Примеры в контексте "Either - Ни"

Примеры: Either - Ни
The draft guidelines contained therein do not in any way prejudge the validity of either statement. Включенные в нее проекты основных положений никоим образом не предрешают вопроса о правомерности ни одних, ни других.
There was no case either of a person prosecuted for the above crime being taken into detention. Не было также ни одного случая задержания какого-либо лица по подозрению в совершении вышеупомянутого преступления.
X, p. 11, but was not discussed by the Court itself in either phase of that case. Х, р. 11, но не обсуждался самим Судом ни на одном из этапов этого дела.
On a recent trip to these countries, and despite repeated requests, no politician or public-health official in either country would meet with me. Во время недавней поездки в эти страны, несмотря на неоднократные просьбы, ни один политик или государственный чиновник здравоохранения в обеих этих странах не захотел со мной встретиться.
"Those who desire to treat politics and morals separately will never understand anything of either." "Те, кто хочет рассматривать политику и мораль по отдельности, никогда не поймут ни того, ни другого."
It was noted, for example, that some 29 States with a population of less than one million persons had not ratified either of the International Covenants. Было отмечено, например, что около 29 государств с населением менее одного миллиона человек не ратифицировали ни один из международных пактов.
The lower bound would be obtained if either of those three conditions fail to materialize. Нижний показатель предполагается для того случая, если ни одна из этих трех предпосылок не станет реальностью.
But it may also occur that a legal person is not considered by either of these States as its national. Но может случиться и так, что юридическое лицо может не рассматриваться как свое по его гражданской принадлежности ни одним из этих государств.
Agreements, due to their arbitrary nature, cannot be imposed on either of the respective sides and have to be considered within the context of a developing bilateral relationship. Ввиду своего произвольного характера эти соглашения не могут быть навязаны ни одной из соответствующих сторон и должны рассматриваться в контексте развития двусторонних отношений.
Accountability will be further challenged by the makeup of the newly elected Legislative Assembly, where no single party has a majority in either chamber. Дополнительные трудности для обеспечения подотчетности создает состав вновь избранного Законодательного собрания, в палатах которого ни одна из партий не имеет большинства.
It was unfortunate, however, that no cases involving references to those instruments had been brought either by individuals or courts acting ex officio. Однако, к сожалению, ни одного дела, содержащего ссылки на эти документы, не было представлено ни отдельными лицами, ни судами ёх oofficio.
Currently, these expenditures are not covered by either the contingency fund or a specific section in the programme budget but are appropriated and assessed every year. В настоящее время эти расходы не покрываются ни за счет чрезвычайного фонда, ни за счет специальных статей бюджета по программам; средства выделяются и подвергаются оценке ежегодно.
The Board noted instances where performance evaluations for SSAs were not completed either at headquarters or country offices. Комиссия отметила случаи, когда оценка качества работы по ССО не проводилась ни на уровне штаб-квартиры, ни на уровне страновых отделений.
These additional expenditures, which are not currently covered by either the contingency fund or a specific section in the programme budget, are appropriated and assessed every year. Ассигнования и взносы на покрытие этих дополнительных расходов, которые в настоящее время не проводятся ни по резервному фонду, ни по какому-либо конкретному разделу бюджета по программам, начисляются ежегодно.
However, in accordance with the rules, they cannot speak in explanation of vote either before or after the relevant decision has been taken. Однако, в соответствии с правилами, они не могут выступать с разъяснением мотивов голосования ни до, ни после принятия соответствующих решений.
However, the problem had not diminished in either size or scope, and tools and response strategies needed to be constantly readjusted. Вместе с тем проблема не стала менее серьезной ни по своим масштабам, ни по последствиям, в связи с чем средства и стратегии борьбы необходимо постоянно корректировать.
The Committee noted that the mandatory requirements set out in Article 4 were not met either by Constitutional provisions or the Public Order Act. Комитет отметил, что содержащиеся в статье 4 обязательные требования не обеспечиваются ни положениями Конституции, ни Законом об охране общественного порядка.
The restrictions imposed by resolution 1478 on the trafficking of Liberian diamonds have failed to prevent their trade either regionally or internationally. Ограничения на нелегальную торговлю либерийскими алмазами, введенные резолюцией 1478, не смогли предотвратить их торговлю ни в регионе, ни на международном рынке.
The Conference on Disarmament, like many other aspects of life, will have to be dynamic and should not stand still either in its approach or in substance. Конференции по разоружению, как и в случае многих других аспектов жизни, надо отличаться динамизмом, и ей не следует впадать в застой ни в плане своего подхода, ни по существу.
The Committee further notes that many of the recommendations put forward are readily implementable and do not require either policy changes or additional resources. Комитет отмечает далее, что многие выдвинутые рекомендации реально выполнимы и не требуют ни внесения изменений на уровне политики, ни выделения дополнительных ресурсов.
Austrian officers did not detain either the Ambassador or his driver, nor did they ever show a willingness or even threaten to use force. Австрийские офицеры не задерживали ни посла, ни его водителя и никак не демонстрировали готовность, и тем более угрозу, применить силу.
Some extremely important forest products producing countries did not submit either reports or forecasts, yet they attended and participated actively in the Market Discussions. Некоторые из крупных стран - производителей лесных товаров не представили ни сообщений, ни прогнозов, хотя они и приняли активное участие в обсуждении положения на рынке.
These weapon types have not been seen during embargo inspections in the areas concerned, either before or since such sightings. Оружие такого рода не отмечалось в ходе проверок соблюдения эмбарго в соответствующих районах ни до, ни после того, как его видели на улицах.
The major differences are as follows: Some countries, including Romania, the Russian Federation, Spain and Ireland do not apply either of the resolutions. Основные различия следующие: В некоторых странах, в том числе в Румынии, Российской Федерации, Испании и Ирландии, ни одна из этих резолюций не применяется.
No State should be placed in a situation in which it is forced to breach its international obligations under either the Charter or the Statute. Ни одно государство нельзя ставить в такое положение, когда оно было бы вынуждено нарушать свои международные обязательства, будь то по Уставу или по Статуту.