| Bolivia had not been consulted on either of those decisions. | Ни по одному из этих решений консультации с Боливией не проводились. |
| It included certain challenges not mentioned in either report and omitted aspects deemed positive in both. | Он отражает определенные проблемы, не упоминавшиеся ни одном из докладов, и не включает аспекты, которые были сочтены положительными в обоих докладах. |
| It would be very difficult to reach consensus on either one in their present formulations; thus, they must be either extensively reformulated or dropped altogether. | Ни по одному из них в их нынешних формулировках не будет легко достичь консенсуса; поэтому они должны быть либо в значительной степени перефразированы, либо вообще опущены. |
| To achieve this objective, no national of a State with an interest as either a buyer or a supplier or their affiliates should sit on either Panel. | Для достижения этой цели ни в одну из групп не должны входить граждане государства, имеющего заинтересованность в качестве либо покупателя, либо поставщика или их представителей. |
| A marriage... where either partner cannot love nor respect the other, that cannot be agreeable... to either party. | Брак, в котором один из супругов не любит или не уважает другого, не станет счастливым... ни для кого. |
| There is no special financial support either from the Government or development partners to address these problems. | Ни правительство Уганды, ни партнеры по развитию не предоставляют особой финансовой поддержки для решения этих проблем. |
| However, no formal response was received either from the company or from representatives of the Government. | Между тем ни от компании, ни от представителей власти официального ответа не получено. |
| Women and girls should not be exposed to violence and discrimination, either before or after birth. | Женщины и девочки не должны подвергаться насилию и дискриминации - ни до рождения, ни после него. |
| Household surveys have unique features that allow them to produce statistics that cannot be produced from either censuses or from administrative records. | Такие обследования обладают уникальными особенностями, позволяющими использовать их для получения статистической информации, которая не может быть получена ни в рамках переписей, ни из данных административного учета. |
| For STI initiatives no trend could be observed either at regional or subregional level owing to fluctuations in data reported. | Ввиду колебаний значений в представленных данных в отношении инициатив НТУ тренд не просматривается ни на региональном, ни на субрегиональном уровнях. |
| This lack of security of tenure does not support either forest-based socio-economic development or sustainable development in general. | Такая неопределенность в вопросах собственности не способствует ни социально-экономическому развитию с опорой на лесное хозяйство, ни устойчивому развитию в целом. |
| Therefore, the respective targets stipulated in article 57, paragraph 1, had not been reached either by exporters or importers. | Таким образом, соответствующие цифры, предусмотренные в пункте 1 статьи 57, не были достигнуты ни по экспортерам, ни по импортерам. |
| The source notes that the public prosecutor never informed either the accused persons or their legal counsel of the order issued by the indictments chamber. | Однако источник уточняет, что генеральный прокурор никогда не уведомлял о постановлении обвинительной палаты ни обвиняемых, ни их защитников. |
| In view of the foregoing, the Russian delegation cannot consider the report either balanced or objective. | С учетом изложенных фактов российская делегация не может признать доклад ни сбалансированным, ни объективным. |
| The military authorities do not initiate or carry out judicial investigations in either peacetime or of wartime. | Ни в мирное, ни в военное время военные власти не возбуждают и не проводят судебных расследований. |
| UNIFIL did not observe either incident, which occurred out of sight of its positions. | ВСООНЛ не наблюдали ни одного из этих задержаний, поскольку места, где это происходило, не просматриваются с их позиций. |
| There are some persons who do not live in either private or institutional households. | Существуют лица, которые не проживают ни в частных, ни в институциональных домохозяйствах. |
| Only the first category, "Rooflessness," comprises people not already included in either private or institutional households. | Только первая категория - "бесприютные" - уже охватывает лиц, еще не включенных ни в частные, ни в институциональные домохозяйства. |
| Migrants who suffer industrial accidents are sometimes not compensated, either by their employer, recruitment agency or insurance company. | Мигрантам, пострадавшим от промышленных аварий, порой не предоставляют компенсации ни их работодатель, ни агентство по трудоустройству, ни страховая компания. |
| No complaints about their treatment by Kosovo police were made on either occasion. | Ни в том, ни в другом случае никаких жалоб на обращение с ними сотрудников косовской полиции от них не поступало. |
| No response was received from the country to either of the secretariat's letters. | Ни на одно из писем секретариата страна не ответила. |
| Liechtenstein did not respond to either letter. | Лихтенштейн не ответил ни на одно из писем. |
| There are no recorded decisions of either the labour court or the labour inspectorate regarding racial discrimination. | В Нигере не зафиксировано ни одного решения суда по трудовым спорам или трудовой инспекции, связанного с расовой дискриминацией. |
| In addition, the absence of regulatory legislation cannot be invoked either to deny or to undermine any right or guarantee. | Кроме того, отсутствие регламентирующего закона не может служить предлогом для отрицания или ущемления какого бы то ни было права или гарантии. |
| This is a cross-cutting area that is not explicitly included in the mandate of any international organization either. | Речь идет о междисциплинарной области, которая не прописана в мандате ни одной международной организации. |