Примеры в контексте "Either - Ни"

Примеры: Either - Ни
The arrival of the police unit was protested by the Abkhaz side, but this protest was not supported by either UNOMIG or the CIS peacekeeping force. Абхазская сторона протестовала против прибытия этого полицейского подразделения, однако этот протест не был поддержан ни МООННГ, ни миротворческими силами СНГ.
Article 13 (2) (c) does not include a reference to either education "in its different forms" or specifically to TVE. В подпункте с) пункта 2 статьи 13 не упоминается ни образование "в его различных формах", ни непосредственно ПТО.
Today, its composition does not reflect the current international system in terms of either demographics or power. Сегодня его состав не отражает реальности современной международной системы ни в плане демографии, ни в плане мощи.
By chance, a very exclusive club which was not registered either in Geneva or in New York had allowed me to join. Но совершенно случайно меня принял в свой круг очень исключительный клуб, не зарегистрированный ни в Женеве, ни в Нью-Йорке.
Ms. MEAR (United Kingdom) said that she did not support either of the amendments suggested. Г-жа МИЭР (Соединенное Королевство) говорит, что она не поддерживает ни одну из предложенных поправок.
Neither the videotape and photographic evidence, nor the numerous interviews with individuals at the scene, support either of these claims. Ни видеозаписи, ни имеющиеся фотоснимки, ни многочисленные беседы с лицами, находившимися на месте событий, не подтверждают какое-либо из этих заявлений.
This conflict may not be obvious to either party, in which case it is not until late that its consequences will become apparent. Эта коллизия может ни для одной из сторон не быть очевидной, в каковом случае ее последствия проявятся далеко не сразу.
It was perceived that arrest operations against either of them could undermine the stability of Bosnia and Herzegovina and the security of international troops there. Предполагалось, что операции по аресту кого бы то ни было из них могли бы подорвать стабильность Боснии и Герцеговины и безопасность международных вооруженных сил там.
Until recently, there was no political will on the part of either of those parties to aggressively go after Karadzic and Mladic. До недавнего времени ни у одной из этих сторон не было никакой политической воли серьезно заняться поимкой Караджича и Младича.
No country should expect to receive either assistance or the private investment necessary to achieve a path to sustainable development, once it acts to suspend debt service. Ни одна страна не вправе ожидать получения помощи или частных инвестиций, необходимых для достижения устойчивого развития, если она приостанавливает выплату задолженности.
Consequently, a reliable security environment is not conceivable either in Europe or in any other region unless due account is taken of that broader factor. И поэтому в отсутствие надлежащего учета этого более широкого фактора, ни в Европе, ни в каком-либо ином регионе немыслима надежная обстановка в плане безопасности.
The 1997 impasse should make it clear that the solution for the Conference on Disarmament does not lie down either of these routes. Тупик 1997 года должен четко показать, что решение для Конференции по разоружению не связано ни с одним из этих вариантов.
Any views expressed by others whom the representative met on either side should not be reflected in the report of the Secretary-General. В докладе Генерального секретаря не следует отражать какие бы то ни было взгляды, выраженные другими, с кем встречался представитель, к какой стороне они бы ни принадлежали.
Apart from the great unity of our nation, we cannot conceive either of the country's reunification or of the common national task. Вне контекста великого единства нашего народа мы не можем даже думать ни о воссоединении страны, ни об общей национальной задаче.
The diplomas that are issued are not recognized nor can they be recognized in either FR Yugoslavia or abroad. Выдаваемые дипломы не признаются и не могут быть признаны ни в СР Югославии, ни за границей.
Since no reports were received from either States or international organizations after May 1999, the Committee relied upon information gathered by the Secretariat from public sources. Поскольку с мая 1999 года не поступало никаких докладов ни от государств, ни от международных организаций, Комитет полагался на информацию, собранную Секретариатом из открытых источников.
Many of the focal points have no access either to specific information or databases on desertification, which are indispensable for national action programmes. Многие координационные центры не имеют доступа ни к информации, ни к банкам данных по опустыниванию, необходимым для национальных программ действий.
It was also acknowledged that there was little guidance in either the Model Law or the Guide to Enactment as currently drafted on this choice. Было признано также, что соответствующих рекомендаций по вопросам такого выбора не содержится ни в Типовом законе, ни в Руководстве по принятию.
The 1951 Convention does not prescribe procedures for the determination of refugee status as such, either for individual cases or in situations of large-scale influx. Конвенции 1951 года не содержит процедур определения статуса беженца как таковых ни для случаев поступления отдельных беженцев, ни для ситуаций их крупномасштабного притока.
This has happened because they have found the other borders to be impossible to penetrate, either by land or water. Это происходит из-за того, что другие границы оказались для них непреодолимыми ни по суше, ни по морю.
Owing to the lack of time, the Commission was unable to consider either this part of the report or the relevant draft guidelines and model clauses. Вследствие недостатка времени Комиссия не смогла рассмотреть ни эту часть доклада, ни проекты основных положений и соответствующие типовые клаузулы.
The actions of the Russian side have no foundation, either in existing agreements or in international law. Действия российской стороны не имеют под собой никаких оснований - ни с точки зрения существующих соглашений, ни с точки зрения международного права.
I shall make special efforts to ensure that no delegation is disadvantaged by either the locality or the intensity of other work that we may some of us be engaged in this period. Я буду прилагать особые усилия к тому, чтобы ни одна делегация не оказывалась в ущемленном положении по причине места проведения или интенсивности иной работы, в которую некоторые из нас, возможно, будут вовлечены в этот период.
Virtually no area of United Nations involvement, at either the policy or the operational level, has been left unchanged by this process. Практически ни одна область деятельности Организации Объединенных Наций, будь то на политическом или оперативном уровне, не осталась незатронутой этим процессом.
No precise information is given whose truth can be established, and none of these incidents ever happened, either in these areas or elsewhere. Никакой достоверной информации, подлинность которой можно было бы проверить, не приводится, и ни один из указанных инцидентов никогда не имел места как в этих районах, так и в любом другом районе страны.