In Ethiopia, households struggling with scarcity every day are not ready to invest in either education or health care, and there is gross underutilization of elementary public facilities charging user fees, even though small. |
В Эфиопии домашние хозяйства, которым каждодневно приходится сталкиваться с нехваткой материальных ресурсов, не готовы вкладывать деньги ни в образование, ни в медицинское обслуживание, и наблюдается очень значительное недоиспользование базовых государственных услуг, за которые взимается, хотя и небольшая, плата. |
In Sri Lanka no Government, either before independence 50 years ago or after, has ever recruited children under 18 years of age into the armed forces. |
В Шри-Ланке ни одно правительство ни до обретения 50 лет назад независимости, ни после этого никогда не мобилизовывало в вооруженные силы детей в возрасте до 18 лет. |
Pending a full resolution of this issue, the normal economic processes that might otherwise promote stability and cooperation cannot have a positive effect, either on the region or on bilateral relations. |
До полного решения этого вопроса нормальные экономические процессы, которые могли бы содействовать стабильности и сотрудничеству, не в состоянии оказать позитивного воздействия ни на регион в целом, ни на двусторонние отношения. |
I would like to reaffirm here that the concept of humanitarian intervention has yet to find any echo in either jurisprudence or in international covenants, resolutions or conventions. |
Я хотел бы подтвердить здесь, что концепция гуманитарного вмешательства до сих пор не находит отражения ни в законодательстве, ни в международных пактах, резолюциях или конвенциях. |
According to Chubais, Russia will never find a place in either NATO or the European Union, so it must create an alternativeto both, a new empire of its own. |
Согласно Чубайсу, для России никогда не будет места ни в НАТО, ни в Европейском Союзе, таким образом, она должна создать альтернативу обоим, свою собственную новую империю. |
An increase in public investment is not only possible but necessary. It will be recalled that Guatemala has in the past registered positive economic growth rates, without this having brought about either a substantive improvement in social and economic conditions or adequate institution-building. |
Увеличение объема государственных инвестиций не только возможно, но и необходимо: следует отметить, что исторически в Гватемале наблюдался позитивный экономический рост, что, тем не менее, не приводило ни к существенному улучшению социально-экономических условий, ни к обеспечению надлежащего уровня институционального развития. |
So, the toll now does not depend either on the performance or the utilization of the capacity. |
Таким образом, в настоящее время сборы не зависят ни от транспортной работы, ни от степени использования пропускной способности. |
After reviewing the sequence of events in the case of the procurement of Lysol, OIOS believes that personal liability cannot be attached to any UNHCR staff member owing to either intentional or inadvertent action. |
Изучив последовательность событий в случае закупок лизола, УСВН пришло к выводу, что ни на одного сотрудника УВКБ не может быть возложена личная ответственность за какие-либо преднамеренные или непреднамеренные действия. |
First, we requested a guarantee that the two suspects would not be handed over or moved to either the United States or the United Kingdom. |
Во-первых, мы попросили предоставить нам гарантию того, что оба подозреваемых не будут переданы или отправлены ни в Соединенные Штаты, ни в Соединенное Королевство. |
However, the activity of armed groups, notably that led by Rizvon Saidov, who are not under effective control of either the Government or the UTO continued to pose a serious obstacle. |
Однако действия вооруженных групп, особенно вооруженной группы, возглавляемой Ризвоном Саидовым, который не подчиняется ни правительству, ни ОТО, продолжают создавать серьезные препятствия. |
As for executive power, there are no women ministers in either the federal Government or the Government of the Republic of Montenegro. |
Что касается органов исполнительной власти, то ни в союзном правительстве, ни в правительстве Республики Черногории министров-женщин нет. |
The challenge in question is that the changes in the league tables from one benchmark year to another are not borne out by evolutions in either internal prices or exchange rates. |
Указанная проблема заключается в том, что изменения в классификационной таблице при переходе от одного базисного года к другому не является результатом эволюции ни внутренних цен, ни валютных курсов. |
As the development of the Internet is still in its infancy, Governments which have attempted to regulate its use have often not fully understood either the technology or the implications of their actions to control it. |
Поскольку развитие Интернета по-прежнему находится на начальном этапе, правительства, которые пытались регламентировать его использование, зачастую не понимали в полной мере ни используемой технологии, ни последствий своих мер по установлению контроля. |
The Monitoring Group's experience in resolving the Liberian crisis was a typical example, although international financial and logistical support for that initiative had not been adequate, either during the initial stage or subsequently. |
Типичным примером такой деятельности является работа ЭКОМОГ по урегулированию кризиса в Либерии, однако объем финансовой и материально-технической поддержки этой работы ни на начальном этапе, ни впоследствии не отвечал ее потребностям. |
The Commission has not developed a framework for human resources management, in either the sense of an outline for comprehensive study of the field or the development of an inclusive system ready to be implemented. |
Комиссия не выработала основных положений, касающихся управления людскими ресурсами, ни в смысле набросков для проведения всеобъемлющего изучения на местах, ни в плане выработки полной, готовой к реализации системы. |
Second, the draft article may add layers of substantive rules to existing regimes without clarifying either the specific rules or the law of State responsibility. |
Во-вторых, этот проект статьи может добавлять дополнительные пласты материально-правовых норм к существующим режимам, не проясняя при этом ни специальные нормы, ни правовые нормы об ответственности государств. |
Generally these terms are used consistently in the draft articles, and appear to present no problem either in English or, as far as can be ascertained, in the other official languages. |
В целом эти термины используются последовательно в проектах статей и, как представляется, не сопряжены с трудностями ни на английском, ни, насколько это можно установить, на других официальных языках. |
CCAQ was appreciative of the information provided by the ICSC secretariat, which showed that there could be no logical justification for reducing either the margin or any other entitlements related to expatriation as a result of ongoing service. |
ККАВ выразил признательность за представленную секретариатом КМГС информацию, которая свидетельствует об отсутствии какого бы то ни было логического обоснования необходимости сокращения размера разницы или каких-либо других пособий, связанных с экспатриацией, в зависимости от срока службы. |
But it is clear to us that the possession of atomic bombs cannot offer either of them a lasting victory; only a prosperous country and people can confer that. |
Но нам ясно, что владение атомным оружием не обеспечит ни одному из них окончательной победы; только благодаря обеспечению процветания стране и народу можно говорить о такой победе. |
The delegations of the Netherlands and the Russian Federation preferred to see the phrase "without discrimination" either in the preamble or in a separate article. |
Делегации Нидерландов и Российской Федерации заявили, что они выступают за то, чтобы включить слова "без какой бы то ни было дискриминации" либо в преамбулу, либо в какую-либо отдельную статью. |
As Mambasa was not affected by the conflict raging around Bunia and as it was not significantly looted in either 1996 or 1998, its inhabitants had maintained a fairly decent standard of living. |
Поскольку Мамбаса не была затронута конфликтом, бушевавшим вокруг Буниа, и не подвергалась масштабному разграблению ни в 1996, ни в 1998 годах, ее жители поддерживали вполне достойный уровень жизни. |
Where investigative findings are either insufficient to substantiate or discredit the complaint, those findings should be reported and the affected subject cleared. |
Если результаты расследования являются недостаточными ни для подтверждения, ни для опровержения жалобы, то эти результаты должны быть оглашены, а соответствующие лица, являющиеся объектом расследования, реабилитированы. |
The GC side was never told by the UN team either in New York or thereafter that there was a leadership "triumvirate". |
Сторона киприотов-греков никогда не слышала от группы Организации Объединенных Наций ни в Нью-Йорке, ни в последующем о существовании «триумвирата» лидеров. |
Currently, the market does not internalise either the environmentally compatible properties of wood or the less compatible properties of competing materials and products based on non-renewable resources. |
В настоящее время рынок не производит интернализацию ни экологически приемлемых свойств древесины, ни менее приемлемых свойств конкурирующих материалов и изделий на базе невозобновляемых ресурсов. |
We believe that the Council's mandate leaves no room either to reinterpret or even to amend treaties that have been negotiated and agreed by the rest of the United Nations membership. |
Считаем, что в мандате Совета не предусмотрено его право ни пересматривать, ни тем более вносить поправки в договоры, согласованные посредством переговоров всем остальным членским составом Организации Объединенных Наций. |