| The Advisory Committee expresses its regret that no information on quick-impact projects is provided in either the performance report or the proposed budget. | Комитет сожалеет, что ни в отчете об исполнении бюджета, ни в предлагаемом бюджете не содержится никакой информации о проектах с быстрой отдачей. |
| It was not designed to restrict either freedom of movement or the enjoyment of any other rights. | Ее целью не является ни ограничение свободы передвижения, ни ограничение на осуществление каких-либо иных прав. |
| As the report explained, a Moroccan woman could not pass her nationality either to her spouse, or to her children. | Как поясняется в докладе, марокканка не может передать свое гражданство ни супругу, ни детям. |
| Earners, both men and women can borrow from their contributions and do not need either spouse's guarantee or approval. | Получающие заработную плату работники, будь то мужчины или женщины, могут брать средства взаймы в счет своих взносов и не обязаны обращаться ни к своему супругу, ни к своей супруге ни за гарантией, ни за разрешением. |
| The fighting in Darfur makes clear that preparing for political negotiations does not seem to be a priority for either the Government or rebel movements. | Боевые действия в Дарфуре показывают, что подготовка к политическим переговорам, похоже, не является приоритетом ни для правительства, ни для повстанческих движений. |
| While ADR includes standards for the design and construction of tanks, requirements for emergency pressure relief devices are not addressed either through standards or directly in ADR. | Хотя в ДОПОГ включаются стандарты по конструированию и производству цистерн, ни в его стандартах, ни непосредственно в тексте не содержится требований к устройствам аварийного сброса давления. |
| That right cannot be usurped or confiscated either by the international community or by any State or international organization. | Это право не может быть узурпировано или конфисковано ни международным сообществом, ни каким бы то ни было государством или международной организацией. |
| The recommendation has not been implemented because the Pension Board, at its fifty-second session in July 2004, did not accept either of the above-mentioned solutions. | Эта рекомендация не была выполнена по той причине, что правление Пенсионного фонда на своей пятьдесят второй сессии в июле 2004 года не согласилось ни с одним из вышеупомянутых решений. |
| However, the Special Rapporteur does not intend to limit himself either to the Covenant's provisions as such or to this general comment. | Вместе с тем Специальный докладчик не собирается ограничиваться положениями ни МПЭСКП, ни положениями вышеупомянутого замечания общего порядка. |
| It precludes the engagement of children, as this promise cannot be given either by the guardians of the minor or by other persons. | Это положение препятствует помолвке детей, поскольку такое обещание не может быть дано ни опекунами несовершеннолетнего, ни другими лицами. |
| During a technical mission to Kuwait, two interviews were scheduled with the Kuwaiti claimant but he was unable to meet with the secretariat on either occasion, claiming illness. | Во время технической миссии в Кувейт было запланировано проведение двух собеседований с кувейтским заявителем, однако он не смог ни в том, ни в другом случае встретиться с секретариатом, сославшись на болезнь. |
| There were no positions for mission planning in the organizational structure at either level to take full responsibility for leading, coordinating, monitoring and reporting on the planning process. | В организационной структуре ни на одном из уровней не предусмотрены должности сотрудников по планированию миссий, которые бы брали на себя всю полноту ответственности за руководство, координацию, контроль и отчетность в рамках этого процесса. |
| It should, however, also be mentioned that the previous year no records had become available in either language during the Committee's sessions. | Следует, однако, при этом отметить, что на сессии в прошлом году ни на одном из этих языков кратких отчетов не распространялось. |
| If either of these options do not provide the adequate field of vision then any other device for indirect vision shall be used. | Если ни одна из этих возможностей не обеспечивает надлежащего поля обзора, то должно использоваться любое другое устройство непрямого обзора. |
| UNDOF supervised the area of separation by means of fixed positions and patrols to ensure that military forces of either party were excluded from it. | З. СООННР осуществляли контроль в районе разъединения со стационарных пунктов и посредством патрулирования с целью обеспечить, чтобы в этом районе не было вооруженных сил ни одной из сторон. |
| The General Assembly had not approved the establishment of a Conduct and Discipline Unit, either at United Nations Headquarters or in the field. | Генеральная Ассамблея не утвердила учреждение группы по вопросам поведения и дисциплины ни в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций, ни на местах. |
| This seems the most neutral of definitions, as it does not privilege either social development or economic development, but recognizes the need to sustain the entire human enterprise. | Это представляется наиболее нейтральным определением, поскольку оно не выделяет ни социального, ни экономического развития, а признает необходимость устойчивости всей деятельности человека. |
| However, prior to 1944 no illegitimate child had the legal right to inherit any property from either father or mother, except by will. | С другой стороны, до 1944 года незаконнорожденные дети не имели права наследовать какое-либо имущество ни от отца, ни от матери, кроме как на основании завещания. |
| Let us be very clear: Chile supports the inclusion of new permanent members, but without the right of veto, either now or later. | Давайте внесем полную ясность в этот вопрос: Чили поддерживает идею о включении в состав Совета новых постоянных членов, но без права вето ни сейчас, ни позднее. |
| We regret that the draft outcome document does not mention either the International Criminal Court or the need to prevent impunity at the global level. | Мы сожалеем, что в проекте итогового документа не упоминается ни Международный уголовный суд ни необходимость предотвращения безнаказанности на глобальном уровне. |
| The pursuit of peace and progress cannot end in a few years in either victory or defeat. | «В поисках мира и прогресса невозможно ни одержать победы, ни потерпеть поражения всего лишь за несколько лет. |
| According to the Annex, no information had been received from the United States in either 2004 or 2005. | Как явствует из Приложения, от Соединенных Штатов не было получено никакой информации ни в 2004-м, ни в 2005 году. |
| However, I do not see it listed either for today or for tomorrow. | Однако я не вижу его в списке ни на сегодня, ни на завтра. |
| In and of itself, the term "impact" does not relate to either a positive or negative effect. | Сам по себе термин "воздействие" не имеет отношения ни к позитивным, ни к негативным последствиям. |
| But, in accordance with the rules of procedure, they may not make statements in explanation of vote either before or after action is taken. | Тем не менее, в соответствии с правилами процедуры они не могут выступать с разъяснением мотивов голосования ни до, ни после принятия решений. |