An architecture has appeared that has no link whatsoever in content and entity and is alien to either the local environment or the architectural features of heritage. |
Возникла такая архитектура, которая никоим образом не связана ни по содержанию, ни по сути с местными природными условиями или архитектурными традициями прошлого и является чуждой им. |
We appreciate public debates with a purpose, but they can in no way substitute either for substantive consultations or for the imperative of cooperation. |
Мы признаем полезность открытых заседаний, если они проводятся с определенной целью, но вместе с тем они никак не могут подменить собой ни консультаций по существенным вопросам, ни настоятельной потребности в сотрудничестве. |
If there are no heirs either according to law or under a will, an inheritance shall pass to the public treasury. |
Если не существует наследников ни по закону, ни по завещанию, наследуемое имущество передается казне. |
But, in fact, they add nothing to either the norms set by international law or its practice. |
Однако, фактически, они ничего не добавляют ни к нормам ни к практике, принятым в рамках международного права. |
It is impossible either to predict that there will be massive violations of human rights in any given conflict or to anticipate what the instruments used will be. |
Невозможно ни предсказать массовые нарушения прав человека в ходе того или иного конфликта, ни предугадать, какие инструменты будут использоваться. |
Several developing countries indicated that they had not received any technical assistance for eradication of illicit crops or alternative development, either from bilateral or multilateral sources. |
Некоторые развивающиеся государства отметили, что они не получали никакой технической помощи для искоренения незаконных культур или содействия альтернативному развитию ни из двусторонних, ни из многосторонних источников. |
The unemployment rate is inadequate, as it fails to reveal either pervasive underemployment or the existence of working poor people. |
Одних только данных об уровне безработицы недостаточно, поскольку они не дают представления ни о масштабах неполной занятости, ни о существовании работающих бедняков. |
A positive impact on any significant scale has not been observed in terms of either employment prospects or wages for out-of-school young people. |
Не было отмечено сколько-нибудь значительных положительных результатов для неучащейся молодежи ни с точки зрения перспектив трудоустройства, ни в плане оплаты труда. |
The representative of Cuba was disappointed that the host country had not seen fit to either change its policy or provide an adequate explanation. |
Представитель Кубы выразила разочарование в связи с тем, что страна пребывания не считает целесообразным ни менять эту политику, ни давать надлежащие разъяснения. |
In most pre-1995 RFMOs, decisions on allocations have often been based on historical catch records, even though that consideration is not specifically mentioned in either UNCLOS or the Agreement. |
В большинстве РРХО, созданных до 1995 года, решения о распределении квот нередко базировались на сведениях об улове за прошлые годы, хотя это соображение конкретно не упоминается ни в ЮНКЛОС, ни в Соглашении. |
In handling more than 993 individual labour disputes, no cases of discrimination have been detected either by labour dispute committees or courts. |
В ходе урегулирования более 993 индивидуальных трудовых конфликтов ни комитетами по трудовым конфликтам, ни судами не было выявлено ни одного случая дискриминации. |
No cases of racial discrimination appear to have come before either the Committee or the domestic courts. |
Как представляется, ни в Комитет, ни в национальные судебные органы не поступали дела, связанные с актами расовой дискриминации. |
According to the Treasurer of the United Nations, this contribution has not been received either in New York or in Geneva. |
Согласно информации Казначея Организации Объединенных Наций, этот взнос не был получен ни в Нью-Йорке, ни в Женеве. |
We should not be complacent either about the achievements of the United Nations or its future role. |
Нельзя проявлять благодушие ни в отношении достижений Организации Объединенных Наций ни в отношении ее будущей роли. |
The expert referred to traditional and new sources of international law, noting that the draft norms did not fall within either of those categories. |
Он перечислил традиционные и новые источники международного права, отметив, что проект норм не подпадает ни под одну из этих категорий. |
In the Middle East, there can be no peace for either side without freedom for both sides. |
На Ближнем Востоке не может быть мира ни для одной из сторон без свободы для обеих сторон. |
Up to now (after 5 years in service), no incident has been recorded either in service or during the tests. |
До настоящего времени (по истечении пятилетнего срока службы) не было зарегистрировано ни одного случая неисправности как в ходе эксплуатации, так и во время испытаний. |
Accordingly, this means that not one case that occurred during the 1999 violence, either before or after the vote, has been prosecuted. |
Таким образом, это означает, что ни по одному из случаев, произошедших во время вспышки насилия в 1999 году, будь то до или после проведения голосования, дела не возбуждались. |
The Court concluded that there were unresolved issues of material fact that precluded it from granting either of the motions for summary judgment. |
Суд решил, что имеют место неразрешенные вопросы, касающиеся существенного факта, что не позволяет ему удовлетворить ни одно из ходатайств о вынесении решения в порядке упрощенного судопроизводства. |
If the waste does not appear on either of these lists, an evaluation according to sStep 2 is conducted. |
Если отходы не фигурируют ни в одном из вышеуказанных перечней, их оценка вступает во вторую стадию. |
To date, no cases of Rift Valley fever have been identified in either livestock or human populations in Somalia. |
На сегодняшний день в Сомали ни у скота, ни у людей не были выявлены случаи заболевания лихорадкой долины Рифт. |
His arrest has not been properly explained; although various motives have been adduced to justify it, none of them seems either well-founded or credible. |
Его задержание не было должным образом объяснено, хотя имеется несколько мотивов, на которые указывалось в оправдание, при этом ни один из них не представляется ни убедительным, ни достоверным. |
The Committee had asked for specific information on the application of the Covenant; little progress had been made in either information or analysis. |
Комитет просил представить конкретную информацию о выполнении Пакта; ни в информационном, ни в аналитическом плане нельзя отметить сколько-нибудь заметных сдвигов. |
Overall, OIOS was not able to identify synergies that were realized between UNDCP and CICP activities, either in Vienna or in the field. |
В целом УСВН не смогло определить наличия эффекта от объединения усилий ЮНДКП и ЦМПП ни в Вене, ни на местах. |
Water quality is an important aspect of integrated water resources management that has not been seriously addressed either at the national or the regional level. |
Качество воды является важным аспектом комплексного водопользования, который серьезно не рассматривался ни на национальном, ни на региональном уровне. |