| "Taking note of" does not accord either approval or disapproval. | Формулировка «принимая к сведению» не означает ни одобрения, ни неодобрения. |
| The reasons for replacement are not adequately explained in either the proposed budget or the additional information provided to the Committee. | Причины замены не разъясняются достаточно убедительно ни в предлагаемом бюджете, ни в представленной Комитету дополнительной информации. |
| We should not lose either our commitment or our momentum. | Мы не должны утрачивать ни решимости, ни динамики. |
| The communication contains no direct presentation of the facts by either the authors or counsel. | Сообщение не содержит прямого изложения фактической стороны дела ни его авторами, ни адвокатом. |
| At that time, war had not actually been declared either by Croatia or by any other government engaged in the conflict. | В то время война фактически не была объявлена ни Хорватией, ни каким-либо другим правительством, вовлеченным в конфликт. |
| However, that principle could not be invoked as grounds for any discrimination, either in texts or in actions. | Однако этот принцип не может быть причиной какой-либо дискриминации ни в документах, ни в фактической жизни. |
| In other words, the organization has no legal obligation either to articulate or to enforce human rights standards. | Другими словами, Организация юридически не обязана ни формулировать, ни обеспечивать выполнение норм, относящихся к правам человека. |
| However, the proliferation of such ballistic missiles is not expected to occur either today or in the foreseeable future. | Однако распространение в мире баллистических ракет такого класса ни в настоящее время, ни на обозримую перспективу не просматривается. |
| Without a functioning guarantee system, customs transit systems do not provide the full benefits for either national authorities or operators. | Без нормально функционирующего механизма гарантий системы таможенного транзита не могут обеспечить всех выгод ни для национальных органов, ни для транспортных операторов. |
| Variations detrimental to satisfactory visibility in either of the Zones B and C are not permitted. | Ни в зоне В, ни в зоне С не допускается никаких колебаний, препятствующих обеспечению удовлетворительной видимости. |
| This right is not restricted either by law or in practice. | Это право не ограничивается ни законом, ни на практике. |
| Security is far from being safeguarded by either side and both peoples continue to live in the shadow of violence and conflict. | Безопасность не обеспечена ни одной из сторон, и оба народа продолжают жить в условиях насилия и конфликта. |
| At the request of the Government of Lebanon, UNIFIL undertook an investigation, but was unable to confirm or deny the claims by either party. | По просьбе правительства Ливана ВСООНЛ организовали расследование, однако не смогли подтвердить или опровергнуть утверждения ни одной из сторон. |
| Thirdly, the text does not reflect a position in favour of either party to the conflict. | В-третьих, в этом тексте вовсе не отражено никакой позиции в пользу какой бы то ни было из сторон конфликта. |
| UNMEE anticipates that these boundaries will not be fully satisfactory to either party. | Как предполагает МООНЭЭ, ни одна из сторон не будет полностью удовлетворена этими границами. |
| Neither marriage nor its dissolution changes the nationality of either the spouses or their children. | Ни вступление в брак, ни его расторжение не меняют гражданства супруга или супруги или их детей. |
| He felt that there was no political will on either side. | У него сложилось впечатление, что ни у одной из сторон нет политической воли. |
| No instigator or organizer behind those attacks has been discovered, either. | Не было найдено также ни одного подстрекателя или организатора, стоявших за этими нападениями. |
| Unregulated traffic is not in the interest of either country. | Ни одна из стран не заинтересована в нерегулируемом пересечении границы. |
| No other authority can declare it either null and void, or valid. | Ни один другой орган не может объявить ее законной или незаконной. |
| The Government was not prepared either for the intensity or the successes of the rebel attacks. | Правительство оказалось не подготовлено ни к мощи, ни к успеху нападений. |
| This is obviously not in the interest of either donor or programme countries. | Очевидно, что это не отвечает интересам ни доноров, ни стран осуществления программ. |
| Defensive, democratic alliances do not work that way, either in Europe or elsewhere. | Оборонительные, демократические альянсы так не функционируют - ни в Европе, ни где бы то ни было. |
| Consequently, none was able to provide concrete examples of either actual or potential fee-splitting arrangements between defence counsel and their respective clients. | Поэтому никто из них не смог привести конкретные примеры ни реальной, ни потенциальной практики раздела гонораров между адвокатами защиты и их соответствующими клиентами. |
| Consequently, the Secretary-General was unable to approve either the telecommunications requirement or a specific allocation at that time. | Соответственно, Генеральный секретарь не смог на тот момент времени утвердить ни потребности в дальней связи, ни конкретные ассигнования. |