Примеры в контексте "Either - Ни"

Примеры: Either - Ни
There's no sign of her laptop either, is there? И ни следа ноутбука тоже, верно?
I didn't feel a particular connection with any of the men that I went on dates with, and I didn't feel like they felt a particular connection with me either. Я не почувствовала особенной связи ни с одним из этих мужчин, и вряд ли кто-то из них испытал нечто подобное по отношению ко мне.
You got to have a need to know and a right to know, and you don't have either. У вас нет ни необходимости, ни права это знать.
No, I didn't encourage him, but I didn't discourage him either. Нет, я его не разубеждал, но и ни к чему не подталкивал.
And I wasn't in any afternoon splash deal, either. И я даже не был ни под какими дневными брызгами
Because me coming here once a week isn't convenient for either one of us, right? Потому что приходить сюда раз в неделю неудобно ни мне ни тебе, да?
'Cause the last thing either of us want right now are more hostages, right? Ни вам, ни нам не нужны ещё заложники, так?
However, these conflicts did not jeopardize either the historical relationship of different communities with their native lands and cultural environment, or the preservation of their ethnic and cultural identity. При этом такие конфликты не создавали угрозы ни для исторической связи различных общин с их родной землей и культурным окружением, ни для сохранения их этнической и культурной самобытности.
The State party points out that at no point, before the change in legislation or afterwards, did the author seek custody of his daughter, either before the local courts or before the Committee. Государство-участник подчеркивает, что ни до, ни после внесения поправок в законодательство автор не направлял просьбу о предоставлении ему опеки над дочерью ни в местные суды, ни в Комитет.
It transpires from the material before the Committee that complaints about the conditions of the author's detention in Canada or about alleged irregularities committed by Canadian prison authorities were not raised either during the committal or the surrender phase of the extradition proceedings. Как явствует из материалов, представленных Комитету, жалобы на условия тюремного заключения автора в Канаде или на предполагаемые противозаконные действия администрации канадской тюрьмы не были высказаны ни в ходе рассмотрения в суде вопроса о выдаче, ни во время самой выдачи.
The fact that the Council took note of the Committee's report, and that no objections were subsequently raised either in the Council or in the General Assembly, was considered at that time to constitute a sufficient legal basis. Тот факт, что Совет принял к сведению доклад Комитета и что ни в Совете, ни в Генеральной Ассамблее впоследствии не было выдвинуто никаких возражений, рассматривался в то время в качестве достаточной правовой базы.
The Board was informed that brokers would play the same role as before, providing research and executing purchases and sales transactions, but would not have an institutional role in either the investment advisory or custodial services. Правление было информировано о том, что брокеры будет выполнять те же функции, что и ранее, а именно проводить исследования и осуществлять сделки купли-продажи, но не будут играть институциональную роль ни в области консультационных услуг, касающихся инвестиций, ни в области услуг по хранению.
That would be in no one's interest and would serve no useful purpose, either in the short or in the long term. Это не будет отвечать ничьим интересам и не будет отвечать никакой полезной цели ни в ближайшем, ни в отдаленном будущем.
Accordingly, Bahrain did not support either the deletion of article 7, as had been suggested by some members of the Commission (para. 403), or the modification of article 7 along the lines proposed by the Special Rapporteur. Поэтому Бахрейн не поддерживает ни исключение статьи 7, как это предложили некоторые члены Комиссии (пункт 403), ни переработку статьи 7 в соответствии с предложением Специального докладчика.
In its response to the Secretary-General dated 13 June 1995, Cyprus stated that no drift-net fishing from Cyprus flag vessels took place in the Mediterranean, either inside or outside the territorial sea limits of Cyprus. ЗЗ. Кипр в своем ответе Генеральному секретарю от 13 июня 1995 года заявил, что в Средиземном море кипрские суда дрифтерным промыслом не занимаются - ни в территориальных водах Кипра, ни за их пределами.
The Government of Ghana wishes to make it absolutely clear that it is unable to accept responsibility either for the presence of bombs in Togo or the reported explosion on 3 May 1994, because it has no obligation for security in Togo. Правительство Ганы хотело бы однозначно заявить, что оно не может взять на себя ответственность ни за наличие бомб в Того, ни за произведенный, по сообщениям, взрыв З мая 1994 года, поскольку оно не несет ответственности за обеспечение безопасности в Того.
During the period under review the cease-fire has been generally respected and military activities did not pose a serious threat either to the peace process or to preparations for the forthcoming elections. В течение рассматриваемого периода режим прекращения огня в целом соблюдался, и военные действия не представляли серьезной угрозы ни для мирного процесса, ни для процесса подготовки к предстоящим выборам.
In any event, it is in this spirit of neutrality and out of a concern not to prejudge either the form or the contents of the Commission's work that the present preliminary report was drafted and the methodological suggestions set out below formulated. Во всяком случае настоящий предварительный доклад и изложенные ниже методологические соображения были подготовлены в этом нейтральном духе таким образом, чтобы не предрешать вопрос ни о форме, ни о содержании работы Комиссии.
The current draft statute does not reflect a fully clear or realistic understanding of this function, either by itself or in relation to national jurisdiction; В нынешнем проекте устава не нашло свое отражение в полной мере четкое и реалистичное уяснение этой функции, ни самой по себе, ни по отношению к национальным правовым системам;
Now either you're coming with me, your husband, to be with me wherever we end up, or you're not. Так что или ты едешь со мной, своим мужем, чтобы быть со мной что бы там ни было, или нет.
The Committee endorses the agreed press release issued by the attorneys for the two suspects, who are of various nationalities and include attorneys from the two countries involved, which indicates that there can be no just and fair trial in either country. Комитет поддерживает согласованный пресс-релиз, выпущенный адвокатами этих двух обвиняемых, которые являются гражданами различных стран, в том числе обеих связанных с этим делом стран, что свидетельствует о том, что ни в одной из указанных стран не может быть справедливого и беспристрастного судебного разбирательства.
Neither the United Nations, the specialized agencies, the Bretton Woods institutions nor the regional development banks have many women in decision-making positions, either in government delegations or in the secretariats themselves. Ни в Организации Объединенных Наций или специализированных учреждениях, ни в бреттон-вудских учреждениях или региональных банках развития женщины не занимают большого количества должностей сотрудников, ответственных за принятие решений, будь то в составе правительственных делегаций или в самих секретариатах.
Neither of the proposed alternatives - that the States concerned should translate their submissions into either English or French or should provide a summary of the pertinent information in English or French - seemed appropriate. Ни одна из предлагаемых альтернатив, предполагающих, что заинтересованные государства либо должны переводить представляемые ими материалы на английский или французский язык, либо должны направлять резюме соответствующей информации на английском или французском языке, не представляется уместной.
However, that was not the opinion of the tribunals in the British zone which, on the contrary, stated that the mass element was not essential to the definition, in respect of either the number of acts or the number of victims. Однако иного мнения придерживались трибуналы английской зоны, которые, наоборот, утверждали, что элемент массовости не является необходимым критерием для квалификации, ни с точки зрения количества актов, ни в плане числа жертв.
He wasn't necessarily an evil man, but he couldn't kick his addiction, couldn't hold a job, either. Он не был злым по своей натуре, но он никак не мог отказаться от своего пристрастия и не мог удержаться ни на одной работе.