| The parties have also taken steps against the targeting of UNOMIG personnel or assets for either political or criminal reasons. | Стороны также приняли меры, направленные на то, чтобы ни по политическим мотивам, ни в силу преступного умысла персонал и имущество МООННГ не становились объектом посягательств. |
| In certain respects, it never is, either there or anywhere else. | В определенном смысле, его никогда нельзя завершить - ни здесь, ни где-либо еще. |
| Neither governments nor international institutions have yet sorted out either the full implications of these expectations or how to meet them. | Ни правительства, ни международные институты пока еще не выяснили ни всех последствий этих ожиданий, ни того, как оправдать эти ожидания. |
| The reports have not been denied by either the Government of Lebanon or Hizbullah. | Ни правительство Ливана, ни «Хезболла» не оспаривали эти сообщения. |
| These issues are therefore not in doubt either in criminal law theory or in judicial practice in the Republic of Slovenia. | Таким образом, ни в уголовно-правовой науке, ни в судебной практике в Республике Словении эти вопросы не вызывают сомнений. |
| Without that it is impossible to speak of strategic stability on either the global or the regional level. | Без этого невозможно говорить о стратегической стабильности ни на глобальном, ни на региональном уровне. |
| None of the aforementioned activities could have had any significant impact on the landmine problem without cooperation and assistance, either bilateral or multilateral. | Ни один из вышеназванных видов деятельности не мог бы оказать сколько-нибудь существенного воздействия на проблему мин, если бы не сотрудничество и помощь: как двусторонние, так и многосторонние. |
| If guilt was not determined in respect of either party, the husband was bound to pay child support only. | Если же вина ни одной из сторон не доказана, то муж обязан выплачивать лишь вспомоществование на ребенка. |
| No advertising is permitted in either edition. | Ни в одном издании не допускается размещение рекламы. |
| There was no clear preference for either of these options. | Какого-либо четкого предпочтения не было отдано ни одному из этих вариантов. |
| OIOS observed that there is no means available at either Tribunal to investigate claims of indigence. | УСВН отметило, что ни один из трибуналов не обладает средствами для расследования утверждений задержанных о том, что они являются нуждающимися. |
| But the complexity of the reality is not captured by either consensus. | Однако вся сложность реального положения вещей не фиксируется ни одним из таких консенсусов. |
| In such a case, responsibility could arise under either article without any inconsistency between the provisions. | В таком случае ответственность может возникнуть по любой из этих статей без какой бы то ни было непоследовательности между их положениями. |
| The recent violence does not serve the interest of either party to the conflict and should stop immediately. | Недавние проявления насилия не отвечают интересам ни одной из сторон в конфликте, и оно должно быть немедленно прекращено. |
| No category of workers is excluded, either by law or practice, from the exercise of the rights referred to above. | Ни одна категория трудящихся по закону и на практике не лишается возможности осуществления вышеуказанных прав. |
| Authority delegated in the context of implementing the pilot projects would not impact either the procedures or the existing Financial Regulations and Rules. | Полномочия, делегируемые в контексте осуществления экспериментальных проектов, не будут сказываться ни на процедурах, ни на существующих Финансовых правилах и положениях. |
| Several groups, which do not appear to be fully controlled by either the Government or UTO, operate in the area. | В этом районе действуют несколько групп, которые, по-видимому, полностью не контролируются ни правительством, ни ОТО. |
| Between peace and war, there is a grey area that is not covered either by human rights standards or by international humanitarian law. | Между миром и войной простирается серая зона, не охватываемая ни стандартами в области прав человека, ни международным гуманитарным правом. |
| The Special Rapporteur was not able to meet representatives of the Hoa Hao community either officially or in private. | Специальный докладчик не имел возможности встретиться с представителями общины хоа-хао ни в официальном, ни в частном порядке. |
| This discrepancy is not warranted either by the nature of the rights or by the relevant Covenant provisions. | Это расхождение не может быть оправдано ни характером прав, ни соответствующими положениями Пакта. |
| They have no means of calling either their governments or the international institutions to account. | Они не могут потребовать отчета за происходящее ни у своих правительств, ни у международных учреждений. |
| The new system of State financing failed to meet housing requirements either quantitatively or qualitatively. | Новая структура государственного финансирования не удовлетворяла жилищным потребностям ни в количественном, ни в качественном отношении. |
| The former was an Andorran process, which did not involve the exercise of governmental authority either of France or of Spain. | В первом случае был андоррский процесс, который не влек за собой осуществления функций государственной власти ни Франции, ни Испании. |
| Another reason is the failure to bring the perpetrators of such crimes to justice, in either international or national courts. | Другой причиной является то, что виновные в этих преступлениях не призваны к ответу ни в международных, ни в национальных судах. |
| No such statement was immediately provided, either to the Under-Secretary-General for Management or to the Board of Auditors. | Такая ведомость не была сразу представлена ни заместителю Генерального секретаря по вопросам управления, ни Комиссии ревизоров. |