It exercises no influence either on the accomplishment of the act or on the responsibility ensuing from it. |
Он не оказывает никакого влияния ни на его завершение, ни на вытекающую из него ответственность». |
The first concerns the very notion of invocation of responsibility, which is not specifically defined either in article 43 or 44. |
Первый вопрос касается самого понятия ссылки на ответственность, которое конкретно не определено ни в статье 43, ни в статье 44. |
Paragraph (2) does not specify either the consequences or the limits of liability, both of which are left to national law. |
В пункте 2 не оговариваются ни последствия, ни пределы ответственности: эти вопросы оставлены на урегулирование на основании национального права. |
It cannot be either the object or the purpose of a provision that encourages indication of the reasons for formulating a reservation. |
Ни объект, ни цель какого-либо положения не являются основанием для указания причин, по которым формулируется оговорка. |
There is no evidence either initially submitted or in response to the article 34 notification that any of the contracts were accepted by NASSR. |
Ни изначально, ни в ответ на уведомление по статье 34 не было представлено каких-либо доказательств, свидетельствующих о том, что эти контракты были заключены с НАССР. |
Regarding the first detainee, no record of any medical check-up upon arrival could be found in either the registry book or his personal file. |
В отношении первого заключенного никаких записей о медицинском осмотре по его прибытии в тюрьму не было обнаружено ни в регистрационном журнале, ни в его личном деле. |
To implement the Buenos Aires Plan of Action, Governments have appointed national focal points, but most are not active either domestically or internationally. |
В целях выполнения Буэнос-Айресского плана действий правительства создали национальные координационные центры, но большинство из них не осуществляют никакой деятельности ни внутри страны, ни в международных масштабах. |
Unfortunately, there is little guidance in either instrument regarding how the identification process is to be undertaken and by whom. |
К сожалению, ни в одном из двух документов практически нет рекомендаций в отношении того, как и кто должен проводить идентификацию. |
No explicit completion strategy has yet been approved for either Tribunal, though one is being discussed at the Tribunal for the Former Yugoslavia. |
Четко определенная стратегия завершения работы пока еще не утверждена ни для одного из трибуналов, хотя одна из них обсуждается в Трибунале по бывшей Югославии. |
Since racial discrimination is a very rare phenomenon in Togo, no complaint has yet been registered either with the courts or with non-judicial institutions. |
Поскольку расовая дискриминация - это явление, почти неизвестное в Того, пока не отмечено ни одной связанной с ним жалобы, направленной либо в суд, либо в учреждения внесудебной защиты. |
As currently drafted the text seemed to be confusing two different ideas and did not succeed in conveying either of them successfully. |
В своём нынешнем варианте этот текст вызывает ощущение путаницы в плане двух различных идей и не в состоянии успешно отразить ни ту, ни другую из них. |
However, currently each country is either in the early stages of implementing an amended corporate law or in the process of finalizing a draft law. |
Как бы то ни было, в настоящее время все эти страны находятся либо на начальном этапе осуществления поправок к законодательным положениям о компаниях, либо в процессе окончательной доработки нового законопроекта. |
The violence has resulted in a hardening of positions, with little willingness on either side to understand or accept the narrative of the other. |
Насилие привело к ужесточению позиций, когда ни одна из сторон не пытается понять или принять то, что говорит другая сторона. |
Other than the provisions of the Constitution, no legislation exists in Algeria either to limit or to restrict fundamental freedoms in any way. |
В алжирском законодательстве нет ни одного положения, которое ограничивало бы или каким-либо образом ущемляло иные основные свободы, помимо тех, которые провозглашены в Конституции. |
Her own view on the issue was that no child under 18 should either be recruited into armed forces, voluntarily or otherwise, or participate in armed hostilities. |
По ее мнению, речь идет о том, чтобы ни один ребенок в возрасте моложе 18 лет не был призван в вооруженные силы добровольно или каким-либо иным образом, а также не участвовал в военных действиях. |
These massacres, which are public knowledge and are clearly mentioned in our white paper have not been investigated by either the United Nations or non-governmental human rights organizations. |
К сожалению, ни Организация Объединенных Наций, ни правозащитные неправительственные организации не провели никакого расследования этих массовых убийств, о которых всем известно и которые четко упоминаются в нашей "белой книге". |
Despite the consequences for NH3 of all of these actions, it has not been considered as a priority pollutant by either vehicle manufacturers or by regulators. |
Несмотря на последствия всех этих тенденций для выбросов NH3, аммиак не рассматривается как первоочередной загрязнитель ни производителями автомобилей, ни регулирующими органами. |
To date, however, as regards the Convention on Extradition, Guatemala has not acted either as demanding or surrendering State for this type of offence. |
Тем не менее в рамках этой Конвенции Гватемала пока еще ни разу не находилась в положении запрашивающего или запрашиваемого государства по данному виду преступления. |
· No outside forces should either encourage or discourage secession, and the barriers for recognizing secession should be set high. |
· Никакие внешние силы не должны ни поощрять, ни препятствовать отделению, и барьеры для признания отделения должны быть установлены высокими. |
Despite the fact that he was suffering form acute dysentery and diabetes, he was allegedly not given either proper food or medicines. |
Несмотря на то, что он страдал острой формой дизентерии и диабетом, ему, говорят, не давали ни надлежащую еду, ни медикаменты. |
This does not undermine the roles of either the permanent members or of other large States in the work of the Council. |
Это не оказывает какого-либо негативного воздействия ни на роль постоянных членов, ни других крупных государств, которую они играют в деятельности Совета. |
He regretted that the Committee had not received either the report or relevant NGO material in time to give them the in-depth consideration they deserved. |
Он сожалеет, что ни доклад, ни соответствующие материалы НПО не были представлены Комитету своевременно, с тем чтобы он располагал временем для их всестороннего изучения. |
The Rapporteur received no reports, either from the deposed Government or from NGOs on changes in the situation of women. |
Докладчик не получил сообщений об изменениях в положении женщин ни от свергнутого правительства, ни от НПО. |
There is no "precedent" for the nuclear testing by India and Pakistan earlier this year, either in substance or in context. |
Ни по существу, ни по контексту для ядерных испытаний, проведенных Индией и Пакистаном ранее в этом году, нет никакого "прецедента". |
No country can either defend its national dignity or achieve social and economic development when its national sovereignty is violated. |
Ни она страна не может защитить свой национальный суверенитет или достичь социального и экономического развития, когда ее национальный суверенитет нарушается. |