| No discrimination issues either to elect or be elected were linked to elections. | В связи с выборами не было отмечено никакой дискриминации в отношении ни избирателей, ни избираемых лиц. |
| Most members of this community had not been granted nationality either by Kuwait or any other country. | Большинству представителей этой общины не было предоставлено гражданство ни Кувейта, ни какой-либо другой страны. |
| There seemed to be no equality either de jure or de facto. | Представляется, что при этом не обеспечивается ни юридическое, ни фактическое равенство. |
| The Committee must not let that divergence of views influence either its perceptions or its work. | Комитет не должен поддаваться влиянию разногласий во мнениях ни в своем восприятии этой проблемы, ни в своей работе. |
| We do not think that either MINURCAT or UNAMID has sufficient capacity to monitor the border properly. | Мы считаем, что ни МИНУРКАТ, ни ЮНАМИД не обладают достаточным потенциалом для осуществления надлежащего пограничного контроля. |
| The commitment is not yet universal - either among donor or developing countries or on so central an issue as trade. | Обязательства не приобрели универсального характера ни среди доноров, ни среди развивающихся стран и в отношении такого важного вопроса, как торговля. |
| They fail to satisfy the essential aspirations of either one of the two parties. | Они не могут отвечать основным чаяниям ни одной из двух сторон. |
| The Government of Rwanda has not cooperated with either the transitional Government or MONUC during the repatriation of the FDLR defectors. | При репатриации этих перебежчиков из ДСОР правительство Руанды не взаимодействовало ни с переходным правительством, ни с МООНДРК. |
| Programme performance information is not used by either subregional offices or ECA for other reports and assessments. | Информация о выполнении программ не используется ни субрегиональными представительствами, ни ЭКА для подготовки других отчетов и оценок. |
| According to the Court, the destructive power of nuclear weapons cannot be contained either in space or time. | По мнению Суда, разрушительную мощь ядерного оружия нельзя ограничить ни в пространстве, ни во времени. |
| It is worth noting that the World Bank/International Monetary Fund Millennium Goals do not mention disability as a target area either overtly or covertly. | Следует отметить, что в Целях Всемирного банка/Международного валютного фонда на новое тысячелетие нет ни открытой, ни скрытой ссылки на проблему инвалидности в качестве целевой области. |
| Thus, the draft articles did not allow either the acquisition or the granting of citizenship inconsistent with international law. | Поэтому проекты статей не позволяют ни приобретать гражданство, ни предоставлять его каким-либо способом, противоречащим международному праву. |
| Papa will never know from me about... either of you. | Папа не узнает от меня... ни об одной из вас. |
| None in any of the other rooms either. | А также ни в одной из других комнат. |
| Also, there was no DNA at either of the New York crime scenes. | Кроме того, не было ДНК ни в одном из мест преступлений Нью-Йорка. |
| I don't want to stay here either. | Я больше не хочу здесь оставаться ни минуты. |
| The status quo is entirely untenable, since it is not in keeping with the interests of either party. | Статус-кво абсолютно нежизнеспособен, поскольку не отвечает интересам ни одной из сторон. |
| Nothing can be gained by a fait accompli policy for either side. | Политика свершившегося факта ничего не даст ни одной из сторон. |
| Consequently, no award was made in respect of this loss item in either of the two claims reviewed by the panel. | Соответственно в отношении этого пункта потерь ни по одной из двух рассмотренных Группой претензий не было присуждено никакой компенсации. |
| No one in the list is either a national or resident of the Republic of the Marshall Islands. | Ни одно из лиц, внесенных в перечень, не является гражданином или жителем Республики Маршалловы Острова. |
| The Government is not in a position to either endorse or reject this data. | Правительство не в состоянии ни подтвердить, ни опровергнуть эти данные. |
| At present there is no dedicated capacity either to conduct mediation directly or to adequately support the efforts of the Secretary-General or his envoys. | В настоящее время не существует специального подразделения ни для предоставления прямых услуг по посредничеству, ни для оказания должной поддержки усилиям Генерального секретаря или его посланников. |
| However, no additional explanation or justification was provided, either in the budget proposal or in the accompanying supplementary information. | Однако ни в предлагаемом бюджете, ни в прилагаемой к нему дополнительной информации не приводится никакого дополнительного пояснения или обоснования. |
| Since violence was a universal phenomenon, it should be considered in a specific way, without imposing either cultural or geographical limitations. | Поскольку насилие - это повсеместное явление, то она считает, что его нужно рассматривать конкретно, не ограничивая ни культурными, ни географическими рамками. |
| The strategic importance of achieving and maintaining international legitimacy grounded in respect for human rights is not completely lost on either the Government or LTTE. | Ни правительство, ни ТОТИ полностью не игнорируют стратегическую важность достижения и сохранения международной легитимизации на основе уважения прав человека. |