.
1/ Parties for which none of their processes in either the energy sector or in industry meets the above criteria are encouraged to report all those processes emitting more than 10% of the national emission for the different components. Сторонам, у которых ни один из их процессов ни в энергетическом секторе, ни в промышленности не удовлетворяет вышеупомянутым критериям, рекомендуется сообщать обо всех тех процессах, в ходе которых производится более 10% национальных выбросов различных компонентов.
For many, the establishment of new categories of subsidiary bodies did not seem appropriate either for the purposes of overcoming the current impasse in the Conference or for enhancing its effective functioning. Для многих создание новых категорий вспомогательных органов не представляется целесообразным ни для преодоления нынешнего застоя в работе КР, ни для повышения эффективности ее функционирования.
This is because, it is suggested, the judiciary should not have power either to adjudicate the right to food, nor to control policies and resources that are the responsibility of the executive branch of Government. Как утверждается, это происходит потому, что судебные органы не должны обладать полномочиями ни в области вынесения судебных решений относительно права на питание, ни в области контроля за политикой и ресурсами, ответственность за которые несет исполнительная ветвь государственной власти.
As rightly stated by the Secretary-General of the United Nations, they give rise to a new legal permeability and should not be considered either from the viewpoint of absolute sovereignty or from the viewpoint of political intervention. Как справедливо отметил по этому поводу Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций, они порождают новую правовую интерференцию, и поэтому их не следует рассматривать ни с точки зрения абсолютного суверенитета, ни с точки зрения политического вмешательства.
Furthermore, in the light of the substantive rules regarding the timing of reservations, there was no need to allow them to be made by electronic mail or facsimile; his Government, in its depositary capacity, had never received a reservation in either medium. Кроме того, с учетом основных правил, касающихся сроков формулирования оговорок, нет необходимости разрешать сообщать их в электронной форме или по факсимильной связи; правительство его страны в его качестве депозитария ни разу не получало оговорок в такой форме.
The time has come to relinquish rigid positions based on the past - a past that no longer exists for either party, because the greatest injustice is that which has continued for more than six decades. Пришло время отказаться от жестких позиций, основанных на прошлом, - прошлом, которое больше не существует ни для одной из сторон, потому что самой большой несправедливостью является то, что продолжается вот уже более шести десятилетий.
Concerning its mandate regarding the funding of projects, the Advisory Group expressed the view that it has been fulfilling a unique role which no other organization or fund, either governmental or international, is currently fulfilling. Что касается ее мандата в вопросах, связанных с финансированием проектов, то Консультативная группа выразила мнение, что она выполняет уникальную роль, какую не выполняет сегодня ни одна другая организация или фонд, будь то на государственном или на международном уровне.
From my consultations, there does not seem to be one single item, currently on the agenda or recently proposed, which delegations could agree to change by consensus, either in substance or in its wording. Как явствует из моих консультаций, ни в нынешней повестке дня, ни в недавних предложениях, пожалуй, нет ни одного пункта, по которому делегациям удалось бы согласовать консенсусом изменения как по существу, так и по форме.
The prospects for inflows of foreign direct investment are not promising in either the short or medium term due to the prevailing level of uncertainty on international markets and the fact that the privatization drive in the region is nearing its end. Перспективы притока прямых иностранных инвестиций не радуют ни в краткосрочной, ни в среднесрочной перспективе из-за неопределенности, царящей на мировых рынках, и того факта, что приватизация в регионе завершается.
This is an awkward predicament for divorcees and widows, since they cannot claim access to a place to live either from their own blood relatives or from their in-laws. Разведенные женщины и вдовы оказываются в сложном положении, поскольку они не могут требовать доступа к жилью ни у своих кровных родственников, ни у родственников по бывшему мужу.
The permanent members of the Security Council, who determine who should be placed on a sanctions or travel ban list, do not usually provide evidence, either to the individual concerned or to his Government, to justify their decision. Постоянные члены Совета Безопасности, которые решают, вводить или не вводить санкции или запрет на поездки, обычно не представляют доказательств ни соответствующему лицу, ни его правительству в обоснование своего решения.
A number of representatives stressed that they agreed to the expansion of the Bureau, on the understanding that it did not constitute a precedent either for the organizational structure of the Conference of the Parties or for other multilateral environmental agreements. Ряд представителей подчеркнули, что они поддержали расширение членского состава Бюро при том понимании, что это не явится прецедентом ни для организационной структуры Конференции Сторон, ни для других международных природоохранных соглашений.
Purely out of concern for their personal safety and security, the staff members concerned were requested to leave the country as soon as possible, without prejudice either to the relevant provisions of the Convention or to their performance. Исключительно из опасений за личную безопасность этих сотрудников им было предложено как можно скорее покинуть страну, что не было обусловлено ни положениями Конвенции, ни результатами их работы.
However, it is unfortunate that the vast majority of potential clients who could benefit from the Committee's work are unaware of either its existence or the nature of its work. Между тем, как это ни прискорбно, значительное число потенциальных клиентов, которые могли бы извлечь выгоду из работы Комитета, не ведают ни о его существовании, ни о характере его работы.
It was regrettable that the country's lack of openness did not permit verification either of the Government's statements or of statements by other entities, which would be the best way of putting an end to any misunderstandings or doubts that might persist. Сожаление вызывает тот факт, что отсутствие открытости страны не позволяет проверить ни утверждения правительства, ни заявления других субъектов, что было бы однако наилучшим способом положить конец недоразумениям или сомнениям, которые могут по-прежнему иметь место.
Given that it is the only public political event that the complainant alleges to have been involved in, the failure of either his representatives or the State party to uncover any evidence of it seriously undermines the credibility of his claim. С учетом того, что это единственное общественно-политическое событие, в котором заявитель, по его словам, участвовал, тот факт, что ни его представители, ни государство-участник не смогли найти какого-либо подтверждения этого, серьезно подрывает достоверность данного утверждения.
The meaning of domicile is not statutorily provided for either in the Law Reform Marriage & Divorce Act 1976 nor the Interpretation Act 1976; hence the principles propounded in English case laws are applicable. Законодательное значение понятия домициля не разъяснено ни в Законе о реформировании законодательства по вопросам браков и разводов 1976 года, ни в Законе о толковании; таким образом, применяются принципы, предусмотренные английским прецедентным правом.
Even at the height of the crisis, there were no reports of any confrontation between the Diola and other ethnic groups, or even of any deterioration in normal human relations, either in Casamance or elsewhere in the country. В самый напряженный период не было отмечено ни одного случая столкновений или просто ухудшения повседневных отношений между дьола и другими этническими группами ни в Казамансе, ни в других районах страны.
Eight hundred million human beings scratching out a miserable existence suffer from chronic hunger, and 840 million adults are still unable either to read or write their names because they are chronically illiterate. Восемьсот миллионов человек, влачащих жалкое существование, страдают от хронического голода, а 840 миллионов взрослых не могут ни прочитать, ни написать даже своего имени, поскольку являются хронически неграмотными.
The Special Rapporteur did not think that the provision was covered by either necessity or distress which were grounds for postponing the payment of compensation rather than grounds for annulling or quantifying obligations. Специальный докладчик счел, что это положение не охватывается ни необходимостью, ни бедствием, которые, скорее, являются основанием для отсрочки в выплате компенсации, нежели для аннулирования или количественного выражения обязательства.
It also stems from our own conviction that force and the threat of force will not advance either the interest of a political settlement or that of the sides. Она основана также на нашем убеждении в том, что сила и угроза силой не пойдут на пользу ни интересам политического урегулирования, ни интересам сторон.
The Mission does not underestimate either the current difficulties in areas such as reconstruction and administration of justice, or the enormity of the challenges that remain in the lead-up to independence projected for the latter half of 2001. Миссия не может не видеть ни нынешних трудностей в таких областях, как восстановление и отправление правосудия, ни грандиозности проблем, сохраняющихся в преддверии обретения независимости, которую предполагается предоставить во второй половине 2001 года.
Certain issues like domestic violence or violence against women in general are never addressed, either by the Government or by the media. Такие вопросы, как насилие в семье или насилие в отношении женщин в целом, никогда не поднимаются ни правительством, ни средствами массовой информации.