Примеры в контексте "Either - Ни"

Примеры: Either - Ни
This is in great part due to the fact that the respective roles and responsibilities of UNDP and UNOPS were never clearly defined at the corporate level, either at the time of the separation or later. Во многом это обусловлено тем фактом, что на корпоративном уровне соответствующие функции и обязанности ПРООН и ЮНОПС никогда не были четко определены, ни во время разделения, ни позже.
The delegation of Colombia cannot affirm with certainty that there is a mandate for such a normative implementation, either in terms of a statute of limitations or in terms of the decision to regulate such a possibility. Делегация Колумбии не может с уверенностью утверждать, что существует мандат для такого нормативного применения: ни в плане сроков давности, ни в решении регулировать такую возможность.
Given the uncertainty as to the length of appointment and taking into account the probability of breaks in service, the Committee sees no need to apply either of these two conditions of service. С учетом неопределенности в отношении продолжительности назначения и вероятности перерывов в исполнении функций Комитет не видит необходимости предусматривать ни одно из этих двух условий службы.
Trinidadians of African origin predominated in the defence force not because of any policy of discrimination, but because traditionally some ethnic groups had not applied to serve in either force. Тринидадцы африканского происхождения преобладают в силах обороны не по причине какой-либо политики дискриминации, а потому что традиционно некоторые этнические группы не служили ни в силах обороны, ни в полиции.
The first two elements, namely the coordination aspect and the various response scenarios, are being discussed and finalized by the security services concerned and, as such, do not involve major investments in either personnel or equipment. Первые два элемента - вопросы координации и различные сценарии осуществления ответных мер - в настоящее время находятся на завершающей стадии обсуждения соответствующими службами безопасности и как таковые не связаны с крупными инвестициями ни с точки зрения персонала, ни с точки зрения оборудования.
Any provision for compensation or participation of victims would necessitate substantial changes in the procedures of the Tribunal, which currently do not provide for either direct victims' compensation or participation. Любое положение о компенсации или участии потерпевших повлечет за собой необходимость существенного изменения процедур Трибунала, которые в настоящее время не предусматривают ни прямой компенсации потерпевшим, ни их участия.
Supplies of spare parts and the provision of maintenance services for Libyan air ambulance aircraft immobilized inside the country were also refused, so that they were unable to perform their humanitarian tasks either at home or abroad. Не было дано и разрешение на поставку запасных частей для самолетов санитарной авиации, оказавшихся парализованными на территории страны, и техническое обслуживание этих самолетов, которые в результате не могут выполнять свои гуманитарные задачи ни в Ливии, ни за ее пределами.
As of the date of the communication in December 2004, however, these lawyers had not been allowed to contact their client, either by visiting him in his place of detention, or by phone, or by exchange of correspondence. Однако на момент представления сообщения в декабре 2004 года этим адвокатам не разрешили вступить в контакт со своим клиентом ни путем его посещения в месте содержания под стражей, ни по телефону, ни при помощи обмена письменной корреспонденцией.
6.7 According to the State party, the author never reported that he had been subjected to torture, either during the hearings at the transit centre or to the Federal Office for Refugees. 6.7 Государство-участник обращает внимание на тот факт, что автор никогда не сообщал о предположительно перенесенных им пытках - ни во время слушаний в пересыльном центре, ни в УДБ.
Mr. Smith said that, while he was unable to support either the wording as it stood or the Secretariat's suggestion, he had been persuaded by the representative of Canada that there was some virtue in aligning the conflict-of-law rules on enforcement with those on priority. Г-н Смит говорит, что, хотя он не может поддержать ни существующую формулировку, ни предложение Секретариата, представитель Канады убедил его в том, что есть смысл в согласовании коллизионных норм о принудительной реализации с нормами, регулирующими приоритет.
Some issues were indeed controversial: for example, fact-finding missions must be sent only with the consent of the parties and could not be imposed either by the Secretariat or by the Security Council, and the Secretariat should not be transformed into an intelligence-gathering institution. Действительно, есть несколько противоречивых вопросов: например, миссии по установлению фактов должны направляться только с согласия сторон и не могут навязываться ни Секретариатом, ни Советом Безопасности, а Секретариат неуместно превращать в разведывательный орган.
We note that, last year during the fifty-fourth session, Member States cited the latter opinion in the Fifth Committee in support of the proposition that "taking note" does not express either approval or disapproval. Мы отмечаем тот факт, что в прошлом году в ходе пятьдесят четвертой сессии государства-члены сослались на последние мнения в Пятом комитете в поддержку предложения, состоящего в том, что формулировка «принимая к сведению» не означает ни одобрения, ни неодобрения.
Where a report by the Secretary-General or subsidiary organ does not propose or recommend any course of action which requires a decision by the General Assembly, taking note of such report merely takes cognizance that it has been presented and does not express either approval or disapproval. Когда в докладе Генерального секретаря или вспомогательного органа не содержатся предложения или рекомендации относительно какого-либо хода действий, требующего решения Генеральной Ассамблеи, то принятие к сведению такого доклада просто означает признание того факта, что он был представлен, и не выражает ни одобрения, ни неодобрения.
The Working Group also stressed that anti-terrorism conventions do not contemplate either prolonged administrative detention as an alternative to criminal justice, nor do they envisage "renditions" as an alternative to the guarantees of extradition proceedings. Рабочая группа также подчеркнула, что конвенции о борьбе с терроризмом не предусматривают ни продолжительного административного задержания как альтернативы уголовному судопроизводству, ни юридически необоснованных «произвольных выдач» как альтернативы гарантиям осуществления процедур выдачи.
The judicial arm of the Government was expected to enjoy independence, as provided for in the Constitution of Malaysia, and for that reason the Malaysian Government could not direct either the Malaysian court or the concerned parties to accept the Court's Advisory Opinion. Предполагается, что, согласно Конституции Малайзии, судебная ветвь государственной власти пользуется независимостью, и поэтому малайзийское правительство не может дать ни малайзийскому суду, ни заинтересованным сторонам указание принять консультативное заключение Суда.
Despite the assistance of many delegations in seeking a solution, he regretted that his delegation was not in a position to accept either article 13 as drafted or the alternative wording proposed by various delegations. Несмотря на то, что многие делегации оказали содействие в поисках необходимого решения, он с сожалением был вынужден сообщить, что его делегация не может принять ни статью 13 в ее существующей редакции, ни альтернативную формулировку, предложенную различными делегациями.
Although the report of the Secretary-General was before the General Assembly at its fifty-fourth session, the report was neither formally introduced nor debated in either the formal or the informal sessions. Хотя доклад Генерального секретаря был представлен Генеральной Ассамблее на ее пятьдесят четвертой сессии, он не был официально внесен на рассмотрение и не обсуждался ни на официальных, ни на неофициальных заседаниях.
Neither the Constitution nor other rules of law makes a distinction between the mandates or the rights of women and men, so we may not speak of either positive or negative discrimination. Ни в Конституции, ни в нормах закона не проводится различия между мандатами и правами женщин и мужчин, в связи с чем невозможно говорить о проведении в стране ни позитивной, ни негативной дискриминации.
In conclusion, the Government of Aruba informed the Committee that it was not aware of any allegations of ill-treatment or torture either from persons in police custody or from persons in prison. В заключение властям Арубы хотелось бы проинформировать Комитет о том, что в их адрес не поступило ни одного заявления от задержанных или заключенных, которое касалось бы фактов жестокого обращения или применения пыток.
The Court found that neither the Regulation nor the Common Position provide for notification of the evidence adduced or for a hearing of the parties concerned, either before or together with the initial decision to freeze funds or, in the context of subsequent decisions. Суд определил, что ни постановление, ни общая позиция не предусматривают направление уведомления о фактах, которые приводятся в качестве доказательства, или предоставление соответствующим сторонам возможности быть выслушанным либо до, либо в время принятия первоначального решения о замораживании средств или в контексте последующих решений.
While the sale of the home was unconnected to the regular business activity of either party, it was done in a business-like way, with the assistance of professional realtors and within a legal framework appropriate for a transaction involving a large sum of money. Хотя продажа дома не связана с обычной коммерческой деятельностью ни одной из сторон, операция была осуществлена на коммерческой основе при содействии профессиональных агентов по продаже недвижимости и с учетом надлежащих юридических рамок для сделок, связанных с крупными суммами денег.
(a) There are no provisions in either Law that could be considered to violate the principle of equality between men and women. а) ни один из этих законов не содержит положений, которые можно было бы считать нарушающими принцип равенства мужчин и женщин.
To avoid problems of competence, one may negotiate a protocol to both Conventions that will have a free-standing status in the sense that it will not be subject to the rules of either of the Conventions or decisions adopted by their institutions. Чтобы не допустить возникновения проблем компетенции, можно договориться о принятии такого протокола к обеим конвенциям, который будет иметь самостоятельный статус в том смысле, что на него не будут распространяться правила ни одной из конвенций или решения, принимаемые их структурами.
On 19 July, the Chairman sent another note verbale - the third such note - to States that had still not reported under either resolution, encouraging them to submit reports and reminding them that the deadlines set by both resolutions had passed. 19 июля Председатель направил еще одну - третью по счету - вербальную ноту государствам, которые все еще не представили доклад ни по одной из резолюций, и призвал их представить доклады, напомнив о том, что установленные в этих резолюциях сроки уже истекли.
I would not venture to judge the motivations of either side; I would merely note that neither in the 1990s nor in 2006 did violence help to meet the people's most basic needs. Я не берусь судить о мотивации сторон; я хотел бы просто отметить, что ни в 90-х годах, ни в 2006 году насилие не содействовало удовлетворению самых элементарных потребностей людей.