| I gave them the tail numbers of both of these planes, no communication with either. | Я дала им бортовые номера обоих самолётов, связи нет ни с одним. |
| Violations of the cease-fire were without exception of a non-violent nature and thus did not result in casualties on either side. | Нарушения прекращения огня без исключения носили ненасильственный характер и не повлекли за собой жертв ни с какой стороны. |
| In either case, costs such as security and cleaning services would accrue whatever space was secured. | В любом случае, какой бы выбор ни был сделан, возникнут расходы по таким статьям, как "Обеспечение охраны" и "Уборка помещений". |
| The Commission had not ruled out either position. | КМП не исключает ни одну из этих возможностей. |
| The present cease-fire agreement in no way predetermines or affects a political settlement, either on a temporary or permanent basis. | Настоящее соглашение о прекращении огня ни в коей мере не предопределяет и не затрагивает политическое урегулирование, будь то на временной или постоянной основе. |
| There is no provision of food to either laid-off employees in Egypt or to graduates. | В Египте ни уволенные служащие, ни выпускники вузов не обеспечиваются продуктами питания. |
| International law cannot prescribe that such persons change their nationality, either automatically or by submission. | Международное право не может предписывать, чтобы такие лица меняли свое гражданство ни автоматически, ни путем волеизъявления. |
| The Department of Public Information could not afford either to be in the vanguard of technical progress or to lag behind it. | Департамент общественной информации не может себе позволить ни идти в авангарде технического прогресса, ни остаться на его задворках. |
| The Organization, unfortunately, does not have at present either the necessary expertise or the resources to undertake such a major review. | К сожалению, в настоящее время Организация не располагает ни необходимыми специалистами, ни ресурсами для проведения такого крупного обзора. |
| We do not anticipate the use of NTMs either as a trigger for OSI or subsequently. | Мы не предусматриваем применения НТС ни для возбуждения ИНМ, ни впоследствии. |
| No issues have been raised in Iceland as regards reinstating the death penalty, either in time of war or under other circumstances. | Вопроса о восстановлении смертной казни в Исландии не возникало ни во время войны, ни при каких-либо иных обстоятельствах. |
| And this does not bode well either for the NPT or for nuclear non-proliferation in general. | А это не сулит ничего хорошего ни для Договора о нераспространении, ни для ядерного нераспространения в целом. |
| In some countries women cannot inherit land either from their husbands or their parents. | В некоторых странах женщины не могут наследовать землю ни от своих мужей, ни от своих родителей. |
| Africa and Asia have been most affected by massive population upheavals but no region has escaped either the phenomenon itself or its ramifications. | От массовых перемещений населения наиболее страдали Африка и Азия, однако и само это явление, и его последствия не обошли ни один регион. |
| The Commission therefore considered that the current staff assessment methodology did not focus exclusively on either employees or retirees. | Поэтому Комиссия сочла, что нынешняя методология налогообложения персонала не сосредоточена исключительно ни на работающих сотрудниках, ни на пенсионерах. |
| However, the assistance provided is far from meeting either the needs or the expectations. | Однако предоставляемая помощь далеко не соответствует ни потребностям, ни ожиданиям. |
| The second part of paragraph 35.21 had no basis in either the Vienna Declaration or General Assembly resolution 48/141. | Вторая часть пункта 35.21 не основывается ни на Венской декларации, ни на резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи. |
| No general system of minimum wages has been established either by law or in practice. | Ни в законодательстве, ни на практике не существует общей системы установления минимальной заработной платы. |
| The condemned person had no choice of the method of execution in either country. | Ни в той, ни в другой стране осужденный не может выбирать метод приведения в исполнение смертного приговора. |
| However, many countries have neither the resources nor the know-how to do either. | Вместе с тем у многих стран нет ни ресурсов, ни соответствующего опыта и знаний для проведения такой переписи или обзора. |
| Obviously, in practice it was impossible for either of these two variants to establish itself. | Разумеется, на практике невозможно было отдать предпочтение ни одному из этих двух вариантов. |
| There is no room for either soloists or supernumeraries. | Здесь не может быть ни солистов, ни статистов. |
| This of course does not relieve either side from the need to cooperate. | Это, конечно, не освобождает ни одну из сторон от необходимости поддерживать сотрудничество. |
| I will die a happy man if I never set eyes on either of you again. | Я умру счастливым человеком если ни один из вас больше не попадётся мне на глаза. |
| Moreover, ICSC has neither a practice nor a tradition, either formally or informally, to negotiate agreements. | Кроме того, КМГС не имеет ни практики, ни традиции, официальной или неофициальной, проводить переговоры с целью выработки соглашений. |