| However, no decision has yet been taken on either side. | Однако ни одна из сторон пока не приняла решения на этот счет14. |
| The process has been conducted in an open and transparent manner and the procedure has not been seriously challenged by either side. | Процесс осуществлялся открыто и транспарентно, и ни одна из сторон не предъявляла каких-либо серьезных претензий к процедуре. |
| Insulated equipment either fitted with its own refrigerating appliance, or served jointly with other units of transport equipment by such an appliance,. | Коэффициент К транспортных средств-ледников классов В и С ни в коем случае не должен превышать 0,40 Вт/м2⋅К. Транспортное средство-рефрижератор. |
| Finally, it should be mentioned that some countries use and accept the CPD without being Contracting Parties to either Convention (e.g. Colombia, Kenya). | И наконец, следует отметить, что некоторые страны применяют и принимают ТТК, не являясь при этом Договаривающимися сторонами ни одной из этих двух конвенций (например, Кения и Колумбия). |
| In 2001, there were talks of Klimowicz playing either for the Poland or the Ukraine national teams, but at the end nothing became materialised. | В 2001 году велись разговоры о выступлениях Климовича за Польшу или Украину, однако в итоге он так и не провёл ни одного матча на национальном уровне. |
| As for any one-model approach when two (or more) model instances exist, RANSAC may fail to find either one. | Как и для любого подхода, предназначенного для одной модели, существует следующая проблема: когда в исходных данных присутствуют две (или более) модели, RANSAC может не найти ни одну. |
| Clinton, who was embroiled in domestic problems, badly needed an international success, and assured Arafat that fingers would not be pointed at either party if the talks failed. | Клинтон, у которого в тот момент были проблемы внутри страны, крайне нуждался в международном успехе и уверил Арафата, что ни на одну сторону никто не укажет пальцем, если переговоры потерпят неудачу. |
| So on May 1, 2004, when the dream of expansion is fulfilled, there will likely be little jubilation on either side of Europe. | Так что 1-го мая 2004 года, когда мечта о расширении ЕС наконец-то осуществится, мы, вероятно, не увидим особого ликования ни на одной из сторон в Европе. |
| As a consequence of the cease-fires, however, those powers were not at present resorted to regularly in either jurisdiction. | Однако в результате заключения соглашений о прекращении огня в настоящее время регулярно прибегать к использованию таких полномочий не приходится ни в одном из судебных округов. |
| The Legal Counsel stated that neither communication contained a list of purported new representatives of Afghanistan nor did either constitute provisional or formal credentials of representatives. | Юрисконсульт заявил, что ни одно из этих сообщений не содержало списка предполагаемых новых представителей Афганистана и не может рассматриваться в качестве документа, отражающего временные или официальные полномочия представителей. |
| Nobody may be defaced or discriminated, either for or against, for any of the above reasons. | Никто не может подвергаться недостойному обращению и ни на кого не может распространяться дискриминационное отношение, либо за, либо против, в силу какой-либо из вышеупомянутых причин. |
| Not one Indian peacekeeper has either arrived in theatre in Africa with HIV/AIDS or left with it. | Ни один индийский миротворец не прибыл в Африку для участия в военных операциях со СПИДом и не уехал оттуда, зараженный СПИДом. |
| We must roundly criticize those who are either silent about the taking of innocent lives or, worse yet, suggest that violence is acceptable. | Мы должны повсеместно критиковать тех, кто либо молчит, когда гибнут ни в чем не повинные люди, либо - что еще хуже - предлагает, чтобы это насилие воспринималось как должное. |
| And because these problems cannot be solved within our own borders, no one has either the right to abdicate responsibility for the consequences or the luxury of doing so. | И поскольку мы не можем решить эти проблемы в рамках наших собственных границ, ни у кого нет права отказываться от ответственности за связанные с ними последствия и никто не может позволить себе такую роскошь. |
| None of the Committee's interlocutors described the use of torture in the Republic as systematic, either in the past or at the present time. | Ни один человек из тех, с кем беседовали члены Комитета, не сказал, что применение пыток в Республике носит систематический характер; это касалось как прошлого, так и настоящего. |
| Ironically, the vociferous condemnation of the present stalemate is championed by the countries that were either themselves responsible for decades of the Conference on Disarmament's inactivity or were notably silent. | Как это ни парадоксально, но многоголосое осуждение нынешнего застоя исходит именно от тех стран, которые на протяжении десятилетий были либо сами виновны в бездеятельности Конференции по разоружению, либо отличались хранением полного молчания на эту тему. |
| However, the law did not contain either of two provisions that Pristina agreed to at meetings with the Office of the Special Envoy late in April. | Однако Закон не содержит ни одного из двух положений, на которые Приштина согласилась в конце апреля в ходе встреч с представителями Канцелярии Специального посланника Генерального секретаря по процессу определения будущего статуса Косово. |
| There's no ANPR on this fella's vehicle at either of the two drop-off points he's mentioned, at any point over the last four days. | В Системе автоматического распознавания номеров за последние четыре для нет данных о машине этого парня ни в одном из тех мест, где, по его словам, он оставлял деньги. |
| A being who is no longer either a young girl nor a woman; neither a wife, nor a mother. | Тогда в ходу была оперетка "нем. de:Zehn Mädchen und kein Mann" (Десять девушек и ни одного мужчины» (нем.). |
| I won't go to jail for it, either. | Так будет вернее и не будет стоить мне ни часа тюремного заключения. |
| The Government considers that, because no transboundary movement originated from Canada in respect of either allegation, no question arises regarding illegal trafficking under the Basel Convention. | Правительство Канады полагает, что, поскольку не было ни одного случая трансграничной перевозки, близкой по своему характеру к операции, описываемой в утверждениях, в которых в качестве страны-происхождения названа Канада, не возникает никаких вопросов относительно незаконного оборота по смыслу Базельской конвенции. |
| In many cases this will simply mean that the Office will cease duplicating the work already being done in other offices without adding to the workload on either side. | Во многих случаях это будет лишь означать, что Управление перестанет дублировать работу, уже выполняемую в других подразделениях, и это, следовательно, ни в коем случае не приведет к увеличению рабочей нагрузки любой из сторон. |
| According to the normal practice, both the Party concerned and the communicant were invited to participate in the meeting, but no representative of either attended. | Согласно обычной практике как соответствующей Стороне, так и автору сообщения было предложено принять участие в этом совещании, однако на нем не присутствовали представители ни одной из двух сторон. |
| Taking into account the control measures and all those permitted deviations, no non-Article 5 Party was in non-compliance with its production or consumption limits for either 2006 or 2007. | С учетом мер регулирования и всех этих разрешенных отклонений ни одна из Сторон, не действующих в рамках статьи 5, не находилась в состоянии несоблюдения установленных для нее предельных показателей по производству или потреблению за 2006 или 2007 годы. |
| Negotiators of an MEA might decide that either, both, or neither, were needed. | Стороны, участвующие в разработке МЭС, могут принять решение о применении либо одной из этих групп мер, либо обеих групп одновременно или о неприменении ни одной из групп. |