In addition to difficulties associated with such cases as outlined above, the accused in this case does not understand either of the two working languages of the Tribunal. |
Помимо связанных с производством по таким делам трудностей, о которых говорилось выше, в данном деле обвиняемый не понимает ни один из двух рабочих языков Трибунала. |
Mr. Mahmood (International Labour Organization (ILO)) said that while he agreed with the general assessment that there had been a modest upswing in global economic growth, employment rates had never fully recovered to their pre-crisis levels in either developed or developing economies. |
Г-н Махмуд (Международная организация труда (МОТ)) говорит, что, хотя он согласен с общей оценкой того, что наблюдается небольшой подъем темпов мирового экономического роста, уровень занятости так полностью и не восстановился до докризисного уровня ни в одной из развитых или развивающихся стран. |
No work for laborers, no work for us either. |
Ни для рабочих, ни для нас. |
You know, I interviewed every person that was either in or near the park that night, and there's just... there're no witnesses. |
Знаешь, я поговорил с каждым, кто был в парке или рядом с ним в ту ночь, нет ни одного свидетеля. |
Whatever people say, Mr. Cromwell, either to your face or behind your back, you are still my first minister, whose love and loyalty I have no cause nor reason to doubt. |
Что бы ни говорили люди, мистер Кромвель, в лицо или за спиной, вы всё ещё мой первый министр, в чьей любви и преданности у меня нет причин сомневаться. |
These policies have not, in most cases, had the desired results either in increasing FDI flows to productive sectors or in ensuring more rapid growth and reducing poverty. |
В большинстве случаев эта политика не принесла желаемых результатов ни с точки зрения увеличения притока ПИИ в производительные секторы, ни в плане обеспечения более быстрого экономического роста и сокращения масштабов нищеты. |
Much of this production is occurring in parts of Western Liberia, where there is no permanent deployment of security personnel, either UNMIL or Liberian. |
В основном добыча осуществляется в районах Западной Либерии, где на постоянной основе не развернуты сотрудники по обеспечению безопасности - ни персонал МООНЛ, ни либерийский персонал. |
There were no incidents of regular Government forces attacking either rebel groups or civilians, and no hostile use of aircraft. |
З. Не было случаев нападений регулярных правительственных сил ни на повстанческие группировки, ни на гражданское население или случаев применения авиации во враждебных целях. |
At present there is no market for spent fuel disposal services, since there is no urgent need - either from a technical or from an economic point of views for having repositories even at the national level in many countries. |
В настоящее время не существует рынка услуг по захоронению отработавшего топлива, поскольку нет настоятельной необходимости ни с технической, ни с экономической точек зрения иметь хранилища для окончательного захоронения даже на национальном уровне во многих странах. |
The President said it was regrettable that the Conference had been unable to reach consensus in either the Main Committees or their subsidiary bodies and, therefore, to make any recommendations. |
Председатель говорит, что, к сожалению, Конференции не удалось достичь консенсуса ни в Главных комитетах, ни в их вспомогательных органах, и поэтому она не смогла вынести рекомендаций. |
The Inspectors have concluded that there is nothing intrinsically deficient with either the design or the mandates of the overall system of oversight in the United Nations system. |
Инспекторы пришли к выводу, что ни в структуре, ни в мандатах общей системы надзора системы Организации Объединенных Наций нет никаких имманентных недостатков. |
Therefore, no allowance has been made in the analysis in terms of either short-term financing for construction or long-term financing for the building. |
Поэтому в анализе не делалось поправки ни на краткосрочное финансирование строительства, ни на долгосрочное финансирование здания. |
Girls and adolescents with disabilities are often assumed to be perpetual children and do not receive, either at home, among peers or in school, reproductive health education that will allow them to prepare for or appropriately respond to their own needs and situations. |
Девочки и подростки с инвалидностью часто воспринимаются как вечные дети и не получают ни дома, ни среди сверстников, ни в школе образования по вопросам репродуктивного здоровья, которое позволило бы им подготовиться к различным ситуациям или надлежащим образом удовлетворять свои собственные потребностиf. |
My delegation highly commends the activities of the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur, especially under such difficult circumstances on the ground, where the force has not been enhanced in terms of either manpower or equipment. |
Моя делегация высоко оценивает деятельность Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре, особенно в таких трудных условиях на местах, где силы не укреплялись ни персоналом, ни техникой. |
However, as the Secretary-General points out in his report, that framework has not generated all the necessary action, either nationally or regionally, to transform it into a more useful instrument. |
Тем не менее, как отмечает в своем докладе Генеральный секретарь, предусмотренная ею система не привела ни на национальных, ни на региональных уровнях к принятию всех мер, необходимых для ее преобразования в более полезный инструмент. |
According to those statements, the phrase did not constrain delegations either from discussing the Secretary-General's report nor from raising any other issue of interest under the Convention. |
Согласно этим заявлениям, данная фраза не мешает делегациям ни обсуждать доклад Генерального секретаря, ни поднимать любой иной вопрос, представляющий интерес в соответствии с Конвенцией. |
Generally speaking, gender issues and the disparities between men and women had not been dealt with properly, either by international trade policies or by national policies. |
Если говорить в целом, то гендерные вопросы и вопросы неравноправия между мужчинами и женщинами не рассматривались должным образом ни в рамках международной, ни национальной торговой политики. |
He maintained that he knew nothing about either the origins of the arms delivered under Taylor or the payments for them. |
Он заявил, что ничего не знает ни о происхождении оружия, поставленного при Тейлоре, ни о его оплате. |
In addition, the Tribunal has begun to refer cases to Croatia and the first case to be referred, Ademi and Norac, was not appealed by either party. |
Кроме того, Трибунал начал передавать дела в Хорватию, и первое дело, подлежащее передаче, Адеми и Норац, не было опротестовано ни одной из сторон. |
A successor arrangement between Indonesia and Timor-Leste, under which the Tactical Coordination Line would remain in place but the Border Patrol Unit would replace the UNMISET military component, was presented to both sides in November 2004, but has not yet been endorsed by either Government. |
Последующее соглашение, согласно которому линия тактической координации будет сохранена, а пограничный отряд сменит военный компонент МООНПВТ, было представлено обеим сторонам в ноябре 2004 года, но еще не одобрено ни одним из правительств. |
No response was received from either claimant, but the business licence holder confirmed in writing the information that he had provided during the interview and stated that it was not his signature on the "rent-a-permit" agreement submitted by the Pakistani claimant. |
Не было получено ответа ни от одного из заявителей, однако обладатель лицензии на предприятие подтвердил в письменном виде информацию, которую он сообщил во время собеседования, и заявил, что в соглашении о временном использовании разрешения, представленном пакистанским заявителем, стоит не его подпись. |
As there is no information relating to these claimants available in either database, the Panel has examined each of these claims to determine whether the claimants have provided sufficient documentary evidence to establish their compliance with the eligibility requirements of decision 225. |
Поскольку ни в одной из баз данных нет информации по этим заявителям, Группа рассмотрела каждую из этих претензий, с тем чтобы определить, предоставили ли заявители достаточные документальные свидетельства того, что они удовлетворяют требованиям приемлемости, установленным в решении 225. |
Its contents, therefore, should come as no surprise to the members of the Committee, except perhaps to Mr. Camara, who had not been present at either of the meetings. |
Таким образом, содержание этого документа не должно являться неожиданностью для членов Комитета, за исключением, возможно, г-на Камары, который не присутствовал ни на одном из этих заседаний. |
While the Russian Federation responded to the Committee's request for follow-up information, it has not yet provided a satisfactory response in either case, and the follow-up dialogue remains ongoing. |
Хотя государство ответило на просьбу Комитета представить дополнительную информацию, оно не предоставило удовлетворительного ответа ни по одному из дел, и последующий диалог продолжается41. |
For 2003 and 2004, predicted figures also indicated a deficit, but no shortage had been reported in those years either. |
Что касается 2003 и 2004 годов, то прогнозируемые на эти годы цифры также свидетельствуют о наличии дефицита, однако ни о какой нехватке за эти годы также не сообщалось. |