However, if parental care is not exercised properly by either parent, it can be taken away by the court. |
Если же ни один из родителей не может обеспечить должного ухода за ребенком, ребенок по решению суда может быть отобран у родителей. |
The family of circles of the external homothetic center is such that every tangent circle either contains both given circles or none (Figure 6). |
Семейство окружностей для внешнего центра подобия таково, что окружности этого семейства либо содержат обе исходные окружности внутри себя, либо ни одной (рисунок 6). |
As well, you likely project Pete into the role of your father, Sam into the role of a forbidden connection, which confuses your feelings for either man. |
На Пита ты проецируешь роль своего отца, а Сэм выступает в качестве "запретной связи", что не дает тебе четко осознать чувства ни к одному из них. |
There are, as of this writing, no exploits that the author is aware of for the current version, but if one is concerned, then either not use X11 or use the above method with screen. |
На момент написания нет ни одного эксплоита для данной версии, но если вы сильно заинтересованы в высокой степени безопасности, либо не используйте X11 вообще, либо используйте вышеописанный метод с программой screen. |
But I think that my interest in ideas of identity was born here, in the strange intersection of belonging to two places at once but not really belonging to either one very well and belonging to this vast space in between and around simultaneously. |
Но я думаю, что мой интерес к идеям самоидентификации появился как раз здесь, в этом странном месте, где ты принадлежишь к двум местам сразу, но по-настоящему ни к одному из них не относишься и существуешь в широком пространстве между ними и вокруг них одновременно. |
When courts of law in any jurisdiction are confronted with such obligations they simply take judicial notice of them without putting any burden of proof with regard to those obligations on either party. |
Когда суды, действующие в любой правовой системе, имеют дело с такими обязательствами, они просто отмечают их, не возлагая ни на одну из сторон бремени доказывания в отношении этих обязательств. |
With regard to trade revenue, the UNCTAD projections conclude that the URAA would globally have no significant impact under either scenario, but would lead to significant net gains in trade revenue for some countries, offset by corresponding net losses for other countries. |
Применительно к торговым поступлениям с учетом прогнозов ЮНКТАД можно сделать вывод о том, что СУРСХ в целом не окажет существенного влияния ни при одном сценарии, но приведет к значительному чистому приросту торговых поступлений для некоторых стран, который будет уравновешиваться соответствующими чистыми потерями для других стран. |
Peru maintains that the Assembly's draft resolution must emphatically, now more than ever, call for abstention from of any act of violence on the part of either party, wherever, by whomever and against whomever these may occur. |
Перу считает, что Ассамблея должна обратиться посредством данного проекта резолюции с самым решительным призывом воздерживаться от каких-либо актов насилия с любой стороны, где бы, кем бы и против кого бы они ни предпринимались. |
Those in favour of international regulations or guidelines have argued that there are still many oil-producing regions which do not have the capacity to develop either national or regional standards and that some kind of international regulations or guidelines would help them. |
Сторонники международных правил и руководящих указаний считают, что по-прежнему существует множество нефтеносных районов, не располагающих возможностями для разработки либо национальных, либо региональных стандартов, и что какие бы то ни было международные правила и руководящие указания были бы им полезны. |
As noted by the CHR, the Constitution of Botswana contains a list of issues(c)) which operate as claw-back provisions to the provision), which guarantees that no law shall make any provision that is discriminatory either of itself or in its effect. |
Как было указано ЦПЧ, в Конституции Ботсваны зафиксирован перечень вопросов с)), который выполняет ограничительную функцию в отношении положения), гарантирующего, что ни в одном законе не будет содержаться положений, дискриминационных либо по содержанию, либо по своим последствиям. |
The basic axiom underlying that outcome was that violence and outright conflict cannot serve the fundamental interests and aspirations of either side. Indeed, we cannot but take the long view and look forward. |
Базовая аксиома, лежавшая в основе этого результата, заключалась в том, что насилие и прямой конфликт не могут отвечать коренным интересам ни одной из сторон. Действительно, нам остается лишь вглядеться и посмотреть вперед. |
The forum court could then be faced with a situation in which either both interests or neither interest had priority. |
В этом случае суд рассмотрения дела может столкнуться с ситуацией, когда приоритет предоставляется либо обоим интересам, либо не предоставляется ни одному из них. |
None of the attacks have been proven to have been executed or planned with Swiss-based involvement at either the leadership or the logistical level. |
Ни в одном из планов нападений, которые были совершены или которые разрабатывались, не было обнаружено связи со Швейцарией, как в плане исполнения, так и в плане поддержки. |
Given that the charges retained against Mr. Sanad do not fall into either of these categories, the source submits that the military tribunal lacked jurisdiction to try him in the first place. |
Принимая во внимание тот факт, что обвинения, предъявленные г-ну Санаду, не подпадают ни под одну из этих категорий, источник заявляет, что военный трибунал изначально не обладал юрисдикцией для рассмотрения этого дела. |
No international instrument proscribed the use of the death penalty and there was no international consensus either for or against mandatory death sentences for those found guilty of drug trafficking as a result of a fair trial. |
Ни одним из международных документов не запрещается применение смертной казни, и на международном уровне не было достигнуто согласия в пользу или против практики вынесения обязательных для исполнения смертных приговоров в отношении лиц, признанных виновными в контрабанде наркотиков по итогам беспристрастного судебного разбирательства. |
Of the Board's 21 previous recommendations that either were under implementation or had not been implemented, 64 per cent related to 2009, none to 2008 and 36 per cent to 2007. |
Из ранее вынесенных 21 рекомендации, которые либо находились в процессе выполнения, либо не были выполнены, 64 процента были вынесены в 2009 году, ни одна из рекомендаций не была вынесена в 2008 году, а 36 процентов относились к 2007 году. |
Paragraph 3 prohibits the Authority from disclosing proprietary data transferred to it by prospectors, applicants for contracts or contractors, either to the Enterprise or to anyone external to the Authority. |
В пункте З Органу запрещается разглашать Предприятию или кому бы то ни было за пределами Органа имеющие характер собственности данные, переданные Органу изыскателями, заявителями на получение контракта и контракторами. |
Debt relief had been too slow and had not been additional as planned, and should be expanded to cover those countries that needed it and were not covered by either of the Initiatives. |
Облегчение бремени задолженности происходит слишком медленными темпами и не носит, как это планировалось, дополняющего характера и эту деятельность следует распространить на те страны, которые в ней нуждаются и которые не охвачены ни одной из этих двух инициатив. |
The DPRK Government has never forced or influenced people either to believe or not to believe any kind of religion, and moreover, she has never opposed, tormented, oppressed or restricted religion or religious people. |
В КНДР еще ни разу не вмешивались и не принуждали людей верить или не верить в религию, верить или не верить в какую-то религию, к тому же не относились враждебно к религии и верующим, не подвергали их притеснениям, репрессиям и ограничениям. |
In the States reviewed, the relevant laws and regulations governing private security companies (PSCs) refer to either private security services or private security companies; none refers to military services. |
В государствах обзора соответствующие законы и нормативные акты, регулирующие деятельность частных охранных компаний (ЧОК) охватывают частные охранные службы либо частные охранные компании; но ни в одном из них не регулируется деятельность военных служб. |
No attempt was ever made to establish the responsibility either of the authorities that authorized the raid or of those who carried it out, including the officer who fired a gun in a room where there were young children. |
Они не намеревались определять ни ответственность органов, допустивших вторжение, ни правомочность произведенных действий, ни ответственность сотрудника полиции, произведшего выстрел в доме в присутствии детей. |
In the 1960s a tendency within Italian anarchism which did not identify either with the more classical synthesist Italian Anarchist Federation or with the platformist inclined GAAP (Anarchist Groups of Proletarian Action) started to emerge as local groups. |
В 1960-х течения внутри итальянского анархизма, которое не могло быть отождествлено ни с классической Итальянской Анархистской Федерацией, ни с платформистами (Анархистской группой пролетарского действия), появлялись локальными группами. |
He noted that while the amounts of CFCs held in banks were decreasing, the amounts of HFC and HCFCs in banks were expanding, and that there were no regulatory obligations under either the Montreal Protocol or the Kyoto Protocol to restrict emissions from banked material. |
Он отметил, что объемы складированных ХФУ уменьшаются, а объемы ГФУ и ГХФУ увеличиваются и что ни в Монреальском, ни в Киотском протоколах не предусмотрены нормативные обязательства относительно ограничения выбросов, обусловленных складированными веществами. |
The Democratic People's Republic of Korea has no relations with either IAEA or NPT, and it is irrelevant for IAEA to report on the Democratic People's Republic of Korea in its annual report. |
Корейская Народно-Демократическая Республика не имеет никакого отношения ни к МАГАТЭ, ни к ДНЯО, и поэтому МАГАТЭ не имеет никаких оснований упоминать Корейскую Народно-Демократическую Республику в своем ежегодном докладе. |
If a claim by a staff member is without merit, he or she will be advised accordingly, with a good chance of the claim not burdening either the informal or the formal system of justice. |
Если претензия сотрудника безосновательна, ему на это указывают, и появляется большая вероятность того, что эта претензия не ляжет грузом ни на неформальную, ни на формальную систему правосудия. |