| However, it cannot be a substitute either for a political agreement or for official legal action. | Однако он не может заменить собой ни политического соглашения, ни официальных правовых мер. |
| We continue to condemn any use of violence for political ends on either side. | Мы по-прежнему осуждаем любое применение насилия любой какой бы то ни было стороной ради достижения политических целей. |
| Systems developed at considerable cost were not acceptable to users because they did not meet either the contract specifications or the current business requirements of the Organization. | Системы, на разработку которых были потрачены значительные средства, были неприемлемы для пользователей, поскольку не отвечали ни спецификациям, предусмотренным в контракте, ни нынешним функциональным потребностям Организации. |
| No such objection has been made by either the author or his representative. | Однако ни автор, ни его представитель с таким протестом не выступали. |
| Well, I'm not going to let either of you weaken me any more. | Но я не позволю ни одному из вас ослабить меня еще больше. |
| I did not side with either party's interpretation. | Я не склонялся к толкованию ни одной из сторон. |
| I don't want to settle anymore, either. | Я тоже больше не хочу ни с чем мириться. |
| We did not see anything like this in either of the Tillman designs. | Мы не видели ничего подобного в разработках ни одного из Тиллманов. |
| Training efforts which ignore either of these areas will likely be neither credible nor effective. | Подготовка, в ходе которой игнорируется любой из этих элементов, по всей вероятности, не будет ни убедительной, ни эффективной. |
| Despite considerable progress across the reform agenda, Bosnia and Herzegovina did not reach either target during the reporting period. | Хотя по всем направлениям реформы были достигнуты значительные успехи, в течение отчетного периода Босния и Герцеговина не достигла ни одной из вышеупомянутых целей. |
| However, it is not mentioned in either set of guidelines. | Однако целевой фонд не упоминается ни в одном из сводов Руководящих положений. |
| No binding opinions in respect of the said proposals have so far been forwarded by either of the opposing parties. | Ни одна из противоборствующих сторон до настоящего времени не высказала каких-либо обязательных с юридической точки зрения мнений в отношении указанных предложений. |
| The possibility of strengthening security arrangements with the CIS peacekeeping force was not considered by either side. | Ни одна из сторон не стала рассматривать возможность укрепления касающихся безопасности договоренностей с миротворческими силами СНГ. |
| Ten other companies did not respond in either year; | Еще десять компаний ни в один из указанных годов не откликнулись на предложение; |
| The remaining regions monitored (Adirondacks and Quebec, mid-western North America, United Kingdom) show either no recovery or further acidification. | В остальных районах мониторинга (Адирондак и Квебек, среднезападная часть Северной Америки, Соединенное Королевство) не наблюдается ни восстановления, ни дальнейшего подкисления. |
| Such a defence was not recognized either by the Convention or by the Constitution of Guatemala. | Это обстоятельство не рассматривается ни Конвенцией, ни Конституцией Гватемалы как освобождающее от ответственности. |
| They could not, however, either replace official development assistance or compensate for its unfortunate decline. | Однако с их помощью не удастся ни заменить, ни компенсировать государственную помощь на цели развития, объем которой, к сожалению, сокращается. |
| However, there were no massacres of Tutsi, either in Masisi or in Rutshuru. | В то же время не было никаких массовых расправ над тутси ни в Масиси, ни в Ручуру. |
| ARC-PEACE was not requested to prepare papers or other documentation by either the Economic and Social Council or the Secretariat. | Ни Экономический и Социальный Совет, ни Секретариат не просили "АРКПИС" подготовить какие-либо документы. |
| This is not conducive either to the Conference's work or to its reputation as an effective multilateral negotiating body. | Это не будет способствовать ни эффективности работы Конференции, ни ее репутации в качестве действенного многостороннего переговорного форума. |
| The Commission noted that a number of organizations might not be intending to introduce cash bonuses, either currently or in the future. | Комиссия отметила, что ряд организаций, возможно, не планирует вводить денежные премии ни в настоящее время, ни в будущем. |
| The Commission is not entitled either to modify the idea of "duty station" itself or to make the organizations do so. | Комиссия не уполномочена ни видоизменять концепцию "места службы", ни предписывать делать это организациям. |
| The lawfulness of the Act has, however, not been called into question by either Dutch or international courts. | Однако вопрос о законности этого Закона не рассматривался ни голландскими, ни международными судами. |
| The latter should not be entitled either to refer a case to the court or to decide on its jurisdiction. | Последний не должен иметь возможности ни направлять дела на рассмотрение суда, ни высказывать свое мнение относительно его компетенции. |
| Artistic freedom and freedom of expression are not absolute or unlimited rights, either in national legal systems, or under international human rights instruments. | Свобода творчества и свобода выражения своего мнения не относятся к числу абсолютных или неограниченных прав ни в национальных правовых системах, ни в международных договорах по правам человека. |