| For several days ensuing, her name was unmentioned by either Usher or myself and during this period I endeavoured to alleviate the melancholy of my friend. | В последующие несколько дней ни Ашер, ни я не упоминали даже имени леди Мэдилейн, и всё это время я, как мог, старался хоть немного рассеять печаль друга. |
| Furthermore, those who are unable to join consensus on either the A-5 or "food for thought" explained that they had difficulties with the mandates on FMCT and NSA. | Далее, те, кто не в состоянии присоединиться к консенсусу ни по предложению пятерки, ни по неофициальному документу "пища для размышлений", объяснили, что у них имеются трудности с мандатами по ДЗПРМ и НГБ. |
| We have seen little real movement in Security Council reform, either on the question of enlargement or on that of working methods. | Практически никакого реального прогресса не было достигнуто в реформе Совета Безопасности - ни в направлении расширения его членского состава, ни в улучшении его методов работы. |
| Winterized tents were not available - either domestically or globally - to cover the enormous need, and the adaptation of normal tents for winter conditions required too much time. | Утепленных палаток для удовлетворения огромных потребностей ни в самой стране, ни в других странах не было, а для того, чтобы приспособить обычные палатки к зимним условиям, потребовалось бы слишком много времени. |
| There was no progress in the political area, either immediately after the pull-out or in the course of the months that followed. | В политической области не удалось добиться прогресса ни в период, наступивший сразу же после ухода Израиля, ни в течение последующих за этим событием месяцев. |
| Nothing in this clause shall exclude or restrict the liability of either You or Skype arising out of fraud or fraudulent misrepresentation. | Данный пункт не ограничивает и не освобождает ни тебя, ни Skype от ответственности за последствия, явившиеся результатом мошенничества или намеренного введения в заблуждение. |
| He was obsessed with the idea of preserving Russian émigré culture, although he lived and worked during a time when this subject generated little interest among either scholars or librarians. | Он был одержим идеей сохранения культуры русской эмиграции, несмотря на то, что он жил и работал в ту эпоху, когда тема русского зарубежья не вызывала особого интереса ни у ученых, ни у кураторов библиотечных собраний. |
| OPUS is an efficient algorithm for rule discovery that, in contrast to most alternatives, does not require either monotone or anti-monotone constraints such as minimum support. | OPUS является эффективным алгоритмом для обнаружения правил, который, в отличие от многих альтернатив, не требует ограничения ни монотонности, ни антимонотонности, таких как в минимуме поддержки. |
| I handed the finished project to McNamara, who thanked me, but said nothing further about the matter, either then or at any time thereafter. | Законченный вариант я передал Макнамаре, который поблагодарил меня, но ничего не сказал, для чего ему это было нужно, ни в тот момент, ни когда-либо потом. |
| Since I have never had either the benefits or misfortunes of adhering to any religion, it might smack of hypocrisy for me to defend those who have. | Поскольку я не прочувствовал на себе ни благ, ни несчастий, приносимых принадлежностью к какой-либо религиозной вере, мои попытки защитить тех, кто это сделал, могут показаться лицемерными. |
| Consequently, the Special Rapporteur did not meet with them either in the Circo or in the prison. | Специальному докладчику не удалось встретиться с этими лицами в этот день ни в Сирко, ни в ЦТЗПК, но впоследствии он смог побеседовать с ними. |
| Those not certified may not re-enter either the judicial branch or the Public Ministry. | Лица, не прошедшие переаттестацию, не могут продолжать выполнять соответствующие функции ни в судебных органах, ни в прокуратуре. |
| Eventual mechanisms would preferably not be too burdensome; either financially or as far as other resources are concerned. | Предпочтительно, чтобы механизмы, которые будут созданы в конечном счете, не были слишком обременительными ни с финансовой точки зрения, ни с точки зрения других ресурсов. |
| Management response: The statement that"... country programmes are not scrutinized for development potential by either regional management or the Executive Board, an abdication of responsibility" is inaccurate. | Ответ руководства: Заявление о том, что «... страновые программы не проверяются с точки зрения их вклада в процесс развития ни руководством региональных отделений, ни Исполнительным советом, что является уклонением от ответственности», не соответствует истине. |
| Accordingly, the Agency is unable to draw conclusions as to whether there has been either diversion of nuclear material or reprocessing or other operations at the radiochemical laboratory since February 1993. | В связи с этим Агентство не в состоянии сделать выводы ни о том, имело ли место переключение ядерного материала, ни о том, проводилась ли переработка или другие операции на радиохимической лаборатории с февраля 1993 года. |
| Their biennial cycle would preclude either of the two Nairobi-based calendar bodies from holding a regular session in 2000 and, to date, neither has scheduled a special session. | Двухгодичный цикл не позволит ни одному из двух базирующихся в Найроби органов, проводящих свои заседания в соответствии с утвержденным календарным графиком, провести очередную сессию в 2000 году, и по состоянию на сегодняшний день ни один из них не запланировал проведений специальной сессии. |
| Mr. Mkandawire recalled that globalization was largely a human construct and consequently it could be changed, either through consensus or conflict; it was not out of control nor irreversible. | Г-н Мкандавире напомнил о том, что в значительной мере концепция глобализации создана самими людьми и поэтому может быть изменена либо на основе консенсуса, либо в результате конфликта; этот процесс не является ни бесконтрольным, ни необратимым. |
| While Latin America will not be a priority for either an Obama or McCain administration, continuing the United States' neglect of the last seven years is no longer viable. | Латинская Америка, разумеется, не станет основным приоритетом для правительств Обамы или Мак-Кейна; в то же время ни то, ни другое не сможет себе позволить продолжать её игнорировать, как это делали Штаты на протяжение семи последних лет. |
| Despite the title, the film has nothing to do with either Dracula or his blood. | Тем не менее, при изучении истории портрета можно сделать вывод, что он никоим образом не связан ни с Тиролем, ни с Маргарет. |
| It does not help either of them, and progress in at least one could be accelerated if the two topics were separated. | Это не способствует решению ни одного, ни другого из этих вопросов, и если бы они рассматривались раздельно, то нам удалось бы продвинуться вперед хотя бы в одном из них. |
| Financial flows from those sources are negligible in relation to ODA and should not be viewed as a replacement for it, either conceptually or in quantitative terms. | Поступающие из этих источников финансовые средства незначительны по своему объему по сравнению с ОПР, и их не следует рассматривать в качестве ее альтернативы ни с концептуальной точки зрения, ни в плане количественных показателей. |
| Damage inflicted to Serb cultural heritage in the period 1999-2004 is not a matter of concern of either UNMIK, or PISG. | Ущерб, причиненный объектам сербского культурного наследия в 1999 - 2004 годах, не охватывается сферой компетенции ни МООНК, ни Временных институтов самоуправления. |
| Eith I'm not talking about either one of those th. | Ни с кем, я не буду ни с кем об этом говорить. |
| The vor beacon out of Denver, that's not working either. | Нет даже радиомаяка... ни единого сигнала. |
| The MCFDF has deplored the fact that the DSNCRP may not have taken sufficient account of either the needs or the contribution of rural women. | Министерство по делам женщин, со своей стороны, с сожалением отмечает, что в документе по национальной стратегии экономического роста и сокращения бедности не учитываются в достаточной степени ни нужды, ни вклад женщин, проживающих в сельской местности. |