| Not one Afghan woman with whom the Special Rapporteur spoke, either in Afghanistan or Pakistan, approved of Taliban policy towards women. | Ни одна из афганских женщин, с которыми беседовала Специальный докладчик как в Афганистане, так и в Пакистане, не сказала слов одобрения о политике талибов в отношении женщин. |
| However, targeting of the subsidy at the poor is far from perfect with either of these approaches. | Однако ни один из этих двух подходов не позволяет добиться стопроцентной ориентации субсидии на малоимущие слои населения. |
| As was the common practice during the peace agreement negotiations, not a single woman participated on either side of the negotiation table. | Обычной для переговоров по этому мирному соглашению практикой было то, что ни на одной из сторон стола переговоров не присутствовала ни одна женщина. |
| It is no coincidence that no progress has been made on either aspect of Council reform since the mid-1990s. | Поэтому не случайно, что с середины 1990-х годов так и не удалось добиться существенного прогресса ни по одному из аспектов реформы Совета. |
| There were no mass revolts of prisoners either in prisons or in juvenile detention centres in Slovenia during the reference period. | В отчетный период в тюрьмах и центрах заключения для несовершеннолетних в Словении не было ни одного случая массовых волнений среди заключенных. |
| No country, large or small, can overcome alone either the challenges of the present or those that will have to be met successfully in the future. | Ни одна страна, большая или малая, не может справиться в одиночку ни с существующими ныне проблемами, ни с теми, которые им предстоит и надлежит успешно решать в будущем. |
| The International Guidelines referred to in paragraph 100 of the report had never been submitted to Member States, either for consideration or for adoption. | Египет подчеркивает, что упомянутые в пункте 100 доклада директивы никогда не представлялись государствам-членам ни для обсуждения, ни для принятия. |
| Similarly, alleged tuberculosis patients currently held at the prison infirmary could not describe either their symptoms, or the treatment they were receiving. | Точно так же предполагаемые больные туберкулезом, которые в настоящее время находятся в тюремном лазарете, не могли описать ни свои симптомы, ни лечение, которому они подвергались. |
| The budget for this was $1 million, but this did not relate to any particular figure in either the May or September implementation plan. | Бюджет на эту деятельность составил 1 млн. долл. США, но это не было соотнесено с какой-либо конкретной суммой ни в майском, ни в сентябрьском плане. |
| In its current configuration, the Council does not match current realities in terms of either its representativity or its working methods. | Нынешний состав и структура Совета не соответствуют современным реалиям ни в плане представленности, ни в плане методов его работы. |
| No explanation of vote took place either before or after the voting. | Ни до, ни после голосования выступлений по его мотивам не делалось. |
| In doing so, the rights of either other States or future generations for having a valuable environment are not to be violated. | При этом не должны нарушаться права на полноценную окружающую среду ни других государств, ни будущих поколений. |
| Because the United States had not become a party to either one of these treaties, they could not be "taken into account". | Поскольку Соединенные Штаты не были стороной ни одного из этих договоров, они не могли быть "приняты во внимание". |
| One option mentioned in the Working Group but not elaborated upon either at the meeting or in subsequent comments was that of amending article 2. | Один вариант, который был упомянут в Рабочей группе, но не прорабатывался ни в ходе совещания, ни в последующих комментариях, касался внесения поправки в статью 2. |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that there were no United Nations information centres in either Addis Ababa or Asmara. | В ответ на соответствующий запрос Консультативному комитету было сообщено о том, что ни в Аддис-Абебе, ни в Асмэре информационных центров Организации Объединенных Наций не имеется. |
| It is difficult to impose law and order very rapidly in a country that has not known either for a very long time. | Совсем непросто в срочном порядке обеспечить правопорядок в стране, в которой в течение столь долгого времени не было ни права, ни порядка. |
| At present, 15 countries that are members of both ESCAP and IMF do not yet subscribe to either system. | Пятнадцать стран, являющихся как членами ЭСКАТО, так и членами Международного валютного фонда, до сих пор не вступили ни в одну из этих систем. |
| The Group is disappointed, however, that the Commission could not reach a consensus in either of the Working Groups. | Поэтому Группа выражает сожаление в связи с тем, что нам не удалось достичь консенсуса ни в одной из рабочих групп. |
| However, the Committee for Development Policy had not recommended the graduation of either country, leaving that decision, unlike in the past, to the Economic and Social Council. | Тем не менее Комитет по политике в области развития не рекомендовал исключать ни ту, ни другую страну из списка НРС, оставив это решение (в отличие от прошлой практики) на усмотрение Экономического и Социального Совета. |
| The Government has not promulgated any law, either as a statute, regulation or proclamation for the purpose of creating a dual employment practice in Liberia. | Правительство не издало ни одного закона или акта, постановления или декларации с целью создания в Либерии двойных стандартов в области занятости. |
| As stated in my letters dated 15 September 2007 to Member States, no agreement has been reached on either of these two subjects. | Как отмечено в моих письмах в адрес государств-членов от 15 сентября 2007 года, ни по одному из этих двух вопросов не было достигнуто договоренности. |
| In practice, no declaration has ever been made to that effect by either organ, notwithstanding the actual need for it in many United Nations operations. | На практике ни тот, ни другой орган никогда не объявляли об этом, вне зависимости от наличия фактической необходимости в этом во многих операциях Организации Объединенных Наций. |
| Paragraph (4) thus appeared to cover situations that did not fall strictly under either of the types of arbitration agreement mentioned in paragraph (1). | Таким образом, пункт 4, как представляется, охватывает ситуации, которые в строгом смысле этого слова не включаются ни в один из видов арбитражных соглашений, упомянутых в пункте 1. |
| This blockade, imposed since 1960, has lasted too long and has not served the interests of either of the two parties. | Эта введенная в 1960 году блокада продолжается слишком долго и не отвечает интересам ни той, ни другой стороны. |
| During interrogation, many of the detainees were deprived of adequate shelter, food and water before being either released or transferred to detention facilities. | В период проведения допросов до своего освобождения или перевода в центры задержания многие задержанные лишены надлежащих условий содержания и не обеспечены в достаточном количестве ни питанием, ни водой. |