Not one Afghan woman with whom the Special Rapporteur spoke, either in Afghanistan or Pakistan, approved of Taliban policy towards women. |
Ни одна из афганских женщин, с которыми беседовала Специальный докладчик как в Афганистане, так и в Пакистане, не сказала слов одобрения о политике талибов в отношении женщин. |
However, targeting of the subsidy at the poor is far from perfect with either of these approaches. |
Однако ни один из этих двух подходов не позволяет добиться стопроцентной ориентации субсидии на малоимущие слои населения. |
As was the common practice during the peace agreement negotiations, not a single woman participated on either side of the negotiation table. |
Обычной для переговоров по этому мирному соглашению практикой было то, что ни на одной из сторон стола переговоров не присутствовала ни одна женщина. |
It is no coincidence that no progress has been made on either aspect of Council reform since the mid-1990s. |
Поэтому не случайно, что с середины 1990-х годов так и не удалось добиться существенного прогресса ни по одному из аспектов реформы Совета. |
There were no mass revolts of prisoners either in prisons or in juvenile detention centres in Slovenia during the reference period. |
В отчетный период в тюрьмах и центрах заключения для несовершеннолетних в Словении не было ни одного случая массовых волнений среди заключенных. |
No country, large or small, can overcome alone either the challenges of the present or those that will have to be met successfully in the future. |
Ни одна страна, большая или малая, не может справиться в одиночку ни с существующими ныне проблемами, ни с теми, которые им предстоит и надлежит успешно решать в будущем. |
The International Guidelines referred to in paragraph 100 of the report had never been submitted to Member States, either for consideration or for adoption. |
Египет подчеркивает, что упомянутые в пункте 100 доклада директивы никогда не представлялись государствам-членам ни для обсуждения, ни для принятия. |
Similarly, alleged tuberculosis patients currently held at the prison infirmary could not describe either their symptoms, or the treatment they were receiving. |
Точно так же предполагаемые больные туберкулезом, которые в настоящее время находятся в тюремном лазарете, не могли описать ни свои симптомы, ни лечение, которому они подвергались. |
The budget for this was $1 million, but this did not relate to any particular figure in either the May or September implementation plan. |
Бюджет на эту деятельность составил 1 млн. долл. США, но это не было соотнесено с какой-либо конкретной суммой ни в майском, ни в сентябрьском плане. |
In its current configuration, the Council does not match current realities in terms of either its representativity or its working methods. |
Нынешний состав и структура Совета не соответствуют современным реалиям ни в плане представленности, ни в плане методов его работы. |
No explanation of vote took place either before or after the voting. |
Ни до, ни после голосования выступлений по его мотивам не делалось. |
In doing so, the rights of either other States or future generations for having a valuable environment are not to be violated. |
При этом не должны нарушаться права на полноценную окружающую среду ни других государств, ни будущих поколений. |
Because the United States had not become a party to either one of these treaties, they could not be "taken into account". |
Поскольку Соединенные Штаты не были стороной ни одного из этих договоров, они не могли быть "приняты во внимание". |
One option mentioned in the Working Group but not elaborated upon either at the meeting or in subsequent comments was that of amending article 2. |
Один вариант, который был упомянут в Рабочей группе, но не прорабатывался ни в ходе совещания, ни в последующих комментариях, касался внесения поправки в статью 2. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that there were no United Nations information centres in either Addis Ababa or Asmara. |
В ответ на соответствующий запрос Консультативному комитету было сообщено о том, что ни в Аддис-Абебе, ни в Асмэре информационных центров Организации Объединенных Наций не имеется. |
It is difficult to impose law and order very rapidly in a country that has not known either for a very long time. |
Совсем непросто в срочном порядке обеспечить правопорядок в стране, в которой в течение столь долгого времени не было ни права, ни порядка. |
At present, 15 countries that are members of both ESCAP and IMF do not yet subscribe to either system. |
Пятнадцать стран, являющихся как членами ЭСКАТО, так и членами Международного валютного фонда, до сих пор не вступили ни в одну из этих систем. |
The Group is disappointed, however, that the Commission could not reach a consensus in either of the Working Groups. |
Поэтому Группа выражает сожаление в связи с тем, что нам не удалось достичь консенсуса ни в одной из рабочих групп. |
However, the Committee for Development Policy had not recommended the graduation of either country, leaving that decision, unlike in the past, to the Economic and Social Council. |
Тем не менее Комитет по политике в области развития не рекомендовал исключать ни ту, ни другую страну из списка НРС, оставив это решение (в отличие от прошлой практики) на усмотрение Экономического и Социального Совета. |
The Government has not promulgated any law, either as a statute, regulation or proclamation for the purpose of creating a dual employment practice in Liberia. |
Правительство не издало ни одного закона или акта, постановления или декларации с целью создания в Либерии двойных стандартов в области занятости. |
As stated in my letters dated 15 September 2007 to Member States, no agreement has been reached on either of these two subjects. |
Как отмечено в моих письмах в адрес государств-членов от 15 сентября 2007 года, ни по одному из этих двух вопросов не было достигнуто договоренности. |
In practice, no declaration has ever been made to that effect by either organ, notwithstanding the actual need for it in many United Nations operations. |
На практике ни тот, ни другой орган никогда не объявляли об этом, вне зависимости от наличия фактической необходимости в этом во многих операциях Организации Объединенных Наций. |
Paragraph (4) thus appeared to cover situations that did not fall strictly under either of the types of arbitration agreement mentioned in paragraph (1). |
Таким образом, пункт 4, как представляется, охватывает ситуации, которые в строгом смысле этого слова не включаются ни в один из видов арбитражных соглашений, упомянутых в пункте 1. |
This blockade, imposed since 1960, has lasted too long and has not served the interests of either of the two parties. |
Эта введенная в 1960 году блокада продолжается слишком долго и не отвечает интересам ни той, ни другой стороны. |
During interrogation, many of the detainees were deprived of adequate shelter, food and water before being either released or transferred to detention facilities. |
В период проведения допросов до своего освобождения или перевода в центры задержания многие задержанные лишены надлежащих условий содержания и не обеспечены в достаточном количестве ни питанием, ни водой. |