Article 51 has never been discussed in either the Security Council or General Assembly as applicable, in any way, to individual persons. |
Ни Совет Безопасности, ни Генеральная Ассамблея никогда не рассматривали статью 51 как применимую каким-либо образом к физическим лицам48. |
I wouldn't bet on either. |
Я бы не поставил ни на кого из них. |
It provided the means for the super-Powers to back down from unwanted confrontations without grievous political costs to either. |
Она предоставила сверхдержавам средства для предотвращения нежелательных конфронтаций без тяжелых политических последствий ни для одной из сторон. |
UNHCR had, in fact, not begun to use either module. |
Что касается УВКБ, то оно фактически еще не приступило к использованию ни одного из этих модулей. |
Delaying this process by linking it to pre-conditions or artificial issues will not serve the interests of either country. |
Затягивание этого процесса путем увязывания его с предварительными условиями или искусственно создаваемыми проблемами не послужит интересам ни одной из стран. |
The actual wording is however not the same as either. |
В то же время ни в том, ни в другом случае фактические формулировки не совпадают. |
UNMIK has not recognized either union as a legitimate structure, as they are based on mono-ethnicity. |
МООНК не признала ни один союз в качестве законной организации, поскольку они сформированы по моноэтническому признаку. |
Moreover, the court found no prejudice to either parties would result from the stay, which was ordered. |
Более того, суд постановил, что ни одной из сторон не будет нанесен ущерб, если он вынесет решение о приостановлении разбирательства, что и было сделано. |
No one, on either side, must obstruct that relief. |
Никто ни с одной из сторон не должен препятствовать оказанию такой помощи. |
They do not permit any direct or indirect gender discrimination in this regard, either. |
В связи с этим в них также не допускается проявлений ни прямой, ни косвенной гендерной дискриминации. |
We unequivocally condemn these acts, which cannot be justified on either political or moral grounds. |
Мы безоговорочно осуждаем такого рода действия, для которых не может быть ни политического ни морального оправдания. |
He has received no information either on the nature of the intervention made by the State party nor its outcome. |
Он не получил никакой информации ни о характере действий, предпринятых государством-участником, ни об их результатах. |
The implementation of that principle cannot be secured either by the eternal possession of nuclear weapons or by horizontal or vertical proliferation. |
Ни вечное обладание ядерным оружием, ни горизонтальное или вертикальное распространение не обеспечат реализации этого принципа. |
It does not recruit child soldiers either as a matter of law, policy or practice. |
В ней не осуществляется вербовка детей-солдат ни по закону, ни в соответствии с какой бы то ни было политикой или практикой. |
It does not benefit either of those countries or peoples. |
Она не приносит пользу ни этим странам, ни этим народам. |
Under no circumstances may anyone demand that a citizen indicate his ethnic affiliation, either orally or in writing. |
Никто ни при каких обстоятельствах не может требовать от гражданина указания его национальной принадлежности ни устно, ни письменно. |
No ghosts have appeared, either in the dark, or in bright sunshine. |
Ни во мраке, ни на ослепительном солнечном свете не появилось никаких призраков. |
The possession of nuclear weapons is not recognized either legally or politically as an indefinite right. |
Обладание ядерным оружием не признано ни юридически, ни политически в качестве бессрочного права. |
There are no conditions or restrictions, either in legislation or in practice, on the right of trade unions to operate without hindrance. |
Каких-либо условий или ограничений в отношении права профсоюзов функционировать беспрепятственно не существует ни в законодательстве, ни на практике. |
It expressed disappointment that Greece had not submitted written responses in time for either its thirteenth or fourteenth meeting. |
Он выразил свое разочарование в связи с тем, что Греция не представила своевременно письменных ответов ни к тринадцатой, ни к четырнадцатой сессии. |
"Ivoirité" is a concept that does not exist in either Ivorian legislation or in the Government's current programme. |
«Ивуаризм» - это понятие, не существующее ни в ивуарийском законодательстве, ни в программе нынешнего правительства. |
The seven men reportedly did not have access to counsel either before or during the trial. |
По сообщениям, эти семь человек не имели доступа к адвокату ни до, ни во время судебного разбирательства. |
In addition, consultancy opportunities were not advertised either internally or externally. |
Кроме того, возможности для привлечения кандидатов не указываются ни во внутренних, ни во внешних объявлениях. |
But the very limited approach to implementing the road map never effectively tackled either issue. |
Однако весьма ограниченный подход к осуществлению плана «дорожная карта» никогда не содействовал эффективному решению ни одного из этих вопросов. |
After 2010, the United States will not employ either of these types of landmines. |
После 2010 года Соединенные Штаты не будут использовать ни один из этих типов наземных мин. |