Примеры в контексте "Either - Ни"

Примеры: Either - Ни
With regard to article 10, in view of the importance of covering aggression in the Statute, the role of the Security Council in such situations must be reflected and would not prejudice either the independence of the Court or its final decision. Что касается статьи 10, то, учитывая важность включения в Статут преступления агрессии, роль Совета Безопасности в таких ситуациях должна быть отражена, с тем чтобы она не наносила ущерба ни независимости Суда, ни его окончательному решению.
Note bene: The competent authorities are considering amending the Prisons Act with a view to abolishing the penalties of hard labour and flogging in conformity with the new Penal Code No. 11 of 2004, which does not provide for either of these penalties. Note bene: Уполномоченные органы власти рассматривают вопрос о внесении поправок в Закон о тюрьмах в целях упразднения наказаний в виде каторги или порки в соответствии с новым Уголовным кодексом Nº 112004 года, в котором не предусматривается назначение ни одного из этих наказаний.
In relation to small countries, the chairpersons had noted that 29 States with less than 1 million inhabitants had not ratified either of the two Covenants and that those that had ratified conventions had often been very late in submitting their reports. В связи с вопросом о малых странах председатели отметили, что 29 государств с населением менее 1 млн. человек не ратифицировали ни один из двух пактов и что государства, ратифицировавшие конвенции, нередко представляют свои доклады со значительным опозданием.
But in the case of arbitration proceedings, if the Model Provisions were in effect there would be a dilemma: either the proceedings would be indefinitely stayed, or the judge would take over the case from the arbitrators: neither of those solutions were acceptable. Однако в случае арбитражного производства, если будут действовать типовые положения, возникнет дилемма: либо производство будет приостановлено на неопределенный срок, либо арбитры передадут дело судье: ни одно из этих решений не является приемлемым.
The independence of the Prosecutor was critical to the effectiveness of the Court, and neither his delegation nor the SADC countries would like to see a situation in which the Prosecutor was dictated to either by individual States or by the Security Council. Независимость Прокурора имеет решающее значение для обеспечения эффективной работы Суда, и ни его делегация, ни страны САДК не хотели бы столкнуться с ситуацией, когда Прокурору будут диктовать свои условия либо отдельные государства, либо Совет Безопасности.
Mr. DIACONU said he had voted against the amendment but had been willing to endorse the text as a compromise because there was no right to autonomy under international law, either for individuals or for groups. Г-н ДЬЯКОНУ говорит, что голосовал против поправки, однако хотел одобрить текст в качестве компромиссного варианта, поскольку международным правом не предусматривается никакого права на автономию ни для отдельных лиц, ни для групп лиц.
The Covenant does not establish a specific marriageable age either for men or for women, but that age should be such as to enable each of the intending spouses to give his or her free and full personal consent in a form and under conditions prescribed by law. Хотя в Пакте не устанавливается какой-либо конкретный брачный возраст ни для мужчин, ни для женщин, он должен быть таким, чтобы согласие могло считаться свободным, полным и личным в форме и на условиях, установленных законом.
Pending review and comments by the General Assembly on the proposed simplified procedures described in the present report, no processing action has been taken, thus no experience has been gained to date on implementing the new procedures, either in the field missions or at Headquarters. До рассмотрения и представления Генеральной Ассамблеей замечаний в отношении предлагаемых упрощенных процедур, содержащихся в настоящем докладе, не предпринималось никаких шагов по обработке требований, т.е. на сегодняшний день ни в полевых миссиях, ни в Центральных учреждениях не накоплено опыта применения новых процедур.
Discouraged workers - those not employed and not seeking employment - are not considered part of the labour force, and therefore are not counted as either employed or unemployed. Потерявшие надежду найти работу - те, кто не работает и не ищет работы, - в качестве рабочей силы не рассматриваются, поэтому их не относят ни к категории занятых, ни к категории безработных.
He stated that the text did not correspond, either in substance or form, to the way in which the Committee usually reacted to a declaration made by a State party. Он констатирует, что текст пункта ни по форме, ни по содержанию не соответствует тому, как Комитет обычно реагирует на заявления государства-участника.
Mrs. SADIQ ALI, Rapporteur for Guyana, said that the Government of Guyana had ratified the Convention in March 1977 but had not submitted to the Committee either its initial report or its second to tenth periodic reports, due in 1978 and 1996, respectively. Г-жа САДИК АЛИ, докладчик по Гайане, говорит, что правительство Гайаны ратифицировало Конвенцию в марте 1977 года, однако оно не представило Комитету ни своего первоначального доклада, ни своих второго-десятого периодических докладов, которые ожидались: первый в 1978 и последний в 1996 году.
Nevertheless, there is something that Cuba will not discuss either with the Security Council or with experts of any organization: our right and our duty to protect our country's sovereignty, to preserve our frontiers and to defend at any cost the independence of our homeland. Тем не менее есть вещи, которые Куба не будет обсуждать ни в Совете Безопасности, ни с экспертами какой-либо организации: речь идет о нашем праве и долге защищать суверенитет нашей страны, охранять наши границы и любой ценой отстаивать независимость нашей родины.
Unfortunately, this does not satisfy the demands of either the International War Crimes Tribunal, the Security Council, or the Dayton/Paris Accords which call for full cooperation with the Tribunal and for the arrest and extradition to The Hague of indicted war criminals. К сожалению, это не удовлетворяет все требования ни Международного трибунала по военным преступлениям и Совета Безопасности, ни Дейтонских/Парижских соглашений, в которых содержится призыв к всестороннему сотрудничеству с Трибуналом, а также предусматривается арест и выдача в Гаагу обвиняемых военных преступников.
In line with decision C (51), requests to increase this budget line have been addressed to New York but they have not been answered favourably, either for 1997 or for the next biennium. В соответствии с решением С (51) в Нью-Йорк были направлены просьбы увеличить средства по данной бюджетной статье, однако пока они не встретили положительного отклика ни на 1997 год, ни на следующий двухлетний период.
It is obvious to all informed observers that in the first years after indictments were issued there was no political will, on the part of either local authorities in Republika Srpska and Serbia or the international forces in Bosnia and Herzegovina, to arrest Karadzic or Mladic. Всем осведомленным наблюдателям очевидно, что в первые годы после оглашения обвинений ни у местных властей Республики Сербской или Сербии, ни у международных сил в Боснии и Герцеговине не было политической воли арестовать Караджича или Младича.
With regard to staffing, he reiterated that, as the Executive Director had pointed out, the UNFPA proposal for the biennial support budget contained no new international posts for either headquarters or UNFPA country offices. Касаясь штатного расписания, оратор подтвердил заявление Директора-исполнителя о том, что предлагаемый вспомогательный бюджет ЮНФПА на двухгодичный период не предусматривает создание каких-либо новых международных должностей ни в штаб-квартире, ни в страновых отделениях ЮНФПА.
The solution had satisfied no one since no consensus, on the part either of the representatives of indigenous people or of their opponents, had been reached, despite the Government's efforts. Это решение никого не удовлетворило, так как, несмотря на усилия правительства, не было достигнуто никакого консенсуса ни с представителями коренного населения, ни с их оппонентами.
Of course, the poor prospects for nuclear disarmament are not encouraging either for conventional disarmament or for the adoption of confidence-building measures at the global level. Разумеется, скудные перспективы для ядерного разоружения не дают стимулов ни в плане обычного разоружения, ни в плане принятия мер укрепления доверия на глобальном уровне.
A number of delegations noted that the programme narrative of the section made no reference either to the countries with economies in transition or to setting up pilot projects to stimulate development in those countries. Ряд делегаций отметили, что в содержащемся в разделе описании программ не делается ссылок ни на страны с переходной экономикой, ни на организацию экспериментальных проектов для стимулирования развития в этих странах.
The list is not in order of priority and is not intended to prejudice either the discussion on the multilateral consultative process at the next session of AG13 or the emphasis that individual Parties may choose to place on any item in the list. Этот перечень составлен не по принципу приоритетности и ни в коей мере не предвосхищает ни результатов обсуждения многостороннего консультативного процесса в ходе следующей сессии СГ13, ни того акцента, которые Стороны могут сделать на том или ином вопросе, включенном в перечень.
Under article 50 of the Constitution and article 4 of the National Minorities Act, every citizen had the right to maintain his or her national origin but nobody could be required to declare it either orally or in writing. Согласно статье 50 Конституции и статье 4 Закона о национальных меньшинствах, каждый гражданин Беларуси имеет право сохранять свою национальную принадлежность, но никто не может требовать от гражданина указания его национальной принадлежности - ни устно, ни письменно.
In the absence of such a consensus, we are not convinced that the Conference should deal with the matter of anti-personnel landmines, either from the substantive point of view or from the procedural point of view. В отсутствие же такого консенсуса мы не убеждены, что Конференция должна заниматься вопросом о противопехотных минах - ни по существу, ни в процедурном отношении.
Since earlier times the Ministry has had a unit for dealing with this issue, but the unit has not had either the status or the logistical support commensurate with the task. В рамках МЕН некоторое время назад имелось подразделение по этой теме, однако не располагавшее ни достаточно высоким иерархическим положением, ни технической и/или финансовой поддержкой для выполнения стоявшей перед ним задачи.
However, the trend has not been universal, in terms of either the types of financing or the recipients. Однако эта тенденция не носит универсального характера ни с точки зрения видов финансирования, ни с точки зрения получателей помощи.
Co-education is pursued unreservedly in the first and third stages of the education system in Jordan and there are no regulations or laws which either encourage or discourage co-education at any stage. На первом и третьем этапах параллельное образование осуществляется на равноправной основе в рамках системы просвещения в Иордании, причем в законах и положениях ни на одном этапе не предусматривается никаких положительных или отрицательных стимулов.