Примеры в контексте "Either - Ни"

Примеры: Either - Ни
By the time of the current meeting the Party had confirmed that it had in fact consumed no carbon tetrachloride in either 2005 or 2006. Ко времени проведения нынешнего совещания Сторона подтвердила, что на самом деле она не потребляла тетрахлорметан ни в 2005, ни в 2006 годах.
Having failed to take either step, they said, the Committee was not empowered to consider the proposal at the current meeting. По их словам, не предприняв ни того, ни другого действия, Комитет не имеет полномочий рассматривать это предложение на текущем совещании.
Such private actors of indefinite status, who often could not be identified as either civilians or combatants, threatened to erode the distinction between those two categories, which was fundamental to international humanitarian law. Появление таких частных предприятий без определенного статуса, представителей которых зачастую нельзя причислить ни к гражданским лицам, ни к комбатантам, обусловливает стирание различий между этими двумя категориями, а эти различия имеют фундаментальное значение для международного гуманитарного права.
There were no signs of any developments in addressing impunity either for human rights violations, or for criminal acts of violence, which have continued unabated, particularly in the Terai. Ничто не свидетельствует о каких бы то ни было событиях в плане решения проблемы безнаказанности лиц, совершающих либо нарушения прав человека, либо криминальные акты насилия, масштабы которых не уменьшаются, особенно в Тераях.
There has been little progress in either process, although in South Kivu the Amani programme has had more success than in North Kivu. Ни в одном из этих процессов не достигнуто большого прогресса, хотя в провинции Южное Киву программа «Амани» достигла больше успехов, чем в Северном Киву.
The Monitoring Group sent another letter to the Transitional Federal Government on 13 December 2007, and so far it has not received a reply to either communication. Группа контроля 13 декабря 2007 года направила еще одно письмо переходному федеральному правительству, но на данный момент не получила ответа ни на одно из этих писем.
Although the Government announced plans to set up a commission of inquiry on disappearances and to criminalize enforced disappearance, no draft legislation on either issue has been made public or was submitted to the interim Legislature-Parliament. Хотя правительство объявило о планах создания следственной комиссии для расследования случаев исчезновения и криминализации насильственных исчезновений, до сих пор законопроекты ни по одному из этих вопросов не обнародовались и не выносились на рассмотрение временного законодательного органа-парламента.
In a surprising departure from Western conventional wisdom, the report did not see democracy as either a necessary or a sufficient condition, at least not in the initial phase of economic take-off. Как это ни удивительно, но данный доклад расходится с общепринятым в западных странах мнением и не рассматривает демократию как необходимое или достаточное условие для экономического возрождения, во всяком случае, на начальном этапе.
The commercial issues involved provided an incentive for neighbouring States to cooperate and find practical solutions of benefit to all parties concerned, lest it prove economically unfeasible for either State to exploit the resources. Коммерческие возможности, связанные с эксплуатацией таких месторождений, дают соседним государствам стимул для сотрудничества и поиска практических решений, отвечающих интересам всех заинтересованных сторон, за исключением того случая, когда освоение природных ресурсов экономически нерентабельно ни для одного из государств.
It is unfortunate that, despite all the efforts made and the good intentions exhibited on all sides, the Commission has concluded yet another session without being able to fulfil the mandate entrusted to it by the General Assembly with regard to either substantive agenda item. Весьма прискорбно, что, несмотря на все усилия и благие намерения, продемонстрированные всеми сторонами, Комиссия завершает еще одну сессию, так и не выполнив порученного ей Генеральной Ассамблеей мандата, ни по одному значимому пункту повестки дня.
The package limitation provided for in Article 61 of the Convention will not have any practical significance for maritime container transport either for now or in the foreseeable future. Ограничение на одно место, предусмотренное в статье 61 Конвенции, не будет иметь практического значения для морских контейнерных перевозок ни сейчас, ни в обозримом будущем.
HRW reported that no senior military officers has been convicted either for direct involvement or under command responsibility and stated that the National Police blames failures in the prosecution largely on witnesses' unwillingness to cooperate. ОНПЧ сообщила, что ни один военнослужащий старшего офицерского состава не был осужден ни за прямое участие, ни в связи с наличием ответственности за отданный приказ, и заявила, что национальная полиция объясняет неудачи правосудия в основном нежеланием свидетелей сотрудничать со следствием.
Any weapon used must be both accurate in engaging military targets and reliable so they do not endanger the lives, limbs and livelihoods of civilian population, either at the time of use or post-conflict. Всякое используемое оружие должно и отличаться точностью в поражении военных целей, и надежностью, с тем чтобы оно не ставило под угрозу жизнь, конечности и средства к существованию гражданского населения ни во время применения, ни после конфликта.
Thus, "collective arrest" or "collective detention" does not exist either in law or in practice. Таким образом, ни в законодательстве, ни на практике не существует такого явления, как коллективный "арест" или "задержание".
In 2008, the ILO Committee of Experts noted that the Government had indicated that in practice, remand prisoners are not required to perform any kind of labour, either in or outside correctional institutions. В 2008 году Комитет экспертов МОТ отмечал, что, как указывало правительство, на практике лица, находящиеся в предварительном заключении, не обязаны выполнять какие-либо работы ни в исправительных учреждениях, ни вне их.
It emphasized that there is no policy or practice of racial discrimination against nationals or foreigners either on the part of the Government or the institutions of Dominican society. Оно подчеркнуло, что не существует политики или практики расовой дискриминации в отношении граждан или иностранцев, ни со стороны государства, ни со стороны институтов доминиканского общества.
No subsequent confrontation was carried out with Mr. Hussam, either before the Commission or before the examining magistrate, who to date has not interrogated him. Никакой последующей встречи с г-ном Хуссамом не проводилось ни в Комиссии, ни в присутствии следственного судьи, который его не допросил и по сей день.
The latter list would not restrict either the Committee or the State party, both of which could still raise any other matters under the Covenant. Этот второй перечень не будет являться ограничительным ни для Комитета, ни для государства-участника, поскольку обе стороны не лишаются права поднимать любые другие вопросы, относящиеся к Пакту.
The Mission finds that their detention cannot be justified either as detention of "unlawful combatants" or as internment of civilians for imperative reasons of security. Миссия находит, что их задержание не может быть оправдано ни как задержание "незаконных комбатантов", ни как интернирование гражданских лиц в силу императивных соображений безопасности.
The fact that we have not managed to adopt a substantive document in either of the Working Groups in no way undermines the merit of the Chairmen's work. То обстоятельство, что нам не удалось принять основной документ ни в одной из Рабочих групп, ни в коем случае не подрывает значение усилий председателей.
The court does not side with either the prosecution or the defence and does not express any interests of its own. Суд не выступает на стороне обвинения или защиты и не выражает каких бы то ни было интересов.
There can be no military solution to the conflict, and military means can be of no help to either side. Этот конфликт не может быть разрешен военными средствами, которые не принесут пользы ни одной из сторон.
Moreover, 25 per cent of the inhabitants of Switzerland were either foreign or of foreign origin and were not fully proficient in any of the country's official languages. Кроме того, 25 процентов населения Швейцарии являются или иностранцами или лицами иностранного происхождения и не владеют свободно ни одним официальным языком страны.
Indeed, there is not one country that I know, either in or outside of this forum, which would question the wisdom of the collective approach to questions of international security. И действительно, я не знаю ни одной страны, либо в пределах, либо вне этого форума, которая ставила бы под вопрос мудрость коллективного подхода к международной безопасности.
However, a large majority of participants in the broad consultation procedure leading to the adoption of the new Naturalization Act did not favour any change to the existing legal regime on either issue. Однако значительное большинство участников широких консультаций, в результате которых был принят новый Закон о натурализации, не одобрило каких-либо изменений существующего правового режима ни по одному из этих вопросов.