Примеры в контексте "Either - Ни"

Примеры: Either - Ни
The Committee notes that the proposed programme budget does not provide information either on the results of monitoring and evaluation activities carried out to date at ECE, or on the evaluation plan for 2012-2013 for which the resources are requested. Комитет отмечает, что в предлагаемом бюджете по программам не приводится информация ни о результатах уже осуществленной ЕЭК деятельности по контролю и оценке, ни о плане проведения оценок на 2012 - 2013 годы, для которого испрашиваются ресурсы.
However, the parties had not had an opportunity to discuss the draft peace plan submitted to them in January 2003, either with each other or with the Personal Envoy. В то же время стороны не имели возможности обсудить проект мирного плана, представленного им в январе 2003 года, причем ни между собой, ни с Личным посланником.
The Board noted further that the Committee of Actuaries had not supported either the purchase of a fixed annuity from the Fund or the purchase of additional years of contributory service without any restrictions. Правление далее отметило, что Комитет актуариев не поддержал ни вариант с «покупкой» у Фонда фиксированной суммы ежегодного пособия, ни вариант с «покупкой» дополнительного срока зачитываемой для пенсии службы без каких-либо ограничений.
Prior approval for the revision of the initial budget was not obtained from either the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions or the above two Commissions in their respective areas of competence. Предварительное согласие на пересмотр первоначального бюджета не было получено ни со стороны Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам, ни со стороны двух вышеуказанных комиссий в соответствующих областях их компетенции.
In his view, detention of children (either unaccompanied or with families) will never be in their best interests and that States should provide alternative measures to detention and confinement for all children subject to immigration control procedures. По его мнению, задержание детей (как несопровождаемых, так и в сопровождении семьи) ни при каких обстоятельствах не отвечает их наилучшим интересам, и, таким образом, государства должны обеспечивать альтернативные меры задержанию детей и лишению их свободы в рамках процедур иммиграционного контроля.
However, in many cases they do not receive recognition either from the labour sector or from society for the work they do, and they continuously suffer the violation of their rights. Несмотря на это, во многих случаях они не получают за свою работу ни должного вознаграждения, ни социального признания и, более того, их права постоянно нарушаются.
Thus, there are no legal voting restrictions imposed on either women or men to vote in all elections and public referenda or to be elected to all public elected bodies. Таким образом, нет никаких правовых ограничений ни для мужчин, ни для женщин, в отношении голосования на всех выборах и публичных референдумах и избрания во все публично избираемые органы.
This would mean that the texts of the communication and any of its addenda would not be available to either members of the public or to the Parties concerned, including during the meeting at which the admissibility question was discussed in an open session. Это будет означать, что тексты сообщения и любых добавлений к нему не будут предоставляться ни представителям общественности, ни соответствующей Стороне, в том числе в ходе совещания, на котором в открытом формате будет обсуждаться вопрос о приемлемости.
The Patients' Rights Advocate is autonomous in their work, and their actions and decisions may not be influenced either by the head of the health institution or by its other employees. Защитник прав пациентов независим в своей работе, и на его действия или решения не могут оказывать влияние ни глава медицинского учреждения, ни его сотрудники.
Such a conflict would make it impossible for either the Sudan or South Sudan to be governed in a manner that meets even the most basic requirements of their citizens for security, development and democratic representation. Этот конфликт не позволит установить ни в Судане, ни в Южном Судане систему правления, которая обеспечила бы самые элементарные потребности их граждан в том, что касается безопасности, развития и демократического представительства.
The background (contextual) section of the report is replete with sweeping statements about the policies, practices and institutions of the Eritrean Government as well as gross accusations that are not borne out by either the reality on the ground or the main body of the report. Справочный (контекстуальный) раздел доклада содержит множество общих утверждений, касающихся политики и практики правительства Эритреи и его органов, а также серьезные обвинения, которые не подтверждаются ни реальной ситуацией на местах, ни содержанием главной части доклада.
A minority of respondents indicated that their country had not had difficulties implementing the Convention's procedure, either as Party of origin or as affected Party (56). Меньшинство респондентов указали, что их страны не сталкиваются с какими-либо трудностями в осуществлении процедур, предусмотренных Конвенцией, ни как Стороны происхождения, ни как затрагиваемые Стороны (56).
We note General De Kermabon's assessment that in the past few days there has never been a risk of a general deterioration of the security situation, either in Mitrovica or in the rest of Kosovo. Мы принимаем к сведению оценку генерала де Кермабона, который сказал, что в последние дни не было опасности общего ухудшения ситуации в области безопасности ни в Митровице, ни на остальной территории Косово.
Some questions relating to the responsibility of States towards international organizations are not considered, at least expressly, either in the present draft articles or the articles on State responsibility. Некоторые вопросы, касающиеся ответственности государств в отношении международных организаций, не рассматриваются, по крайней мере непосредственно, ни в нынешних проектах статей, ни в статьях об ответственности государств.
Fourth, there should be no question of requiring the mechanism simply to impose either the Vienna Convention rules on States that are not parties to the Convention, or the non-compulsory guidelines in the Guide to Practice. В-четвертых, механизм ни в коем случае не обязан просто применять нормы Венских конвенций в отношении не участвующих в них государств или положения Руководства по практике, которые не являются обязательными.
The UNODC report made no mention of any improvement, in terms of either the cultivated area or the number of drug-free provinces; the fall in production was attributable to a poppy disease and not to genuine progress. В докладе ЮНОДК не отмечается какого-либо улучшения ни в плане сокращения площадей посевов, ни в плане уменьшения числа провинций, не затронутых наркотиками, а снижение производства наркотиков связано с болезнью мака, а не с реальными успехами.
The Mission noted with concern that neither the family nor a lawyer had been able to see either individual for months, and that there was no information as to their exact location or the charges against them. Миссия выразила обеспокоенность по поводу того, что в течение нескольких месяцев ни семья, ни адвокат не могут встретиться ни с отцом, ни с сыном и что отсутствует какая-либо информация об их точном местонахождении и предъявленных им обвинениях.
4.6 The State party rejects the author's claim that his right to defence was violated since the court refused to question some witnesses and maintains that neither the accused, nor his attorney made such requests either prior to or during the trial. 4.6 Государство-участник отвергает утверждения автора о нарушении его права на защиту в связи с тем, что суд отказался допрашивать некоторых свидетелей, и утверждает, что ни обвиняемый, ни его адвокат не обращались с такими требованиями ни до, ни во время суда.
The Committee also notes the State party's objection that neither the accused nor his attorney made requests to question witnesses either prior to or during the trial. Комитет также отмечает возражение государства-участника о том, что ни обвиняемый, ни его адвокат не обращались с просьбами заслушать свидетелей ни до, ни во время суда.
Missing this opportunity could nullify the possibility of reaching either of the two IEA target scenarios (550 ppm or 450 ppm CO2 equivalent); Если будет упущена эта возможность, то, вероятно, не удастся реализовать ни один из целевых сценариев МЭА (550 или 450 млн.-1 в эквиваленте СО2);
35.4.5.2 The gas is not classified according to this test method (i.e: it is chemically stable) if it does not show a pressure rise of more than 20% of the initial absolute pressure in either of the tests. 35.4.5.2 Газ не классифицируется согласно этому методу испытания (например, газ является химически стабильным), если он не проявляет увеличение давления больше, чем на 20% первоначального абсолютного давления ни в одном из испытаний.
However, as illustrated above and summarized below, none of the impacts considered (acidification, eutrophication, effects of ozone, material soiling and corrosion, human health effects) are expected to disappear by 2020 under either scenario. Вместе с тем, как было показано выше и о чем также говорится ниже, ни один из сценариев не указывает на исчезновение к 2020 году любого из рассмотренных видов воздействия (подкисление, эвтрофикация, воздействие озона, повреждение и коррозия материалов, воздействие на здоровье человека).
In 2011, UNCT stated that the literacy rate of persons of 15 years and above in Timor-Leste was 58 per cent, indicating that about 42 per cent of the adult population was unable to read and write in either of the two working languages. В 2011 году МНЦППП отметил, что уровень грамотности лиц от 15 лет и старше в Тиморе-Лешти составляет 58%, указав при этом, что около 42% взрослого населения не умеют читать и писать ни на одном из двух рабочих языков.
A stalemate in the Security Council does not release either the parties to a dispute from their obligations or by consequence the members of the Assembly of Kosovo from their duty to respect the Constitutional Framework and resolution 1244. Наличие тупика в Совете Безопасности не освобождает ни одну из сторон в споре от выполнения ими своих обязательств или, соответственно, членов Скупщины Косово от их обязанности соблюдать Конституционные рамки и положения резолюции 1244.
The author conceded that neither he nor his wife, or anyone acting on their behalf, have ever raised these allegations before the State party authorities or courts, either before or after their departure from Azerbaijan. Автор признает, что ни он, ни его жена, ни кто-либо другой, действующий от их имени, никогда не делали этих утверждений перед властями государства-участника или его судами как до, так и после их выезда из Азербайджана.