Примеры в контексте "Either - Ни"

Примеры: Either - Ни
As the Special Rapporteur did not visit women victims in either of these areas, she was unable to verify the substance of the reports through direct testimony. Поскольку Специальный докладчик не посетила потерпевших женщин ни в одном из этих районов, она не могла проверить достоверность сообщений на основе показаний непосредственных очевидцев.
However, lack of funds prevented the Agency from introducing the new grade in either field, the fourth consecutive year that it had been unable to do so in the West Bank. Однако отсутствие средств не позволило Агентству открыть новый класс ни в одном из районов деятельности - на Западном берегу оно не может добиться этого уже четыре года подряд.
Given past experience, however, the United Nations, in cooperation with the Organization of African Unity (OAU), should lead the process towards a fully credible referendum, without letting either of the parties dictate the terms. Однако, учитывая предыдущий опыт, Организация Объединенных Наций в сотрудничестве с Организацией африканского единства (ОАЕ) должна возглавить процесс проведения подлинно справедливого референдума, не позволяя ни одной из сторон диктовать свои условия.
Thus, in granting citizenship, the law does not set priorities in terms of the citizenship of either parent. Таким образом, при предоставлении гражданства закон не устанавливает первоочередности в отношении гражданства ни одного из родителей.
While there are many staff who are prohibited from living in France, or whose residency in that country is simply not feasible, other staff do not face either problem. Хотя на многих сотрудников распространяется запрет на проживание во Франции или же такие ограничения, которые делают проживание в этой стране нецелесообразным с практической точки зрения, другие сотрудники не сталкиваются ни с одной из этих проблем.
Those post-war actions by the naval Government constitute a classic example of macroeconomic duress, inflicting great and wrongful harm upon the economic interests of an already war-torn and beleaguered indigenous people whose recourse to either political representation or independent judicial protection at the time was nil. Послевоенные действия военно-морского правительства представляют собой классический пример макроэкономического принуждения, наносящего огромный и пагубный ущерб экономическим интересам уже истерзанного войной, осажденного коренного населения, которое в то время вообще не могло пользоваться ни политическим представительством, ни независимой судебной защитой.
According to the Instructions, the decision of the senate is final and no objection may be filed either by the police officer involved in the procedure or by the complainant. Согласно этим Инструкциям, решение совета является окончательным и не может быть оспорено ни полицейским работником, причастным к разбирательству, ни заявителем.
Mr. EL MASRY said he agreed that the Committee should not go into the specific details of the letter, either in its reply or in the annual report. Г-н ЭЛЬ МАСРИ согласен с тем, что Комитету не следует вдаваться в отдельные детали письма ни в своем ответе, ни в годовом докладе.
Since, apart from the existence of shelters, no mention had been made of that aspect either in the report or the written responses, she wondered whether it was being considered for review. Поскольку помимо ссылки на существование приютов, об этом аспекте не упоминалось ни в докладе, ни в письменных ответах, она интересуется, рассматривается ли он в настоящее время.
The widow and all her children, male and female, inherit either type of property, without discrimination, even where the deceased man has not left a will, as their right of inheritance is guaranteed by law. Кроме того, жена или вдова и все ее дети мужского и женского пола имеют право наследовать имущество покойного без какой бы то ни было дискриминации даже и при отсутствии завещания, поскольку это их право обеспечивается законом.
Most women who run a small business do not keep books and cannot produce either a statement of accounts or an advance operating account. Большинство женщин, занимающихся коммерческой деятельностью, не ведут бухгалтерского учета и не имеют ни балансовой отчетности, ни предварительного расчета хозяйственной деятельности.
For the time being, the Government did not contemplate either the de jure or de facto abolition of the death penalty. В настоящее время правительство не рассматривает вопрос ни о юридической, ни о фактической отмене смертной казни.
The delegation of Italy informed the Executive Body that it would not be in a position to pay either its arrears or its EMEP contribution for 2000 before 2001, as the necessary legislative basis was lacking. Делегация Италии проинформировала Исполнительный орган о том, что она не сможет до 2001 года ни выплатить свою задолженность, ни произвести взносы для ЕМЕП за 2000 год в связи с отсутствием необходимой правовой базы.
The Panel appreciates that computer models of atmospheric transport of pollutants can only provide general guidance and cannot be used either to establish that pollution from the oil fires affected ground level receptors or to provide an accurate quantitative estimate of exposure. Группа полагает, что машинные модели атмосферного переноса загрязнителей могут обеспечить получение лишь ориентировочной информации общего характера и не могут использоваться ни для определения того, повлияло ли обусловленное нефтяными пожарами загрязнение на наземные рецепторы, ни для обеспечения конкретной количественной оценки степени подверженности.
At this stage, it is not possible to give an answer - either positive or negative - with regard to the mode and time-frame for implementation of IMIS at peacekeeping missions. На данном этапе невозможно дать ни положительного, ни отрицательного ответа на вопрос о методе и сроках внедрения ИМИС в миссиях по поддержанию мира.
To a certain extent, the inefficiency of the Security Council can be attributed to the fact that its present structure does not reflect either the current composition of the international community or the contemporary distribution of power amongst nations. В определенной степени неэффективность Совета Безопасности можно объяснить тем фактом, что его нынешняя структура не отражает ни нынешнего состава международного сообщества, ни современного распределения сил среди государств.
The grid or block system is a common feature of offshore oil and gas licensing regimes and should not create difficulties for either the prospective contractor or the Authority. Система блоков или квадратов часто встречается в режимах лицензирования морской добычи нефти и газа и не должна приводить к сложностям ни для потенциального контрактора, ни для Органа.
However, she has not entered either municipality since the resolutions were adopted, in part because she fears that they could be enforced against her. Однако после принятия указанных решений она никогда не приезжала ни в один из указанных муниципалитетов, в том числе из-за опасения того, что эти решения могут быть применены и к ней.
To allow or encourage any confusion between those two types of operations produces irreconcilable contradictions between different objectives that cannot be resolved through either a single mandate or through successive or renewed mandates entrusted to the same persons. Если допускать или поощрять какую бы то ни было путаницу между этими двумя типами операций, это вызовет неразрешимые противоречия между различными задачами, которые не могут быть решены либо с помощью одного мандата, либо с помощью последовательных или возобновляемых мандатов, выданных одним и тем же лицам.
One could not support the extreme positions of either side. Argentina gives its full support to UNMIK and KFOR in its work to ensure that all will act within the context of law and in conformity with democratic principles. Нельзя поддерживать экстремистские позиции ни одной из сторон. Аргентина всесторонне поддерживает деятельность МООНК и СДК по обеспечению такого всеобщего поведения, которое не выходило бы за рамки закона и соответствовало бы демократическим принципам.
The team had not, in the end, been permitted to visit either of the border points mentioned at the previous meeting; no reason had been given. Группе не было позволено в итоге посетить ни один из пограничных пунктов, упомянутых на предыдущем заседании; при этом не было предоставлено никаких объяснений.
The Committee expresses concern at the State party's indication that 10 per cent of children under 15 years of age do not live with either of their two parents. Комитет выражает обеспокоенность в связи с представленной государством-участником информацией о том, что 10% детей в возрасте до 15 лет не проживают совместно ни с одним из своих родителей.
seven shall be heads of delegation of States that are not yet party to either instrument; семь будут главами делегаций государств, которые пока не являются участниками ни одного из этих договорных инструментов;
However, the divergent estimates of the number of bodies seen by fishermen do not permit the Commission either to confirm or to deny an exact number. Вместе с тем называемые ими цифры различаются, в связи с чем Комиссия не может не подтвердить, ни опровергнуть информацию о точном числе этих трупов.
I am sorry to say that, so far, there has been little reason to believe that we are about to witness the taking of such steps by either side, let alone both sides. К сожалению, я вынужден констатировать, что до сих пор нет ни малейших оснований надеяться на то, что какая-либо из сторон предпримет подобные шаги, не говоря уже о том, чтобы их предприняли обе стороны.