The draft guidelines contained therein do not in any way prejudge the validity of either statement. |
Включенные в нее проекты основных положений никоим образом не предрешают вопроса о правомерности ни одних, ни других. |
There was no case either of a person prosecuted for the above crime being taken into detention. |
Не было также ни одного случая задержания какого-либо лица по подозрению в совершении вышеупомянутого преступления. |
X, p. 11, but was not discussed by the Court itself in either phase of that case. |
Х, р. 11, но не обсуждался самим Судом ни на одном из этапов этого дела. |
On a recent trip to these countries, and despite repeated requests, no politician or public-health official in either country would meet with me. |
Во время недавней поездки в эти страны, несмотря на неоднократные просьбы, ни один политик или государственный чиновник здравоохранения в обеих этих странах не захотел со мной встретиться. |
"Those who desire to treat politics and morals separately will never understand anything of either." |
"Те, кто хочет рассматривать политику и мораль по отдельности, никогда не поймут ни того, ни другого." |
It was noted, for example, that some 29 States with a population of less than one million persons had not ratified either of the International Covenants. |
Было отмечено, например, что около 29 государств с населением менее одного миллиона человек не ратифицировали ни один из международных пактов. |
The lower bound would be obtained if either of those three conditions fail to materialize. |
Нижний показатель предполагается для того случая, если ни одна из этих трех предпосылок не станет реальностью. |
But it may also occur that a legal person is not considered by either of these States as its national. |
Но может случиться и так, что юридическое лицо может не рассматриваться как свое по его гражданской принадлежности ни одним из этих государств. |
Agreements, due to their arbitrary nature, cannot be imposed on either of the respective sides and have to be considered within the context of a developing bilateral relationship. |
Ввиду своего произвольного характера эти соглашения не могут быть навязаны ни одной из соответствующих сторон и должны рассматриваться в контексте развития двусторонних отношений. |
Accountability will be further challenged by the makeup of the newly elected Legislative Assembly, where no single party has a majority in either chamber. |
Дополнительные трудности для обеспечения подотчетности создает состав вновь избранного Законодательного собрания, в палатах которого ни одна из партий не имеет большинства. |
It was unfortunate, however, that no cases involving references to those instruments had been brought either by individuals or courts acting ex officio. |
Однако, к сожалению, ни одного дела, содержащего ссылки на эти документы, не было представлено ни отдельными лицами, ни судами ёх oofficio. |
Currently, these expenditures are not covered by either the contingency fund or a specific section in the programme budget but are appropriated and assessed every year. |
В настоящее время эти расходы не покрываются ни за счет чрезвычайного фонда, ни за счет специальных статей бюджета по программам; средства выделяются и подвергаются оценке ежегодно. |
The Board noted instances where performance evaluations for SSAs were not completed either at headquarters or country offices. |
Комиссия отметила случаи, когда оценка качества работы по ССО не проводилась ни на уровне штаб-квартиры, ни на уровне страновых отделений. |
These additional expenditures, which are not currently covered by either the contingency fund or a specific section in the programme budget, are appropriated and assessed every year. |
Ассигнования и взносы на покрытие этих дополнительных расходов, которые в настоящее время не проводятся ни по резервному фонду, ни по какому-либо конкретному разделу бюджета по программам, начисляются ежегодно. |
However, in accordance with the rules, they cannot speak in explanation of vote either before or after the relevant decision has been taken. |
Однако, в соответствии с правилами, они не могут выступать с разъяснением мотивов голосования ни до, ни после принятия соответствующих решений. |
However, the problem had not diminished in either size or scope, and tools and response strategies needed to be constantly readjusted. |
Вместе с тем проблема не стала менее серьезной ни по своим масштабам, ни по последствиям, в связи с чем средства и стратегии борьбы необходимо постоянно корректировать. |
The Committee noted that the mandatory requirements set out in Article 4 were not met either by Constitutional provisions or the Public Order Act. |
Комитет отметил, что содержащиеся в статье 4 обязательные требования не обеспечиваются ни положениями Конституции, ни Законом об охране общественного порядка. |
The restrictions imposed by resolution 1478 on the trafficking of Liberian diamonds have failed to prevent their trade either regionally or internationally. |
Ограничения на нелегальную торговлю либерийскими алмазами, введенные резолюцией 1478, не смогли предотвратить их торговлю ни в регионе, ни на международном рынке. |
The Conference on Disarmament, like many other aspects of life, will have to be dynamic and should not stand still either in its approach or in substance. |
Конференции по разоружению, как и в случае многих других аспектов жизни, надо отличаться динамизмом, и ей не следует впадать в застой ни в плане своего подхода, ни по существу. |
The Committee further notes that many of the recommendations put forward are readily implementable and do not require either policy changes or additional resources. |
Комитет отмечает далее, что многие выдвинутые рекомендации реально выполнимы и не требуют ни внесения изменений на уровне политики, ни выделения дополнительных ресурсов. |
Austrian officers did not detain either the Ambassador or his driver, nor did they ever show a willingness or even threaten to use force. |
Австрийские офицеры не задерживали ни посла, ни его водителя и никак не демонстрировали готовность, и тем более угрозу, применить силу. |
Some extremely important forest products producing countries did not submit either reports or forecasts, yet they attended and participated actively in the Market Discussions. |
Некоторые из крупных стран - производителей лесных товаров не представили ни сообщений, ни прогнозов, хотя они и приняли активное участие в обсуждении положения на рынке. |
These weapon types have not been seen during embargo inspections in the areas concerned, either before or since such sightings. |
Оружие такого рода не отмечалось в ходе проверок соблюдения эмбарго в соответствующих районах ни до, ни после того, как его видели на улицах. |
The major differences are as follows: Some countries, including Romania, the Russian Federation, Spain and Ireland do not apply either of the resolutions. |
Основные различия следующие: В некоторых странах, в том числе в Румынии, Российской Федерации, Испании и Ирландии, ни одна из этих резолюций не применяется. |
No State should be placed in a situation in which it is forced to breach its international obligations under either the Charter or the Statute. |
Ни одно государство нельзя ставить в такое положение, когда оно было бы вынуждено нарушать свои международные обязательства, будь то по Уставу или по Статуту. |