However, it cannot be a substitute either for a political agreement or for official legal action. |
Однако он не может заменить собой ни политического соглашения, ни официальных правовых мер. |
We continue to condemn any use of violence for political ends on either side. |
Мы по-прежнему осуждаем любое применение насилия любой какой бы то ни было стороной ради достижения политических целей. |
Systems developed at considerable cost were not acceptable to users because they did not meet either the contract specifications or the current business requirements of the Organization. |
Системы, на разработку которых были потрачены значительные средства, были неприемлемы для пользователей, поскольку не отвечали ни спецификациям, предусмотренным в контракте, ни нынешним функциональным потребностям Организации. |
No such objection has been made by either the author or his representative. |
Однако ни автор, ни его представитель с таким протестом не выступали. |
Well, I'm not going to let either of you weaken me any more. |
Но я не позволю ни одному из вас ослабить меня еще больше. |
I did not side with either party's interpretation. |
Я не склонялся к толкованию ни одной из сторон. |
I don't want to settle anymore, either. |
Я тоже больше не хочу ни с чем мириться. |
We did not see anything like this in either of the Tillman designs. |
Мы не видели ничего подобного в разработках ни одного из Тиллманов. |
Training efforts which ignore either of these areas will likely be neither credible nor effective. |
Подготовка, в ходе которой игнорируется любой из этих элементов, по всей вероятности, не будет ни убедительной, ни эффективной. |
Despite considerable progress across the reform agenda, Bosnia and Herzegovina did not reach either target during the reporting period. |
Хотя по всем направлениям реформы были достигнуты значительные успехи, в течение отчетного периода Босния и Герцеговина не достигла ни одной из вышеупомянутых целей. |
However, it is not mentioned in either set of guidelines. |
Однако целевой фонд не упоминается ни в одном из сводов Руководящих положений. |
No binding opinions in respect of the said proposals have so far been forwarded by either of the opposing parties. |
Ни одна из противоборствующих сторон до настоящего времени не высказала каких-либо обязательных с юридической точки зрения мнений в отношении указанных предложений. |
The possibility of strengthening security arrangements with the CIS peacekeeping force was not considered by either side. |
Ни одна из сторон не стала рассматривать возможность укрепления касающихся безопасности договоренностей с миротворческими силами СНГ. |
Ten other companies did not respond in either year; |
Еще десять компаний ни в один из указанных годов не откликнулись на предложение; |
The remaining regions monitored (Adirondacks and Quebec, mid-western North America, United Kingdom) show either no recovery or further acidification. |
В остальных районах мониторинга (Адирондак и Квебек, среднезападная часть Северной Америки, Соединенное Королевство) не наблюдается ни восстановления, ни дальнейшего подкисления. |
Such a defence was not recognized either by the Convention or by the Constitution of Guatemala. |
Это обстоятельство не рассматривается ни Конвенцией, ни Конституцией Гватемалы как освобождающее от ответственности. |
They could not, however, either replace official development assistance or compensate for its unfortunate decline. |
Однако с их помощью не удастся ни заменить, ни компенсировать государственную помощь на цели развития, объем которой, к сожалению, сокращается. |
However, there were no massacres of Tutsi, either in Masisi or in Rutshuru. |
В то же время не было никаких массовых расправ над тутси ни в Масиси, ни в Ручуру. |
ARC-PEACE was not requested to prepare papers or other documentation by either the Economic and Social Council or the Secretariat. |
Ни Экономический и Социальный Совет, ни Секретариат не просили "АРКПИС" подготовить какие-либо документы. |
This is not conducive either to the Conference's work or to its reputation as an effective multilateral negotiating body. |
Это не будет способствовать ни эффективности работы Конференции, ни ее репутации в качестве действенного многостороннего переговорного форума. |
The Commission noted that a number of organizations might not be intending to introduce cash bonuses, either currently or in the future. |
Комиссия отметила, что ряд организаций, возможно, не планирует вводить денежные премии ни в настоящее время, ни в будущем. |
The Commission is not entitled either to modify the idea of "duty station" itself or to make the organizations do so. |
Комиссия не уполномочена ни видоизменять концепцию "места службы", ни предписывать делать это организациям. |
The lawfulness of the Act has, however, not been called into question by either Dutch or international courts. |
Однако вопрос о законности этого Закона не рассматривался ни голландскими, ни международными судами. |
The latter should not be entitled either to refer a case to the court or to decide on its jurisdiction. |
Последний не должен иметь возможности ни направлять дела на рассмотрение суда, ни высказывать свое мнение относительно его компетенции. |
Artistic freedom and freedom of expression are not absolute or unlimited rights, either in national legal systems, or under international human rights instruments. |
Свобода творчества и свобода выражения своего мнения не относятся к числу абсолютных или неограниченных прав ни в национальных правовых системах, ни в международных договорах по правам человека. |