Примеры в контексте "Either - Ни"

Примеры: Either - Ни
Look, either he comes out with a raise, or he comes out with nothing, which is exactly what he has now. Ну, или он вернётся с новой зарплатой, или он вернётся ни с чем, а это именно то, что у него сейчас есть.
Allegedly, Mr. Jalilov's first hearing on 24 November 2009 was either closed or no one was notified that it was to take place, and neither relatives nor the lawyer were able to attend. Сообщается, что первое слушание по делу г-на Жалилова, состоявшееся 24 ноября 2009 года, либо было закрытым, либо никто не был заранее уведомлен о его проведении, и ни родственники, ни адвокат не смогли на нем присутствовать.
Not to me, not to my kids, and honestly, Sammi, not to you either. Ни для меня, ни для моих детей, и, откровенно говоря, Сэмми, даже ни для тебя.
I mean, yes, it's five years later, and you haven't settled down with anyone else, but you haven't settled down with Robin, either. Да, конечно, прошло пять лет, и ты так и не остепенился ни с кем другим, но ты также не остепенился с Робин.
Well, there's no scoring or blackening on the dome, either Что же, здесь тоже нет ни рубцов, ни подпалин.
However, Mr. Bikmukhambetov was never interrogated, at either the trial or the preliminary investigation stage, even though the judge summoned him to the court hearings several times. Однако г-н Бикмухаметов допрошен ни разу не был, ни на этапе предварительного следствия, ни в ходе судебных слушаний, хотя судья неоднократно вызывал его в суд.
These were allegedly not taken into account by either the first instance court, the appellate court or the court of supervisory instance. Последние, как сообщается, не были приняты во внимание ни судом первой инстанции, ни судом апелляционной инстанции, ни судом надзорной инстанции.
Responses to the recommendations have been scarce and have not brought about significant changes, either in terms of collecting and analysing data specifically related to indigenous peoples, or in terms of implementation of measures for the prevention and control of such diseases. Реакция на эти рекомендации была ограниченной и не принесла сколь-либо значимых перемен - ни в плане сбора и анализа данных, конкретно касающихся коренных народов, ни по линии осуществления мер по профилактике таких заболеваний и борьбе с ними.
According to witnesses, no rebels were present in the village either at the time of the attack or at any other time. По данным очевидцев, ни во время нападений, ни в любое другое время повстанцев в деревне не было.
Moreover, as a party to the majority of the international legal instruments that prohibit the manufacture, stockpiling and transfer of such weapons, Djibouti cannot help States or non-State actors either legally or politically to manufacture or procure weapons of mass destruction. Кроме того, являясь стороной большинства международно-правовых договоров, запрещающих производство, хранение и передачу такого оружия, Республика Джибути таким образом не может ни юридически, ни политически оказывать помощь государствам или негосударственным субъектам в деле производства или получения оружия массового уничтожения.
Infractions of international aviation procedures as well as national laws in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo are not being properly dealt with by officials at either the local or national levels. Нарушения международных авиационных процедур, а также национальных законов в восточной части Демократической Республики Конго не получают должной оценки со стороны официальных лиц ни на местном, ни на национальном уровне.
The short-term returns of migrants while they secure a new posting abroad usually are not especially beneficial either to the migrants concerned or to the economies of their home countries. Краткосрочное возвращение мигрантов, которым новая работа за рубежом гарантирована, как правило, не приносит большой пользы ни соответствующим мигрантам, ни экономике их собственной страны.
We will not enjoy development without security, we will not enjoy security without development, and we will not enjoy either without respect for human rights. Нам не удастся добиться развития в отсутствие безопасности, нам не удастся добиться безопасности в отсутствие развития, и у нас не будет ни того, ни другого в отсутствие уважения прав человека.
That is why we here request support so that our region is not discriminated against, either in access to resources of the Global Fund or in the level of prices for products and medication. Именно поэтому мы просим здесь поддержки, с тем чтобы наш регион не подвергался дискриминации, ни в плане доступа к ресурсам Глобального фонда, ни в плане уровня цен на продукты и лекарства.
At no time, either before or after adoption of the Act, had any religious organization expressed concern about the potentially negative impact of the Act on its activities. Не было случаев ни до, ни после принятия этого закона, когда какая-либо религиозная организация выразила бы свою озабоченность по поводу потенциально негативном влиянии закона на ее деятельность.
For the time being, the idea of a special and differentiated procedure approach to criminal acts of torture requiring special normative standards has not crystalized, either in theoretical or legislative terms, and is not supported. Пока что идея специального и дифференциального процессуального подхода к криминальным актам пыток, требующего специальных нормативных стандартов, еще не нашла своего выражения ни в теоретических, ни в законодательных положениях и не получила поддержки.
In elementary occupations, for which education and training are not high considerations for either males or females, women earn 61 percent of the average salary for men. На неквалифицированных должностях, для которых от мужчин и от женщин не требуется ни образования, ни профессиональной подготовки, женщины зарабатывают 61 процент от средней заработной платы мужчин.
The procedures would have led to Mr. Stewart being held in a single cell, but they were not in operation at the time, either at Feltham or in the Prison Service generally. Если бы эти процедуры действовали ранее, г-н Стьюарт был бы помещен в отдельную камеру, однако в то время они не были разработаны ни в Фелтхэме, ни в Пенитенциарной администрации в целом.
But, again, we do not have the capacity for complete border monitoring, and politically speaking it is not the desire of either the Sudanese or the Chadian authorities. Однако, опять-таки, мы не располагаем потенциалом для полноценного пограничного контроля, и, с политической точки зрения, к этому не стремятся ни суданские, ни чадские власти.
Switzerland has no comments either on the text of the draft resolution or on the map of the recreational navigation network. У Швейцарии нет замечаний ни к тексту проекта резолюции, ни к карте сети прогулочного судоходства
In this respect, the elections will not have any effect on either the peace process currently under way or the future status of Nagorny Karabakh; В этой связи «выборы» не окажут никакого влияния ни на текущий мирный процесс, ни на будущий статус Нагорного Карабаха.
This is partly due to the fact that some Member States have not yet participated in either of the two instruments, while others have not been participating on a consistent basis. Это частично объясняется тем, что одни государства-члены еще не включились в работу ни того, ни другого из этих механизмов, а другие участвуют в их работе, но не на постоянной основе.
Brazil believes that the need to curb proliferation should not in any way justify the indefinite retention of nuclear weapons by any State, or hamper either the economic and technological development of the Parties or international cooperation in the field of peaceful nuclear activities. Бразилия считает, что необходимость пресечения распространения ни в коей мере не оправдывает бессрочного сохранения ядерного оружия любым государством и ни в коем случае не должна препятствовать экономическому и техническому развитию государств - участников Договора или международному сотрудничеству в деле использования ядерной энергии в мирных целях.
We acknowledge that our nations and peoples will not enjoy development without security, nor will they enjoy security without development, and that they will not enjoy either without respect for human rights. Мы признаем, что наши государства и народы не достигнут развития без безопасности и что они не смогут обеспечить безопасность без развития и что у них не будет ни того, ни другого без уважения прав человека.
The Court considered, first, that there were no legal grounds for denying either the request for annulment or the annulment action, since no provision of the Arbitration Act conferred any powers on the Court to do so. Суд в первую очередь определил, что для отказа в праве на подачу ходатайства либо иска об отмене арбитражного решения нет никаких законных оснований, поскольку ни одно положение Закона об арбитраже не наделяет суд соответствующими полномочиями.