| With regard to sustainable development and international economic cooperation, environmental standards should not be imposed arbitrarily or unilaterally, either in trade or in other areas of inter-State relations. | Что касается устойчивого развития и международного экономического сотрудничества, то экологические нормы не должны устанавливаться произвольно или в одностороннем порядке ни в торговле, ни в других областях межгосударственных отношений. |
| I'm not dancing with either of you. I'm havin' a rest. | Я ни с кем не собираюсь танцевать. |
| And we don't have an I.D. for either one of them. | И личность ни одной, ни второго не известны. |
| Believe me, Mr. Wellby, until a few days ago I'd never heard of either Morten or that Robins guy. | Поверьте, мистер Уэлби, еще несколько дней назад я и не слышал ни о Мортене, ни об этом Робинсе. |
| But I'll tell you what I haven't spoke to either one of them since the day they got hitched. | Но вот что вам скажу, я ни разговаривал ни с одним из них, со дня свадьбы. |
| Why didn't either one of them say something? | Почему ни одна из них ничего не сказала? |
| But we cannot persuade either Fisher or Thomas More to swear the oath. | Но мы не можем добиться присяги ни Фишера, ни Мора. |
| The section on principles should not be a reproduction either of the preamble or of the Rio Declaration. | З. В разделе, касающемся принципов, не должны воспроизводиться положения ни преамбулы, ни Рио-де-Жанейрской декларации. |
| It is not our desire to be a model for anyone, but we will never accept either imposition or force. | Мы не хотим быть примером для всех, однако мы не можем согласиться ни с насилием, ни с принуждением. |
| Furthermore, Member States had not had the opportunity to submit comments on the issue either to the Commission or the Sixth Committee. | Кроме того, государства-члены не имели возможности представить комментарии по этому вопросу ни Комиссии, ни Шестому комитету. |
| Yet the fact is that, whatever those differences, suppliers and recipients need each other if either side is satisfactorily to advance its non-proliferation and peaceful cooperation objectives. | В то же время фактом является и то, что, какими бы ни были эти различия, поставщики и потребители нужны друг другу для того, чтобы каждый из них мог успешно продвигаться в направлении решения поставленных ими перед собой задач в сфере нераспространения и мирного сотрудничества. |
| Fight or flight is a natural instinct, but you can't do either of them in that cell. | Драться или бежать - это инстинкт, но в той камере ты не можешь ни то, ни другое. |
| Though I don't think either of those things would even budge my priest. | Хотя, думаю, ни то, ни другое не заставило бы моего преподобного передумать. |
| Well, that's not happening, either. | Этого ни за что не случится. |
| I don't come from one, and I'm pretty sure my husband doesn't either. | Я не принадлежу ни к одному, и вполне уверена, что мой муж - тоже. |
| He has not found any serious effort, either in UNDP or in inter-governmental institutions for development cooperation, to integrate disability measures into their mainstream activities. | Ни со стороны ПРООН, ни со стороны межправительственных учреждений, занимающихся сотрудничеством в целях развития, он не обнаружил каких-либо серьезных усилий по интеграции мер в области инвалидности в основное русло их деятельности. |
| Can't say I blame you none, either. | Я вас ни в чем не виню. |
| He doesn't seem to think he has to answer to anyone either. | Он тоже считает, что не обязан ни перед кем отчитываться. |
| None of that would show up in a tox screen either. | И ни один из них не выявляется при анализе на токсины. |
| No region, however, is as afflicted as Africa, either in the number of conflicts currently raging or in their unimaginable negative effects on people. | Однако ни один регион не страдает от них столь тяжко, как Африка, с точки зрения как числа нынешних конфликтов, так и их беспрецедентных негативных последствий для населения. |
| Consequently, Bulgaria does not possess information on either the safety of satellites with on-board nuclear reactors or on collisions of such satellites with space debris. | Поэтому Болгария не располагает информацией ни о безопасном использовании спутников с ядерными реакторами на борту, ни о столкновениях таких спутников с космическим мусором. |
| A return to war was not a desirable outcome either for the Frente POLISARIO or for Morocco. | Возврат к войне не является желательным решением ни для Фронта ПОЛИСАРИО, ни для Марокко. |
| In a sense, they are not bound by either of them. | В некотором смысле ни то, ни другое их ни к чему не обязывает. |
| He was released without the intervention of any judicial authorities either in his arrest or in his release. | Судебные органы не имели никакого отношения ни к его задержанию, ни к его освобождению. |
| The investigation concluded that responsibility for the financial loss sustained by the Organization could not be attributed to the acts of any particular staff member either individually or collectively. | Следствие установило, что ответственность за финансовые убытки, понесенные Организацией, не может быть присвоена действиям какого-либо конкретного сотрудника ни индивидуально, ни коллективно. |