Примеры в контексте "Either - Ни"

Примеры: Either - Ни
The State party argues that article 9, paragraph 3 of the Covenant does not establish a specific time limit for bringing a detained person before a judge and that the author did not complain about the fact of her detention either to the court or to the prosecutor. Государство-участник утверждает, что пункт З статьи 9 Пакта не устанавливает конкретного срока, в течение которого задержанное лицо должно быть доставлено к судье, и что автор не обжаловала факт своего задержания ни в суде, ни в прокуратуре.
The Committee further observes that the complainant was not interviewed in person either by the immigration department, which rejected his initial application, or by the Refugee Review Tribunal, and therefore he did not have the opportunity to clarify any inconsistencies in his initial statement. Комитет далее отмечает, что с заявителем не было проведено собеседования ни в иммиграционной службе, которая отклонила его первоначальное ходатайство, ни в Трибунале по пересмотру дел беженцев, вследствие чего у него не было возможности прояснить те или иные несоответствия в своем первоначальном заявлении.
It was, however, an extraterritorial tribunal of special jurisdiction, with no competence to try Sahrawi civilians under either the Moroccan Constitution or the Geneva Convention Relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War (the Fourth Geneva Convention). Однако в данном случае речь шла об экстерриториальном трибунале специальной юрисдикции, который не обладал полномочиями для предания суду сахарских граждан ни по Конституции Марокко, ни по Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны (четвертая Женевская конвенция).
It had achieved low maternal mortality as well as gender parity in primary and secondary education and there was no gender discrimination in wages in either the public or the private sector. Страна добилась снижения уровня материнской смертности, а также гендерной сбалансированности в области начального и среднего образования; ни в государственном, ни в частном секторе не существует дискриминации в оплате труда по признаку пола.
He noted that Paraguayan legislation contained no reference either to racial discrimination or to the concept of race, and that it was therefore not in conformity with article 1 of the Convention. Он отмечает, что в парагвайском законодательстве не содержится упоминаний ни о расовой дискриминации, ни о понятии расы и что оно, следовательно, не соответствует статье 1 Конвенции.
That right was not restricted, either under the Covenant or under the Constitution, unlike the right to disseminate information, the exercise of which could be restricted under certain conditions, notably when restrictions were required in order to protect the rights of others. На это право не налагается никаких ограничений ни Пактом, ни Конституцией, в отличие от права на распространение информации, осуществление которого при определенных условиях может быть ограничено, особенно когда такие ограничения необходимы для защиты прав других лиц.
This Government wished to take a constructive approach to the negotiations on protocol VI but could not accept a text that would not lead to any improvement in terms of either international humanitarian law or disarmament. Коста-Рика желает строить переговоры по протоколу в конструктивном духе, но не может согласиться с текстом, который не несет никакого прогресса ни в плане международного гуманитарного права, ни в плане разоружения.
The long list of speakers at the three sessions reflected the real involvement by the member States but, as expected, did not resolve the issues at hand, either in the Conference or in the larger disarmament machinery. Пространный список ораторов на трех заседаниях отразил реальную вовлеченность государств-членов, но, как и ожидалось, не разрешил стоящих проблем ни в рамках Конференции по разоружению, ни в рамках более широкого разоруженческого механизма.
Albania had not provided an update, while, Belarus, Georgia, Kazakhstan, Malta, Tajikistan, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Turkmenistan and Ukraine had not provided either an initial response or an update as of 6 December 2013. Албания не представила обновленную информацию, а Беларусь, бывшая югославская Республика Македония, Грузия, Казахстан, Мальта, Таджикистан, Туркменистан и Украина по состоянию на 6 декабря 2013 года не представили ни первоначального ответа, ни обновленной информации.
On the question of whether statutes of limitations apply to criminal action or to the penalties incurred in relation to such crimes, the Supreme Court determined that no statute of limitations applied in either case. Что касается вопроса о том, применяются ли положения о сроке давности по отношению к уголовным деяниям или наказаниям, назначенным в связи с такими преступлениями, то Верховный суд определил, что ни в том, ни в другом случае положения о сроке давности не применяются.
The prior published comments of the judges indicate that, in their view, resolution 67/241 did not amend the statute of either Tribunal and that they believe the existing rules of procedure accurately reflect the existing statutes (see paras. 24-26 above). В ранее приведенных комментариях судей указывается, что, по их мнению, резолюция 67/241 не изменяет статута ни одного из трибуналов и что, как они полагают, существующие регламенты точно отражают положения существующих статутов (см. пункты 24 - 26 выше).
In either case, current practices in several Working Parties have demonstrated a much higher degree of successful amendments in the cases where all Contracting Parties were involved in the preparatory stages (i.e. in the discussions taking place within Working Parties). Как бы то ни было, текущая практика некоторых рабочих групп показывает, что значительно успешнее поправки вносятся в тех случаях, когда в реализацию подготовительного этапа вовлечены все договаривающиеся стороны (речь идет о дискуссиях, которые проводятся в рамках рабочих групп).
Can goods of Classes 3 and 6.1 be loaded together if no marking with cones is prescribed in 3.2, Table A for either? Можно ли грузить совместно грузы классов З и 6.1, если ни для одного из них таблице А главы 3.2 не предписана сигнализация в виде конусов?
They do not represent either party but they are responsible for making all necessary diligences of the enforcement procedure, including citations, notifications, attachments, sales, and other business transmitting property regarding enforcement sale and publications. Не представляя ни одну из сторон, они несут ответственность за принятие всех необходимых мер в рамках правоприменительной процедуры, включая вызов в суд, уведомление, наложение ареста на имущество, продажу и другие процедуры передачи имущества в связи с его принудительной продажей и публикации.
There is no reference to the recommendations issued by the Legal and Technical Commission for contractors, nor is there a link to the supporting documentation for either the regulations or the recommendations. Нет ни упоминания о рекомендациях, вынесенных Юридической и технической комиссией в адрес контракторов, ни ссылки на вспомогательные документы, которые привели к появлению Правил или рекомендаций.
The author says he has no idea what action was taken following the investigation as he was shut out of the proceedings and no contact was ever made with him again in the matter, either by the investigating judge or by the prosecution. Автор заявляет, что ему неизвестно о каких-либо дальнейших шагах по расследованию этого дела, поскольку он был отстранен от участия в процессуальных действиях и больше не получал в этой связи никаких обращений ни от следственного судьи, ни от органов прокуратуры.
The Committee should instead have recognized that there are no such "distinct violations" of individual rights, and should have stated clearly that article 2, paragraph 2, cannot be invoked either in isolation or conjointly as a claimed violation in a communication. Вместо этого Комитету следовало бы признать, что не существует таких "отдельных" нарушений индивидуальных прав, и следовало бы четко заявить, что на пункт 2 статьи 2 нельзя ссылаться в сообщении ни в отдельности, ни в сочетании в качестве заявляемого объекта нарушения.
With regard to the breach of CISG article 58 (1), the buyer claimed that it had not received either the goods or the documentation referring to them, for which reason it had not complied with the order to pay the price. По поводу нарушения пункта 1 статьи 58 КМКПТ покупатель заявил, что он не получил ни сам товар, ни каких-либо товарных документов и поэтому не выполнил постановление суда об уплате цены.
Secondly, the debate during the plenary meeting at the previous session had shown that most members believed that the draft conclusions must not depart from the Vienna Convention, either in content, or in their terms. Во-вторых, дискуссия на пленарном заседании предыдущей сессии показала, что, по мнению большинства членов, проекты выводов не должны отступать от Венской конвенции ни по содержанию, ни по терминологии.
Sir Michael Wood said the wording of the reference to draft article 24 in the second sentence did not reflect the wording of either the title or the text of that article. Сэр Майкл Вуд говорит, что формулировка ссылки на проект статьи 24 во втором предложении не отражает ни названия, ни текста этой статьи.
Ukrainian legislation does not require the carrying out of either a domestic or a transboundary EIA procedure for the extension of the licence through its renewal, because according to Ukraine the actual object of the project remains the same as originally licenced. ЗЗ. Украинское законодательство не требует проведения ни национальной, ни трансграничной процедуры ОВОС для продления действия лицензии посредством ее возобновления, поскольку, согласно Украине, фактическая цель проекта остается той же, что была указана в первоначальной лицензии.
The Office of Audit and Investigations conducted a desk review of this funding mechanism in May 2014 and found no major concern at either country office and headquarters levels. В 2014 году Управление ревизий и расследований провело документарную проверку функционирования данного финансового механизма и не выявило никаких серьезных проблем ни на уровне странового отделения, ни на уровне штаб-квартиры.
As a consequence, programme results are not clearly communicated either internally through the results-oriented annual report or externally through the UNDP public website, and the achievements of UNDP at the regional level have not been as visible as they could be. Как следствие, четкой информации о результатах программы не появилось ни внутри организации, в виде годового отчета, ориентированного на результаты, ни вне ее, на общедоступном веб-сайте ПРООН, и достижения ПРООН на региональном уровне оказались не так заметны, как могли бы быть.
The DHS indicated that the economic vulnerability of women was exacerbated by the fact that more than half (56.1%) of those women who were employed were not paid, either in cash or in kind for their work. ДМСО установило, что экономическая уязвимость женщин усугублялась тем фактом, что более половины (56,1%) работающих женщин не получали оплаты за свою работу - ни в денежной, ни в другой материальной форме.
9.4.9 These provisions have an adverse impact on women's ability to enjoy their full human rights and the reality on the ground is that many women are facing difficulties with respect to their inability to pass on their citizenship either to their spouses or to their children. 9.4.9 Эти положения негативно сказываются на способности женщин в полной мере пользоваться своими правами человека, и реальное положение на местах таково, что многие женщины сталкиваются с трудностями, поскольку не могут передать свое гражданство ни своим супругам, ни своим детям.