Примеры в контексте "Either - Ни"

Примеры: Either - Ни
The transitional council will be advisory in nature; the Transitional Administrator alone will have executive power and will not have to obtain the consent of either the council or the parties for his decisions. Временный совет будет по своему характеру консультативным органом; только Временный администратор будет обладать исполнительной властью и не должен будет заручаться согласием ни совета, ни сторон для принятия своих решений.
Certain claims that the Panel determined should be reviewed individually are not included in either this or the fourth instalment and will be considered when the final instalment of category "A" claims is processed (see paras. 82 and 83 of the fourth report). Некоторые претензии, которые Группа посчитала необходимым рассмотреть в индивидуальном порядке, не включены ни в эту, ни в четвертую партии и будут рассмотрены при урегулировании последней партии претензий категории "А" (см. пункты 82 и 83 четвертого доклада).
Its impact on cotton is limited also because it does not affect domestic income support programmes in either the EU or the United States, and because the definition used for export subsidies in the URAA does not include those applied in the cotton sector. Его влияние на хлопок является ограниченным также потому, что оно не затрагивает внутренних программ поддержания доходов ни в ЕС, ни в Соединенных Штатах, и потому, что определение экспортных субсидий, содержащееся в СУРСХ, не включает экспортные субсидии, используемые в секторе хлопка.
But, whatever the outcome, a new government will face a daunting challenge - challenges that will be even more daunting in the case of a "hung parliament," which will require either a coalition government or minority government to be formed after the vote. Однако, какой бы ни был результат, перед новым правительством встанет обескураживающая проблема - проблемы, которые будут еще более обескураживающими в отношении «подвешенного парламента», который будет нуждаться либо в коалиционном правительстве, либо в правительстве меньшинства, которое нужно будет сформировать после выборов.
however, the Commission is by no means bound to prepare a proper set of draft articles in the form either of a draft protocol or of a "consolidated" convention. Комиссия ни в коей мере не обязана разрабатывать проект статей в надлежащей форме - будь то в виде проекта протокола или "сводной" конвенции.
It is heartening to note that the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) and other United Nations economic agencies have now acknowledged that linking trade and non-trade issues serves no useful purpose either for the developed or for the developing countries. Отрадно отметить, что Конференция Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) и другие экономические учреждения Организации Объединенных Наций признали, что увязка торговых и неторговых вопросов не преследует никакой полезной цели ни для развитых, ни для развивающихся стран.
The conclusion of the Representative on the situation in Sri Lanka is that unless a political solution to the conflict is found, there can be little hope either of ending the conflict or of solving the problem of internal displacement. Относительно положения в Шри-Ланке Представитель пришел к выводу, что если не будет найдено политического решения конфликта, то можно не возлагать больших надежд ни на прекращение конфликта, ни на разрешение проблемы перемещенных внутри страны лиц.
As seen above, the "Ulsa Five-Point Treaty" is a fake document which had no legal validity either in the view of the domestic law of old Korea or in the view of the then "international law". Из вышеизложенного следует, что "Договор 1905 года из пяти пунктов" представляет собой фальшивку, не имеющую юридической силы ни с точки зрения внутреннего права бывшего корейского государства, ни с точки зрения тогдашнего "международного права".
It was recalled in this connection that the matter had been debated on several occasions and that the Commission's working hypothesis on the framework agreement approach had not given rise to objections in either the Commission or the General Assembly or in the comments of Governments. В этой связи указывалось, что этот вопрос обсуждался несколько раз и что рабочее предположение Комиссии относительно подхода на основе рамочного соглашения не вызвало возражений ни в Комиссии, ни в Генеральной Ассамблее, ни в комментариях правительств.
He hoped that the request for a vote on the question of the admission of new members to COPUOS would not create a precedent for the future work of the Committee either from the point of view of form or from the point of view of substance. Что касается высказанной просьбы о проведении голосования по вопросу о приеме новых членов в Комитет, то он надеется, что она не создаст прецедента для будущей работы Комитета ни с точки зрения формы, ни с точки зрения существа этой работы.
The estimates with respect to all categories of consumers have shown that the actual level of income of the population in Georgia does not correspond either with the indicators of the minimum subsistence income or with the indicators of normative wages and salaries. Предварительные расчеты в отношении всех категорий потребителей показали, что фактический уровень дохода населения в Грузии не соответствует ни показателям прожиточного минимума, ни показателям нормативных окладов и зарплат.
There is therefore no valid reason either to tamper with the BORO itself or to restore to their earlier form the Ordinances and other laws that were amended specifically to ensure that they were in line with the BORO (and therefore with the Covenant). Таким образом, нет никаких убедительных причин ни для изменения самого ГБОП, ни для восстановления упомянутых и других законов в их прежней форме, поскольку внесение поправок в эти законы было направлено именно на обеспечение их соответствия ГБОП (и, следовательно, Пакту).
This opposition is contradicted by indigenous parties to numbered treaties, who consider that they are parties to treaties of peace, friendship and alliance and that they did not cede either their territories or their original juridical status as sovereigns. Эта коллизия опровергается коренными народами - участниками номерных договоров, которые считают, что они являются участниками договоров о мире, дружбе и союзе и что они не отказывались ни от своих территорий, ни от своего первоначального юридического статуса суверенов.
(c) Detainees should not be mixed with the criminal population either at detention centres or in jails. с) содержащиеся под стражей лица не должны находиться вместе с уголовными преступниками ни в центрах содержания под стражей, ни в тюрьмах.
Of the 22 States which do not define the limits of their continental shelf either by reference to the criteria established in UNCLOS or those of the 1958 Convention, only 2 are not in conformity with article 76 of UNCLOS. Из 22 государств, которые не определяют границы своих континентальных шельфов ни по критериям, устанавливаемым ЮНКЛОС, ни по критериям Конвенции 1958 года, лишь у двух это определение не соответствует статье 76 ЮНКЛОС.
It stated that "even though Security Council resolution 819 (1993) declared the city [of Srebrenica] a safe area, the actual situation obviously does not correspond to either the spirit or the intent of the resolution". Она заявила, что "несмотря на то, что в резолюции 819 (1993) Совет Безопасности объявил город [Сребреницу] безопасным районом, совершенно очевидно, что фактическое положение не соответствует ни духу, ни букве этой резолюции".
During the site visits to selected Trade Points, it was found that in several countries there are a large number of Trade Points which have not been previously recorded, either as "operational" or in the "development stage". В ходе поездок на места и посещения отдельных центров по вопросам торговли было выяснено, что во многих странах имеются в большом количестве центры по вопросам торговли, которые не были ранее зарегистрированы ни в качестве "действующих", ни в качестве "находящихся на стадии создания".
The older United Nations premises in Addis Ababa and the premises of the Economic Commission for Latin America and the Caribbean (ECLAC) in Santiago had not been inspected by representatives of either the broker or the policy underwriters since the early 1980s. Ни представители брокера, ни представители страховщиков не производили оценку более старых помещений Организации Объединенных Наций в Аддис-Абебе и помещений Экономической комиссии для Латинской Америки и Карибского бассейна (ЭКЛАК) в Сантьяго с начала 80-х годов.
The court held that the buyer was under an obligation to pay the purchase price (article 53 CISG) and did not grant the counterclaim because the buyer did not furnish sufficient proof either for the exclusive agreement or of having returned the goods. Суд постановил, что покупатель обязан уплатить закупочную цену (статья 53 КМКПТ) и отклонил встречный иск, поскольку покупатель не представил достаточных доказательств ни в отношении заключения соглашения об исключительных правах, ни в отношении возвращения товара.
Since the attacking of the refugee camps and the refusal to deploy the multinational force, the Government of Zaire has no longer been accepting in its territory either the re-establishment of former refugee camps or the establishment of new refugee camps. После того как были совершены нападения на лагеря беженцев и получен отказ на развертывание многонациональных сил, правительство Республики Заир не принимает более беженцев на своей территории и не занимается ни восстановлением старых лагерей беженцев, ни созданием новых лагерей.
(c) When formal agreement is reached on the implementation of the package, it will be implemented fully and promptly and no impediments will be placed in its way by either side; с) когда формальное соглашение в отношении осуществления пакета мер будет достигнуто, оно будет полностью и оперативно воплощено в жизнь и ни одна из сторон не будет чинить этому препятствий;
The Isle of Man government unreservedly condemns any practice of apartheid or racial segregation, and no Manx law or policy of the Isle of Man government either creates or supports such a practice. Правительство острова Мэн безоговорочно осуждает любую практику апартеида или расовой сегрегации, и ни один мэнский закон или политика правительства острова Мэн не дает основания для появления или поддержки подобной практики.
It is clear from the record that neither the author nor his lawyer requested the inclusion of the judge's remarks in the record nor made any proposal or comment concerning either the written or the verbal record. Из материалов дела явствует, что ни автор, ни его адвокат не требовали включения в протокол сделанных судьей замечаний и не высказывали никаких предложений или замечаний в связи с письменным протоколом или стенографическим отчетом.
Being desirous of finding a fair and just solution without affecting the rights and entitlements of either country other than those covered by this Treaty, or establishing any general principles of law or precedent, стремясь найти справедливое и разумное решение, не затрагивая при этом прав и интересов ни одной из стран, защищаемых иными, помимо настоящего Договора, документами, и не создавая общей правовой нормы или прецедента,
Neither the United States nor the Russian Federation has available currently facilities either to store plutonium permanently or to dispose of it in a way that does not pose dangers to future generations. 5 Ни Соединенные Штаты Америки, ни Российская Федерация в настоящее время не имеют возможностей для постоянного хранения плутония или его ликвидации таким образом, который не создаст угрозы для будущих поколений 5/.