Примеры в контексте "Either - Ни"

Примеры: Either - Ни
By December 2012, the targets set for the year had not been met for either earmarked or non-earmarked resources with $9.2 million received for non-earmarked funds, which is 3 per cent of the target for 2012. К декабрю 2012 года показатели, намеченные на этот год, не были выполнены ни по целевым, ни по нецелевым фондам, причем для нецелевых фондов было получено 9,2 млн. долл. США, что составляет лишь 3 процента намеченного на 2012 год показателя.
Moreover, the practice of the ICRC could not be considered either a practice by a party to the treaty, because the ICRC was not one, or a non-State practice which could be attributed to one or more parties to the treaty. Более того, практика МККК не может считаться ни практикой участника договора, поскольку МККК таковым не является, ни практикой негосударственного субъекта, которую можно приписать одному или нескольким его участникам.
A further concern was that the information provided in the NIRs was not always specific and complete, and that some Parties had not submitted an NIR under either the Protocol or the Aarhus Convention. Он также с обеспокоенностью отметил, что в НДО не всегда содержится достаточно конкретная и полная информация, а также что некоторые Стороны не представили ни доклада об осуществлении Протокола, ни доклада об осуществлении Орхусской конвенции.
Ms. Van Lul (Belgium) said that the General Inspectorate of the Federal and Local Police was fully independent; although some members of the inspectorate had police authority, they were not attached to either the federal or local police. Г-жа Ван Лул (Бельгия) говорит, что Генеральная инспекция федеральной и местной полиции полностью независима; хотя некоторые члены инспекции имеют полицейские полномочия, они не относятся ни к федеральной, ни к местной полиции.
Therefore, the use of non-traditional sources should follow the professional standards of official statistics laid down in the Fundamental Principles of Official Statistics and not compromise the public trust in official statistics at either the country or international level. Таким образом, при использовании нетрадиционных источников следует придерживаться профессиональных стандартов официальной статистики, изложенных в Основополагающих принципах официальной статистики, и не подрывать доверие общественности к официальной статистике ни на страновом, ни на международном уровне.
It underlines that the complainants never alleged that they had been subjected to ill-treatment in relation to such activities, either before their first departure from Tunisia or between their repatriation to Tunis in December 2006 and their second departure therefrom in July 2007. Оно подчеркивает, что заявители никогда не утверждали, что они подвергались жестокому обращению в связи с такой деятельностью ни до их первого отъезда из Туниса, ни в период между их репатриацией в Тунис в декабре 2006 года и их вторым отъездом из Туниса в июле 2007 года.
Why then, 'tis none to you; for there is nothing either good or bad, but thinking makes it so: Гамлет: Ну, так для вас это не так ибо нет ничего ни хорошего, ни плохого; это размышление делает все таковым;
I couldn't leave the story, and I couldn't leave the topic either, Я не могла отказаться ни от этой истории, ни от этой темы.
No action may be taken either during the suspension to establish new offences or to impose different penalties from those already prescribed under the laws in force when the suspension is decreed. В период приостановления действия гарантий также не могут ни вводиться новые виды преступлений, ни налагаться другие наказания, кроме тех, которые установлены законами, действующими на момент приостановления гарантий.
Annex 9, inserted footnote 9/, amend the text"... not be exceed in use, and/or, if the..." to read"... not be exceed in use, either by means of the system or, if the...". В новой сноске 9 в приложении 3 вместо"... не будет превышено при эксплуатации и/или в результате..." следует читать"... не будет превышено при эксплуатации ни под воздействием самой системы, ни в результате...".
Since the debtor was not a habitual resident of the South Africa and did not have an establishment in South Africa, the foreign proceedings could not be recognized as either main or non-main proceedings. Поскольку должник не проживал в ЮАР на постоянной основе и не имел там предприятия, возбужденное там производство нельзя было признать ни в качестве основного, ни в качестве неосновного иностранного производства.
The current law reflects traditional view of marital relationship where all property is either the property of the husband or shared between both spouses and therefore not capable of being stolen by one spouse. В действующем законодательстве отражен традиционный взгляд на имущественные отношения супругов, когда имущество является либо собственностью мужа, либо совместной собственностью супругов и поэтому не может быть украдено ни одним из супругов.
No, but you haven't gone off with either of them, have you? Да, но ты же в итоге так ни одну и не выбрал, правда?
And I don't get the impression that either of you has given a moment's thought to what that means! И я вижу, что ни один из вас ни на минуту не задумался, что это значит!
The level of satisfaction with the adequacy of bilateral assistance is fairly high across LAC countries; 66 per cent are either fully satisfied or satisfied to some degree and no countries reported being not satisfied. В странах региона ЛАК уровень удовлетворенности адекватностью двусторонней помощи является довольно высоким: полностью удовлетворены ею или удовлетворены в определенной степени 66% стран, при этом о своей неудовлетворенности не сообщила ни одна из стран.
This still leaves the risk, however, that desertification control and the implementation of the Convention may not be given due priority either by affected African country Parties or by developed country Parties. При этом по-прежнему существует опасность того, что борьба с опустыниванием и осуществление Конвенции не будут рассматриваться в качестве приоритетных направлений деятельности ни затрагиваемыми африканскими странами - Сторонами Конвенции, ни развитыми странами - Сторонами Конвенции.
(b) The application of the provisions of this Article to parties to a conflict which are not High Contracting Parties shall not change their legal status or the legal status of a disputed territory, either explicitly or implicitly. Ь) Применение положений настоящей статьи к сторонам в конфликте, которые не являются Высокими Договаривающимися Сторонами, ни прямо, ни косвенно не изменяет их юридический статус или юридический статус спорной территории.
The Kosovo Assembly's decision to declare independence should not be seen in isolation either from the recent history of the region or from the prospects that the future offers to both Serbia and Kosovo. Решение Скупщины Косово о провозглашении независимости не должно рассматриваться отдельно ни от недавней истории региона, ни от будущих перспектив, которые открываются как перед Сербией, так и перед Косово.
Turning to the legal framework, she said that the concept of discrimination as such was not found in either the Constitution or laws, and she wondered whether there were any plans to include a definition of discrimination in the Constitution. Что касается юридической основы, она говорит, что концепция дискриминации, как таковая, не прослеживается ни в Конституции, ни в законах, и она интересуется, имеются ли какие-либо планы включить определение дискриминации в Конституцию.
(a) does not attack the pressure receptacles or form harmful or dangerous compounds either with the acetylene or with the solvent; а) не разрушает сосуды под давлением и не образует вредных или опасных соединений ни с ацетиленом, ни с растворителем;
In our interconnected world, the human family will not enjoy development without security, it will not enjoy security without development, and it will not enjoy either without respect for human rights. В нашем взаимозависимом мире человечество не сможет пользоваться плодами развития без обеспечения безопасности, но оно не сможет пользоваться плодами безопасности без развития и оно не сможет делать ни того, ни другого в отсутствие уважения прав человека.
The mere passage of time does not generate rights either in favour of a colonial Power occupying foreign territories or in favour of its subjects settled down there in the way that I have described, regardless of the name that the colonial Powers may give to those territories. Независимо от того, как колониальная держава именует эти территории, то обстоятельство, что прошло время, само по себе не может породить какие-либо права ни у колониальной державы, оккупирующей иностранные территории, ни у ее подданных, поселившихся на этих территориях описанным выше способом.
It ruled out the interpretation of the agreement in question as a submission to arbitration, since there was no present or potential dispute either at the time the agreement was concluded between the parties or when respondents performed their mandate. Верховный суд исключил толкование данного соглашения как передачу спора в арбитраж, поскольку не было ни реального, ни потенциального спора ни на время заключения соглашения между сторонами, ни на время исполнения ответчиками своего мандата.
The report did not call into question either the legitimacy of the Convention, which had been adopted within the framework of the United Nations system on a consensual basis, nor the support given to it by the Secretary-General and the High Commissioner for Human Rights. Данный доклад не ставит под сомнение ни легитимность Конвенции, закрепленную в рамках системы Организации Объединенных Наций на основе поиска консенсуса, ни ту поддержку, которую ей оказывают Генеральный секретарь и Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека.
There have been no other new declarations of excess fissile material, either by the UK or the Russian Federation, or by other states that possess stocks for use in nuclear weapons or other explosive devices. Не было никакого нового объявления избыточного расщепляющегося материала ни со стороны СК, ни со стороны Российской Федерации или же со стороны других государств, которые обладают запасами для использования в ядерном оружии или других взрывных устройств.