Примеры в контексте "Either - Ни"

Примеры: Either - Ни
The Committee observes, in particular, that the Covenant does not confer the right to trial by jury in either civil or criminal proceedings, rather the touchstone is that all judicial proceedings, with or without a jury, com-port with the guarantees of fair trial. Комитет отмечает, в частности, что Пакт не предусматривает права на слушание дела судом присяжных ни в гражданском, ни в уголовном процессах, но провозглашает, что при любом судебном разбирательстве, будь то с коллегией присяжных или без оной, должны соблюдаться гарантии справедливого судебного разбирательстваЗ.
In some legal systems the power of the courts to issue interim measures in support of arbitration is not certain because it is not explicitly stated in either arbitration laws or civil procedure laws or rules. В некоторых правовых системах полномочие судов предписывать обеспечительные меры для содействия арбитражному разбирательству не является определенным, поскольку о нем не говорится прямо ни в арбитражном законодательстве, ни в гражданско-процессуальном законодательстве или правилах.
Obviously, neither the referendum proclamation nor the earlier nationality proclamation used the word "citizen", because citizenship or nationality could be conferred only after a State was formed, which had not been the case in Eritrea at the time of either proclamation. Совершенно очевидно, что ни в воззвании о референдуме, ни в более раннем воззвании о гражданстве не использовалось слово «гражданин», так как гражданство может предоставляться лишь после создания государства, что на момент опубликования указанных выше воззваний еще не произошло.
In this context, the State party explains that the Government has no jurisdiction of its own in aliens cases not referred to it by either of the two Boards and that not referred cases are determined by the Boards independently and with no interference by the Government. В этой связи государство-участник поясняет, что правительство правомочно самостоятельно рассматривать дела иностранцев лишь в том случае, если они передаются ему первым или вторым из вышеуказанных органов, и что остальные дела рассматриваются этими советами на независимой основе без какого бы то ни было вмешательства со стороны правительства.
Another issue, in the Tindouf region, relates to the identification of applicants who have not been convoked but present themselves for identification; the Commission has established that there is no objection by either party to the identification of those who constitute exceptional (humanitarian) cases. Еще одна проблема - в районе Тиндуфа - связана с идентификацией заявителей, которые не вызывались, однако прибывают для идентификации; Комиссия установила, что ни одна из сторон не возражает против идентификации лиц, составляющих особую (по гуманитарным соображениям) категорию.
Curiously, it is once again the citizens who live in brick houses today who are tearing holes in the safety net of the United Nations, either by damaging the prestige of the Organization or by not paying their dues to the United Nations. Как ни любопытно, но именно граждане, живущие в кирпичных домах, сегодня разрывают сети безопасности Организации Объединенных Наций, либо нанося ущерб престижу Организации, либо неуплатой своих взносов в Организацию Объединенных Наций.
They agreed that no political exploitation should be made by either side of the problem of the missing persons and they pledged to work for its solution in order to terminate the agony and the uncertainty of the families of the missing persons. Они согласились, что ни одна из сторон не должна использовать проблему пропавших без вести лиц в политических целях, и обязались работать над ее решением, с тем чтобы покончить с мучительным состоянием неведения и неопределенности, в котором пребывают семьи пропавших без вести лиц.
Algeria therefore considers that the modalities defined in the Settlement Plan, which, moreover, have not been rejected or questioned by either party, should be implemented in the framework of repatriation envisaged by the new Plan. Поэтому Алжир считает, что процедуры, которые были разработаны в рамках плана урегулирования и которые к тому же не были ни отвергнуты, ни оспорены ни одной из обеих сторон, должны быть осуществлены в рамках процесса репатриации, предусмотренного в новом плане.
Under the French Electoral Code, article L., exercise of the right to vote requires registration on an electoral roll, either in the commune of domicile, irrespective of the length of residence, or in the commune of actual residence once six months have elapsed. В соответствии со статьей L. Кодекса законов о выборах Франции осуществление права голоса означает включение в список избирателей либо в коммуне действительного местожительства, какой бы ни была продолжительность проживания, либо в коммуне фактического местожительства в течение последних шести месяцев.
4.5 Finally, the State party notes that the communication "baldly asserts right to family life and the right of his grandchild to his care" and does not establish a breach of either right. 4.5 Наконец, государство-участник отмечает, что в сообщении "содержится неубедительная ссылка на право на семейную жизнь и право его внука на получение ухода с его стороны", и считает, что ни одно из этих прав не нарушено.
I have the honour to transmit the annexed letter of the President of Georgia, Mikheil Saakashvili, regarding the pledge of Georgia not to use force either against Russian occupying forces or against their proxies in the Georgian territories occupied by the Russian Federation. Имею честь препроводить прилагаемое письмо Президента Грузии Михаила Саакашвили в связи с обещанием Грузии не применять силу ни против российских оккупационных сил, ни против их ставленников на грузинских территориях, оккупированных Российской Федерацией.
Regarding women's right to participate in the formulation and implementation of Government policy, the Comorian State has not established any structures that would allow women to participate in the formulation and implementation of social and economic policies either at the Union or island level. Что касается участия женщин в разработке и осуществлении государственной политики, то коморское государство не создало структур, обеспечивающих возможность участия женщин в разработке и осуществлении социальной и экономической политики ни во всем Союзе, ни на каком-либо из островов.
Article 9, paragraph 3, of the Convention, as opposed to article 9, paragraph 2, of the Convention, does not explicitly refer to either substantive or procedural legality. В отличие от пункта 2 статьи 9 в пункте 3 статьи 9 Конвенции нет прямой ссылки ни на материально-правовые, ни на процессуальные аспекты законности.
The provision had been included in the draft articles as a general indication of the existence of human rights obligations, without seeking either to specify what those obligations were or to add to or qualify such obligations. Положение было включено в проект статей в качестве общего указания на существование обязательств в области прав человека, не имея целью ни уточнять, какие именно это обязательства, ни добавлять или квалифицировать такие обязательства.
The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), during the past 40 years, has played no role either in nuclear disarmament or in the elimination of nuclear threats, contrary to the high expectations of non-nuclear-weapon States. Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), вопреки большим надеждам государств, ядерным оружием не обладающих, за последние 40 лет не сыграл никакой роли ни в деле ядерного разоружения, ни в устранении ядерных угроз.
CoE Commissioner noted that Belgium did not have either a national human rights action plan or machinery for overall coordination of the various agencies in this area and recommended that Belgium draw up an action plan for the protection and promotion of human rights. Комиссар СЕ отметил, что Бельгия не имеет ни национального плана действий в области прав человека, ни механизма общей координации деятельности различных органов в этой сфере, и рекомендовал Бельгии подготовить план действий по защите и поощрению прав человека.
16.5 The State party also rejects the author's challenge to the description which the victim gave of her assailant; it emphasizes that the author did not call into question, either in 1994 or in 2001, the description given in the court of first instance. 16.5 Государство-участник также оспаривает тот факт, что описание пострадавшей напавшего на нее человека ставится под вопрос, и подчеркивает, что ни в 1994, ни в 2001 году автор никак не оспорил это описание, сделанное во время разбирательства дела в суде первой инстанции.
The author submits that, although the court effectively considers the criminal case in full, i.e. on points of law and on the merits, the Criminal Procedure Code does not allow for the participation of either the accused or his/her lawyer in the preliminary hearing. Автор заявляет, что, невзирая на то, что суд подвергает соответствующее уголовное дело реальному всестороннему рассмотрению, т.е. с точки зрения правовых норм и по существу дела, Уголовно-процессуальным кодексом не предусмотрено участие в предварительном слушании ни самого обвиняемого лица, ни его/ее адвоката.
Noting with concern that Kazakhstan is the only party not operating under paragraph 1 of Article 5 of the Montreal Protocol that has not ratified either the Copenhagen or the Beijing Amendment to the Protocol; отмечая с обеспокоенностью, что Казахстан является единственной Стороной, не действующей в рамках пункта 1 статьи 5 Монреальского протокола, которая не ратифицировала ни Копенгагенскую, ни Пекинскую поправки к Протоколу,
The plenary of the Committee also noted that although Mr. Kuokkanen participated in the consideration and elaboration of the preliminary finding, he did not participate in the consideration and elaboration of the final decision and did not vote on either the preliminary finding or the final decision. Пленум Комитета также отметил, что, хотя г-н Куокканен участвовал в рассмотрении и разработке предварительных выводов, он не участвовал в рассмотрении и разработке окончательного решения и не принимал участия в голосовании ни по предварительным выводам, ни по окончательному решению.
The State Property Commission met twice during the reporting period, in July and October, but failed to make progress on either a draft Bosnia and Herzegovina Law on State Property or on a list of properties needed by Bosnia and Herzegovina institutions. Комиссия по государственному имуществу созывалась в течение отчетного периода дважды, в июле и октябре, однако не сумела достичь прогресса ни по проекту Закона Боснии и Герцеговине о государственном имуществе, ни по перечню имущества, необходимого учреждениям Боснии и Герцеговины.
However, there was no mention of the Frisian minority in the report and only one paragraph concerning the Roma, who did not appear to have been recognized by the Netherlands as a minority either in the Netherlands or in Europe. Однако в докладе меньшинство фризов не упоминается, и лишь один пункт посвящен рома, которые, судя по всему, не признаются Нидерландами как меньшинство ни в Нидерландах, ни в Европе.
The State party adds that the author's private life was not of interest either to the public or to minors, and that the public authorities did not interfere with her private life. Государство-участник добавляет, что личная жизнь автора не представляет интереса ни для общественности, ни для несовершеннолетних и что государственные органы не вмешивались в ее частную жизнь.
If such a case ever arose, the Organization would be expected to consult the Member State concerned and to opt for some form of satisfaction which would not humiliate either the Organization or the Member State. Если такая ситуация когда-либо возникнет, Организации будет необходимо проконсультироваться с соответствующим государством-членом и выбрать некую форму сатисфакции, которая не будет унизительной ни для Организации, ни для государства-члена.
Practice in this area was variable, and did not give rise either to a general obligation for States to keep the nationals of an enemy State on their territory, or an obligation to expel them. Практика на этот счет различна, и из нее не вытекает ни общее обязательство для государств держать на своей территории граждан вражеского государства, ни обязательство их с нее высылать.