With regard to sustainable development and international economic cooperation, environmental standards should not be imposed arbitrarily or unilaterally, either in trade or in other areas of inter-State relations. |
Что касается устойчивого развития и международного экономического сотрудничества, то экологические нормы не должны устанавливаться произвольно или в одностороннем порядке ни в торговле, ни в других областях межгосударственных отношений. |
I'm not dancing with either of you. I'm havin' a rest. |
Я ни с кем не собираюсь танцевать. |
And we don't have an I.D. for either one of them. |
И личность ни одной, ни второго не известны. |
Believe me, Mr. Wellby, until a few days ago I'd never heard of either Morten or that Robins guy. |
Поверьте, мистер Уэлби, еще несколько дней назад я и не слышал ни о Мортене, ни об этом Робинсе. |
But I'll tell you what I haven't spoke to either one of them since the day they got hitched. |
Но вот что вам скажу, я ни разговаривал ни с одним из них, со дня свадьбы. |
Why didn't either one of them say something? |
Почему ни одна из них ничего не сказала? |
But we cannot persuade either Fisher or Thomas More to swear the oath. |
Но мы не можем добиться присяги ни Фишера, ни Мора. |
The section on principles should not be a reproduction either of the preamble or of the Rio Declaration. |
З. В разделе, касающемся принципов, не должны воспроизводиться положения ни преамбулы, ни Рио-де-Жанейрской декларации. |
It is not our desire to be a model for anyone, but we will never accept either imposition or force. |
Мы не хотим быть примером для всех, однако мы не можем согласиться ни с насилием, ни с принуждением. |
Furthermore, Member States had not had the opportunity to submit comments on the issue either to the Commission or the Sixth Committee. |
Кроме того, государства-члены не имели возможности представить комментарии по этому вопросу ни Комиссии, ни Шестому комитету. |
Yet the fact is that, whatever those differences, suppliers and recipients need each other if either side is satisfactorily to advance its non-proliferation and peaceful cooperation objectives. |
В то же время фактом является и то, что, какими бы ни были эти различия, поставщики и потребители нужны друг другу для того, чтобы каждый из них мог успешно продвигаться в направлении решения поставленных ими перед собой задач в сфере нераспространения и мирного сотрудничества. |
Fight or flight is a natural instinct, but you can't do either of them in that cell. |
Драться или бежать - это инстинкт, но в той камере ты не можешь ни то, ни другое. |
Though I don't think either of those things would even budge my priest. |
Хотя, думаю, ни то, ни другое не заставило бы моего преподобного передумать. |
Well, that's not happening, either. |
Этого ни за что не случится. |
I don't come from one, and I'm pretty sure my husband doesn't either. |
Я не принадлежу ни к одному, и вполне уверена, что мой муж - тоже. |
He has not found any serious effort, either in UNDP or in inter-governmental institutions for development cooperation, to integrate disability measures into their mainstream activities. |
Ни со стороны ПРООН, ни со стороны межправительственных учреждений, занимающихся сотрудничеством в целях развития, он не обнаружил каких-либо серьезных усилий по интеграции мер в области инвалидности в основное русло их деятельности. |
Can't say I blame you none, either. |
Я вас ни в чем не виню. |
He doesn't seem to think he has to answer to anyone either. |
Он тоже считает, что не обязан ни перед кем отчитываться. |
None of that would show up in a tox screen either. |
И ни один из них не выявляется при анализе на токсины. |
No region, however, is as afflicted as Africa, either in the number of conflicts currently raging or in their unimaginable negative effects on people. |
Однако ни один регион не страдает от них столь тяжко, как Африка, с точки зрения как числа нынешних конфликтов, так и их беспрецедентных негативных последствий для населения. |
Consequently, Bulgaria does not possess information on either the safety of satellites with on-board nuclear reactors or on collisions of such satellites with space debris. |
Поэтому Болгария не располагает информацией ни о безопасном использовании спутников с ядерными реакторами на борту, ни о столкновениях таких спутников с космическим мусором. |
A return to war was not a desirable outcome either for the Frente POLISARIO or for Morocco. |
Возврат к войне не является желательным решением ни для Фронта ПОЛИСАРИО, ни для Марокко. |
In a sense, they are not bound by either of them. |
В некотором смысле ни то, ни другое их ни к чему не обязывает. |
He was released without the intervention of any judicial authorities either in his arrest or in his release. |
Судебные органы не имели никакого отношения ни к его задержанию, ни к его освобождению. |
The investigation concluded that responsibility for the financial loss sustained by the Organization could not be attributed to the acts of any particular staff member either individually or collectively. |
Следствие установило, что ответственность за финансовые убытки, понесенные Организацией, не может быть присвоена действиям какого-либо конкретного сотрудника ни индивидуально, ни коллективно. |