| No trace either of clouds or mist in the endless sky. | Ни туман, ни тень не осмелились нарушить безупречной чистоты неба. |
| I wish to point out that my next witness does not appear in support of either party. | Я хотел бы отметить, что мой следующий свидетель не является свидетелем ни защиты, ни обвинения. |
| I couldn't identify either Perry or Ray, but I thought you should take a look. | Я не опознал ни Перри, ни Рэя, но думаю, тебе следует взглянуть. |
| Until the evening before last, I hadn't seen either of them for 40 years. | До вчерашнего вечера я 40 лет ни его ни её не видела. |
| Thus, an increase in savings is not a prerequisite for either higher investment or an improvement in the current account. | Таким образом, рост сбережений не является предварительным условием ни для увеличения инвестиций, ни для улучшения состояния счета текущих операций. |
| One Party scheduled for review in June 2010 (the Russian Federation) had not yet submitted either an emission inventory or an Informative Inventory Report. | Одна из Сторон, по которой обзор запланирован на июнь 2010 года (Российская Федерация), пока еще не представила ни кадастра выбросов, ни информационного доклада о кадастрах. |
| But the evidence just isn't there to make Felton a suspect for either death. | Но нет улик, чтобы обвинить Фелтона ни в одной из смертей. |
| Yes, doing too much doesn't help either. | Слишком большие усилия ни к чему не приводят. |
| I've got no text data or calls from the cell phone company servers for either of the girls. | Нет никаких данных ни о сообщениях, ни о звонках, от сотовых компаний обеих девочек. |
| You don't have any friends, Ayla, on either side of the fence. | У тебя нет друзей, Айла, ни с одной стороны. |
| I don't intend to be either. | Я не планирую ни того, ни другого. |
| Look, tell people what you like about me, and if I'm called by either side I'll answer truthfully. | Можете рассказать обо мне, что хотите, и чья бы сторона меня ни вызвала, я скажу правду. |
| I tried calling him and Finn. I can't get a hold of either of them. | Я пыталась позвонить ему и Финн, но не смогла ни до кого из них дозвониться. |
| I just put an end to a situation our client can't afford and those nurses can't either. | Я только что положил конец ситуации, которая не по карману ни нашему клиенту, ни этим медсестрам. |
| There just, there isn't room at either of our places for... | Ни в одном из наших домов нет места... для ребенка. |
| And unfortunately, they don't match anyone else in the system, either. | И к несчастью, они не совпали ни с одними отпечатками в нашей базе. |
| Not for me, nor for you either, Duchess. | Ни меня, ни даже вас, герцогиня. |
| I don't criticise either you or her. | Я не критикую ни ее, ни вас. |
| The police found a third set of prints in the trunk that didn't match with either King or Toro. | Полиция нашла третьи отпечатки пальцев, которые не принадлежать ни Кингу, ни Торо. |
| Well, we're not getting anything from friends or family either. | Да, мы ничего не узнаем ни от друзей, ни от семьи. |
| However, the court did not assess these circumstances, in either the court hearings or the judgement. | Однако суд не дал оценки этим обстоятельствам ни в ходе судебных слушаний, ни в своем решении. |
| Therefore, implementing a single ERP across organizations, each with a different operational mandate, may not achieve either improved operating efficiency or system savings. | Поэтому внедрение единой системы ПОР по всем организациям, на каждую из которых возложены разные оперативные мандаты, может не принести ни прироста оперативной эффективности, ни экономии средств в рамках системы. |
| Neither pregnant women nor young mothers can be executed in Morocco, but there was no such ban for either under the Mexican Criminal Code. | Смертная казнь запрещена в отношении как беременных, так и женщин, недавно ставших матерями, в Марокко, однако такой запрет не предусмотрен ни для тех, ни для других в Уголовном кодексе Мексики. |
| The Security Council cannot stall the demarcation process by imposing preconditions that are in no way based on either the Algiers Agreements or general principles of international law. | Совет Безопасности не может застопорить процесс демаркации путем навязывания предварительных условий, которые ни в коей мере не основываются ни на Алжирских соглашениях, ни на общих принципах международного права. |
| During this period, financial intermediaries may not inform either the persons concerned or third parties of the report they have made. | В течение этого срока финансовый посредник не имеет права сообщать о направленной им информации ни заинтересованным, ни третьим лицам. |