Примеры в контексте "Either - Ни"

Примеры: Either - Ни
By its entire attitude towards the Federal Republic of Yugoslavia, Albania shows that it does not respect either the Charter of the United Nations or OSCE principles, regardless of its commitments stemming from its membership in them. Всем своим отношением к Союзной Республике Югославии Албания показывает, что она не уважает ни Устав Организации Объединенных Наций, ни принципы ОБСЕ, несмотря на свои обязательства, вытекающие из ее членства в обеих организациях.
They expressed concern that no separate unit, either in the Department of Public Information or the Department of Peace-keeping Operations, had been identified to provide such support. Они выразили беспокойство тем, что ни в Департаменте общественной информации, ни в Департаменте операций по поддержанию мира не определено отдельного подразделения для оказания такой поддержки.
It could thus be hoped that, at least for the purposes of State responsibility for international crimes, no States, in either body - as before the Court - would be more equal than others. Таким образом, можно надеяться, что, по крайней мере, для целей ответственности государств за международные преступления ни одно государство не будет более равным, чем другие, в любом из органов, как и в Суде.
Those units will be available to, and can be deployed at a moment's notice by, the Secretary-General of the United Nations for any peace-keeping mission either in the subregion or elsewhere in the world. Эти подразделения будут находиться в распоряжении Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и могут быть развернуты им по первому же уведомлению для любой миротворческой миссии, будь то в самом субрегионе, или же где бы то ни было еще.
However, none of the actions required - nor all of them combined - are expensive in the context of either current global development or military expenditures. Однако ни одно из требуемых мероприятий - и даже не все они вместе - не является дорогостоящим на фоне нынешнего уровня мирового развития или военных расходов.
What about those whose status was never discussed either at Oslo or at Taba? Как быть с теми, чей статус никогда не обсуждался ни в Осло, ни в Табе?
This draft resolution is much the same as previous ones, with a few minor revisions that in no way change or alter either its meaning or its purpose. Данный проект резолюции в основном таков же, как и предыдущие, с некоторыми незначительными изменениями, которые никоим образом не изменяют и не преобразуют ни его сути, ни цели.
One thing is clear, however: the Fifth Committee cannot undertake this work either in the Committee itself or in some subordinate body of the Committee. Ясно, однако, только одно: Пятый комитет не может провести такую работу ни в самом Комитете, ни в каком-то вспомогательном органе Комитета.
The treaty had no legal validity either under the domestic law of the former Korea or under the international law prevailing in the early years of the twentieth century. Оно не имело юридической силы ни по внутренним правовым нормам бывшей Кореи, ни по международному праву, действовавшему в начале ХХ века.
Also, the lab has been unable to recover any fingerprints from either the stocking or the scarf. Кроме того, в лаборатории не удалось снять отпечатки пальцев ни с чулка, ни с шарфа.
The techs have uncovered an encrypted e-mail exchange on Todd Curry's computer, something either Curry or the person Curry was communicating with didn't want seen. Криминалисты обнаружили зашифрованную переписку на компьютере Тодда Карри. Что-то, что ни Карри, ни его собеседник не хотели показывать.
I wish I hadn't seen either your dad or mine. я бы не хотела видеть ни твоего ни своего.
Blasphemy against any revealed religion cannot be justified, either morally or legally, on the basis of the right to freedom of thought, opinion or expression. Право на свободу мысли, свободу убеждений и их выражения не может служить ни моральным, ни юридическим оправданием для богохульства в отношении любой богооткровенной религии.
As there was no clear preference within the Commission for either of the alternatives listed above, the Commission agreed that it would report its findings to the General Assembly with a view to seeking further guidance. Поскольку члены Комиссии не отдали четкого предпочтения ни одному из вышеперечисленных вариантов, Комиссия постановила, что она сообщит о своих выводах Генеральной Ассамблее с целью получения дополнительных руководящих указаний.
Many organizations are engaged in research and development and related activities, covering a wide variety of energy issues, but without any formal coordinating mechanism or regular and consistent exchange of information, at either the planning or implementation stages. Многие организации занимаются научными исследованиями и разработками и смежными видами деятельности, охватывающими широкий спектр вопросов энергетики, однако ни официального координационного механизма, ни регулярного и системного обмена информацией на уровне планирования или реализации не существует.
Decision 47/456, adopted by a vote of the General Assembly two years ago, cannot be considered either fair or properly grounded in law. Решение 47/456, принятое два года назад Генеральной Ассамблеей путем голосования, не может рассматриваться ни как справедливое и ни как юридически обоснованное.
Although a member of both the Legislative Council and the Executive Council, the Attorney General has no vote in either body. Генеральный прокурор, являясь членом и Законодательного, и Исполнительного совета, тем не менее ни в одном из них не имеет права голоса.
That right could be exercised within the existing peace process, and its recognition did not prevent either party from pursuing its preferences with regard to the outcome of the process. Это право могло бы, в частности, быть осуществлено в рамках протекающего мирного процесса, и его признание не помешало бы ни одной из сторон иметь свои предпочтения в том, что касается вопроса о ходе этого процесса.
They declared that "No kind of violence, either physical or psychological, has been used at any time or case against these defendants since the very beginning...". Они заявили, что "с самого начала ни при каких обстоятельствах и ни по какому поводу никакого насилия, будь то физического или психологического, к этим обвиняемым не применялось...".
Moreover, the term "early warning" should be deleted from paragraph 35.45 since there was no reference to that concept either in the Vienna Declaration or in the resolution establishing the post of High Commissioner for Human Rights. Кроме того, из пункта 35.45 следует исключить термин "раннее предупреждение", поскольку ссылки на эту концепцию нет ни в Венской декларации, ни в резолюции, учреждающей пост Верховного комиссара по правам человека.
She may also have been pressing Lucy Preville to end the relationship on security grounds however, neither motive can explain how the cyanide jumped from either of them into Caroline's glass without the Commissioner noticing. Она могла также давить на Люси Превиль, чтобы та закончила их роман из соображений безопасности, однако, ни тот, ни другой мотив не объяснит, как цианид перелетел от кого-то из них в бокал Кэролайн незаметно для комиссара.
Compensation for the nationalizations is not one of the conditions specified in either of the above-mentioned sections, which refer only to changes in Cuba's domestic political and economic system. Среди этих условий компенсация за национализированную собственность не фигурирует ни в одном из упомянутых разделов; речь в них идет лишь об изменении внутренней политической и экономической системы на Кубе.
I don't know either one, but if you calm down, then maybe I can help you find him. Ни то и ни другое, но если ты успокоишься, то я могу помочь найти его.
Neither the various political forces nor the State authorities, either executive or legislative, have succeeded in developing and proposing to the public a constructive concept for reforming the Ukrainian economy, let alone carrying it out. Ни отдельным политическим силам, ни государственным властям - исполнительным или законодательным - не удалось разработать и предложить обществу продуктивную концепцию реформирования экономики Украины, тем более ее реализовать.
You don't hold me back, and you're not a sinner to me either. Ты ни в чём передо мной не виновата и не мешаешь мне.