Fifteen years of discussions and debates among the membership of the United Nations have not enabled us to reach agreement on either the nature or the content of this reform. |
Пятнадцать лет дискуссий и прений среди членов Организации Объединенных Наций не привели нас к согласию ни по характеру, ни по содержанию этой реформы. |
There was no progress in the political area either immediately after the pull-out or in the course of the months that followed, however. |
Однако никакого прогресса в политической области не последовало ни сразу же после вывода, ни в последующие месяцы. |
As this proposed oral correction in no way changes the substance of either operative paragraph 2 or the draft resolution as a whole, my delegation trusts that it will enjoy consensus. |
Поскольку это предлагаемое устное исправление никоим образом не меняет сути ни пункта 2 постановляющей части, ни всего проекта резолюции, моя делегация надеется, что оно будет принято консенсусом. |
De Jong did not submit any evidence of either domestic demand in the Netherlands or of future demand in Kuwait. |
Компания не представила никаких данных ни о внутреннем спросе в Нидерландах, ни о будущем спросе в Кувейте. |
No adequate, appropriate and lasting solution has been put forward to any of them, either by the Democratic Republic of the Congo, which is the primary cause of these problems, or by the Security Council. |
Ни одной из них не было найдено адекватного, надлежащего и окончательного решения ни Демократической Республикой Конго, в позиции которой заключается первопричина этих проблем, ни самим Советом Безопасности. |
Such an examination is all the more necessary in view of the fact that Africa has seen the most intense and recurrent application of structural adjustment programmes over the past two decades without making much progress in either poverty alleviation or development. |
Указанный анализ имеет тем более важное значение с учетом того, что на протяжении последних двух десятилетий в Африке самым активным образом непрерывно осуществлялись программы структурной перестройки, которые не принесли существенного прогресса ни в плане облегчения бремени нищеты, ни в плане развития. |
The notion of "hatred" is extremely vague and not defined either in international instruments or in the decisions of international courts. |
Понятие "ненависть" имеет чрезвычайно расплывчатый характер и не определено ни в международных правовых документах, ни в решениях международных судов. |
According to the information gathered, the Commission finds that from a military perspective there was no justification in either the direct fire on the hospital or the cluster bomb attack. |
Исходя из собранной информации, Комиссия считает, что с военной точки зрения ни в прямом обстреле больницы, ни в нанесении удара с применением кассетных бомб не было необходимости. |
The equation here is very simple: either all have privileges or no one has privileges, and by this I mean in particular the veto power. |
И вопрос здесь стоит очень просто: либо у всех будут привилегии, либо их не должно быть ни у кого, и это касается, прежде всего, права вето. |
The speaker stressed that the concessions granted to Don Luis Vernet at the time drew no objections whatsoever from either the United Kingdom or any other State. |
Оратор подчеркивает, что предоставленные в то время дону Луису Вернету концессии не вызвали никаких возражений ни со стороны Соединенного Королевства, ни со стороны какого-либо иного государства. |
Mr. Caruana also pointed out that he had welcomed publicly statements by the Spanish Foreign Minister and the opportunity which the new Spanish Government had offered of dialogue aimed exclusively at issues of local cooperation with no sovereignty implications for either side. |
Г-н Каруана также указал, что он приветствовал публичные заявления министра иностранных дел Испании и предложенную новым правительством Испании возможность ведения диалога, нацеленного исключительно на вопросы местного сотрудничества без каких бы то ни было последствий с точки зрения суверенитета для любой страны. |
The conflict has no military solution, and mere adjustment of the facts on the ground will not fundamentally change either party's position in future negotiations. |
Конфликт не может быть улажен военным путем, и простая корректировка фактического положения на местах не изменит коренным образом позицию ни одной из сторон на будущих переговорах. |
It has the option either to take the road to justice, peace and security, or be faced, even more than before, with tension and confrontation that would not be in the interests of any party inside or outside the region. |
Он стоит перед выбором - либо встать на путь, ведущий к обеспечению справедливости, мира и безопасности, или столкнуться с еще большей напряженностью и конфронтацией, что не отвечало бы интересам ни одной из сторон, как внутри этого региона, так и за его пределами. |
My Special Representative reported after his visit to Ethiopia and Eritrea that there had been no recruitment or use of children in either country during the border conflict. |
После посещения Эфиопии и Эритреи мой Специальный представитель сообщил, что во время пограничного конфликта ни в одной из этих стран не было отмечено случаев вербовки или использования детей. |
However, that should not be used as an excuse to block further progress, nor should we hold either disarmament or non-proliferation hostage to one another. |
Однако это не следует использовать ни в качестве оправдания отсутствия дальнейшего прогресса, ни для того, чтобы вопросы разоружения и нераспространения были заложниками друг друга. |
The National Human Rights Commission was an independent institution that was not subjected to any influence from the Government, in respect either of its membership or of its operation. |
Национальная комиссия по правам человека (НКПЧ) - независимое учреждение, которое не подвергается никакому влиянию со стороны правительства ни при определении состава ее членов, ни в процессе работы. |
However, that baseline was constantly shifting and did not appear to take account of either the individual characteristics of each location or the investment that had already been made. |
Однако этот исходный уровень безопасности постоянно меняется и, как представляется, в нем не учитываются ни индивидуальные особенности каждого из мест службы, ни ранее произведенные капиталовложения. |
International legal standards - in particular article 34 of the Vienna Convention on the Law of Treaties, which established that a treaty did not create either obligations or rights for a third State without its consent - should be followed. |
Международно-правовые стандарты, в частности статья 34 Венской конвенции о праве договоров, которая устанавливает, что договор не создает ни обязательств, ни прав для третьих государств без их согласия, должны соблюдаться. |
Clearly, the standards of the Convention had not been applied either by the Federal Court or by the Court of Appeal. |
Ясно, что нормы Конвенции не были применены ни федеральным, ни апелляционным судами. |
2.6 The author was held for five months without access to a lawyer; he states that he was not examined either by a forensic psychiatrist, in spite of his medical history, or by a physician. |
2.6 В течение пяти месяцев автор содержался под стражей без доступа к адвокату; он утверждает, что его не осматривал ни судебный психиатр, несмотря на его историю болезни, ни какой-либо другой врач. |
The Committee's assessment is put together on the basis of several arguments, none of which is persuasive, either taken alone or together. |
Оценка Комитета сделана на основе нескольких аргументов, ни один из которых, ни по отдельности, ни вместе, не является убедительным. |
What is more, Ms. Pernas was put on trial before the author and could not be questioned either by the court or by author's counsel. |
Более того, суд над г-жой Изабель Пернас состоялся до суда по делу автора, и она не могла быть допрошена ни судом, ни защитником автора сообщения. |
This has proven to be difficult in practice, since the requirements for the acquisition of grazing rights derived by use since time immemorial, do not take into its consideration either the specific features of reindeer herding, nor Sami culture and perception of land rights. |
Доказать этот факт весьма сложно, поскольку условия приобретения прав выпаса оленей на основе пользования с незапамятных времен не учитывают ни особенностей оленеводства, ни культуру и представления саами о земельных правах. |
Discussion had focused primarily on the first question, there being little uncertainty about the other two from the point of view of either legal writings or enforcement. |
В основном дискуссия велась вокруг первого вопроса, поскольку два остальных не вызывают никаких сомнений ни с точки зрения теории, ни в плане правоприменения. |
5.5 The authors refer to the decision of HREOC which it submits is not binding on either the State party or the Committee. |
5.5 Авторы ссылаются на упоминавшееся решение КПЧРВ, которое, как утверждается, не является обязательным ни для государства-участника, ни для Комитета. |