R2P should not become a basis either for contravening the principles of non-interference and non-intervention or for questioning the national sovereignty and territorial integrity of any State. |
Обязанность защищать не должна стать основой ни для нарушения принципов невмешательства, ни для оспаривания национального суверенитета и территориальной целостности любого государства. |
Such provisions, however, have not been legally established in either the current or the new draft Labour Codes for the private sector. |
Однако ни в действующем, ни в новом проекте Кодекса законов о труде не предусмотрены такие положения в отношении частного сектора. |
These acts and actions do not produce any legal effect either in the Republic of Serbia or in the international legal order. |
Эти акты и решения не имеют никакой юридической силы ни в Республике Сербия, ни на международной арене. |
These additional facilities, privileges and immunities, however, are not defined, either in the Convention or the commentary by the Commission. |
Однако эти дополнительные преимущества, привилегии и иммунитеты не определяются Комиссией ни в Конвенции, ни в комментарии. |
It was important to note that, in the case of most commodity groups, prices were not at an all-time high in either nominal or real terms. |
Важно отметить, что в большинстве товарных групп цены не являются рекордно высокими ни в номинальном, ни в реальном выражении. |
One finds no real shift in professional preferences either among young women or among young men. |
Ни среди молодых женщин, ни среди молодых мужчин не отмечается особого предпочтения к какой-либо профессии. |
That argument had not, however, been accepted either by the Supreme Court or by the ILO. |
Однако этот аргумент не был признан ни Верховным судом, ни МОТ. |
These acts do not produce any legal effect either in the Republic of Serbia or in the international legal order. |
Эти акты не влекут за собой никаких правовых последствий ни в Республике Сербия, ни в рамках международного правопорядка. |
Although not shown in Table 1, energy security, economic growth, and diplomatic relations were not considered to be significant motivating factors for either governments or the private sector. |
Хотя это и не отражено в таблице 1, такие стимулы, как энергетическая безопасность, экономический рост и дипломатические отношения, не рассматриваются в качестве важных стимулирующих факторов ни государственными учреждениями, ни частным сектором. |
Kee withdrew both from the White and Navajo worlds as he grew older, because he could not comfortably communicate in either language. |
Когда Ки стал взрослым, он потерял связь как с миром белых людей, так и с миром навахо, поскольку он не мог свободно общаться ни на одном из этих языков. |
As a matter of United States immigration law, the United States is not in a position to remove Posada to either country. |
В соответствии с нашим иммиграционным законодательством Соединенные Штаты не могут передать Посаду ни в одну из указанных стран. |
However, for the last few years the Disarmament Commission has not been able to make much progress on either of these two key disarmament issues. |
Однако в последние годы Комиссия по разоружению не может достичь прогресса ни по одному из этих двух важнейших разоруженческих вопросов. |
The link between international human rights law and disasters has not yet been generally reflected in existing hard law instruments on either subject. |
Связь между международным правом прав человека и бедствиями в целом пока не нашла своего отражения в действующих правовых документах обязательного характера ни по одному из предметов. |
Today as in the past, no international organization has the full capacity to either prevent conflict or to protect populations from their consequences. |
Сегодня, как и в прошлом, ни одна международная организация не имеет полной возможности предотвратить конфликт или защитить население от его последствий. |
The mission also revealed that no inspections were ever conducted in those villages, either by the impartial forces or the Ivorian authorities. |
Кроме того, было выявлено, что ни беспристрастные силы, ни власти Кот-д'Ивуара никогда не проводили проверки в этих деревнях. |
Regrettably, there was no progress on this account either immediately after the pull-out or in the months that followed. |
К сожалению, в этом не было достигнуто никакого прогресса ни сразу после вывода, ни в последующие месяцы. |
The Government informed the Special Rapporteur that DDT is no longer used in Mexico, either for agricultural or for domestic purposes. |
Правительство сообщило Специальному докладчику о том, что ДДТ больше не используется в Мексике ни в сельскохозяйственных, ни в бытовых целях. |
She didn't give me either 'cause she's married. |
Она не назвала ни того, ни другого, она ведь замужем. |
But nobody suspicious entered at either the front or the back entrance around that time. |
Но ничего подозрительного ни у главного, ни у чёрного входа. |
One offered me her body, the other her love and I couldn't say yes to either one of them. |
Одна предложила мне своё тело, другая свою любовь а я не могу сказать да ни одной из них. |
At first I didn't understand either the significance or the proof of this result. |
Вначале я не понимал ни значительности этого, ни того, что эта идея доказывает в конечном результате. |
But for now, I'm thinking that you're not going to say anything about this to either one of them. |
Но сейчас я думаю, что ты не станешь ничего говорить ни одному из них. |
I haven't been able to do either. |
Не смогла ни того, ни другого. |
Frankly, I don't think either of the applicants are fit administrators of Priscilla Blaine's estate. |
Откровенно говоря, я думаю, что ни один из заявителей не подходит на опекунство имущества Присциллы Блейн. |
And you're not in one, either. |
И ты тоже ни с кем не встречаешься. |