Примеры в контексте "Either - Ни"

Примеры: Either - Ни
It exercises no influence either on the accomplishment of the act or on the responsibility ensuing from it. Он не оказывает никакого влияния ни на его завершение, ни на вытекающую из него ответственность».
The first concerns the very notion of invocation of responsibility, which is not specifically defined either in article 43 or 44. Первый вопрос касается самого понятия ссылки на ответственность, которое конкретно не определено ни в статье 43, ни в статье 44.
Paragraph (2) does not specify either the consequences or the limits of liability, both of which are left to national law. В пункте 2 не оговариваются ни последствия, ни пределы ответственности: эти вопросы оставлены на урегулирование на основании национального права.
It cannot be either the object or the purpose of a provision that encourages indication of the reasons for formulating a reservation. Ни объект, ни цель какого-либо положения не являются основанием для указания причин, по которым формулируется оговорка.
There is no evidence either initially submitted or in response to the article 34 notification that any of the contracts were accepted by NASSR. Ни изначально, ни в ответ на уведомление по статье 34 не было представлено каких-либо доказательств, свидетельствующих о том, что эти контракты были заключены с НАССР.
Regarding the first detainee, no record of any medical check-up upon arrival could be found in either the registry book or his personal file. В отношении первого заключенного никаких записей о медицинском осмотре по его прибытии в тюрьму не было обнаружено ни в регистрационном журнале, ни в его личном деле.
To implement the Buenos Aires Plan of Action, Governments have appointed national focal points, but most are not active either domestically or internationally. В целях выполнения Буэнос-Айресского плана действий правительства создали национальные координационные центры, но большинство из них не осуществляют никакой деятельности ни внутри страны, ни в международных масштабах.
Unfortunately, there is little guidance in either instrument regarding how the identification process is to be undertaken and by whom. К сожалению, ни в одном из двух документов практически нет рекомендаций в отношении того, как и кто должен проводить идентификацию.
No explicit completion strategy has yet been approved for either Tribunal, though one is being discussed at the Tribunal for the Former Yugoslavia. Четко определенная стратегия завершения работы пока еще не утверждена ни для одного из трибуналов, хотя одна из них обсуждается в Трибунале по бывшей Югославии.
Since racial discrimination is a very rare phenomenon in Togo, no complaint has yet been registered either with the courts or with non-judicial institutions. Поскольку расовая дискриминация - это явление, почти неизвестное в Того, пока не отмечено ни одной связанной с ним жалобы, направленной либо в суд, либо в учреждения внесудебной защиты.
As currently drafted the text seemed to be confusing two different ideas and did not succeed in conveying either of them successfully. В своём нынешнем варианте этот текст вызывает ощущение путаницы в плане двух различных идей и не в состоянии успешно отразить ни ту, ни другую из них.
However, currently each country is either in the early stages of implementing an amended corporate law or in the process of finalizing a draft law. Как бы то ни было, в настоящее время все эти страны находятся либо на начальном этапе осуществления поправок к законодательным положениям о компаниях, либо в процессе окончательной доработки нового законопроекта.
The violence has resulted in a hardening of positions, with little willingness on either side to understand or accept the narrative of the other. Насилие привело к ужесточению позиций, когда ни одна из сторон не пытается понять или принять то, что говорит другая сторона.
Other than the provisions of the Constitution, no legislation exists in Algeria either to limit or to restrict fundamental freedoms in any way. В алжирском законодательстве нет ни одного положения, которое ограничивало бы или каким-либо образом ущемляло иные основные свободы, помимо тех, которые провозглашены в Конституции.
Her own view on the issue was that no child under 18 should either be recruited into armed forces, voluntarily or otherwise, or participate in armed hostilities. По ее мнению, речь идет о том, чтобы ни один ребенок в возрасте моложе 18 лет не был призван в вооруженные силы добровольно или каким-либо иным образом, а также не участвовал в военных действиях.
These massacres, which are public knowledge and are clearly mentioned in our white paper have not been investigated by either the United Nations or non-governmental human rights organizations. К сожалению, ни Организация Объединенных Наций, ни правозащитные неправительственные организации не провели никакого расследования этих массовых убийств, о которых всем известно и которые четко упоминаются в нашей "белой книге".
Despite the consequences for NH3 of all of these actions, it has not been considered as a priority pollutant by either vehicle manufacturers or by regulators. Несмотря на последствия всех этих тенденций для выбросов NH3, аммиак не рассматривается как первоочередной загрязнитель ни производителями автомобилей, ни регулирующими органами.
To date, however, as regards the Convention on Extradition, Guatemala has not acted either as demanding or surrendering State for this type of offence. Тем не менее в рамках этой Конвенции Гватемала пока еще ни разу не находилась в положении запрашивающего или запрашиваемого государства по данному виду преступления.
· No outside forces should either encourage or discourage secession, and the barriers for recognizing secession should be set high. · Никакие внешние силы не должны ни поощрять, ни препятствовать отделению, и барьеры для признания отделения должны быть установлены высокими.
Despite the fact that he was suffering form acute dysentery and diabetes, he was allegedly not given either proper food or medicines. Несмотря на то, что он страдал острой формой дизентерии и диабетом, ему, говорят, не давали ни надлежащую еду, ни медикаменты.
This does not undermine the roles of either the permanent members or of other large States in the work of the Council. Это не оказывает какого-либо негативного воздействия ни на роль постоянных членов, ни других крупных государств, которую они играют в деятельности Совета.
He regretted that the Committee had not received either the report or relevant NGO material in time to give them the in-depth consideration they deserved. Он сожалеет, что ни доклад, ни соответствующие материалы НПО не были представлены Комитету своевременно, с тем чтобы он располагал временем для их всестороннего изучения.
The Rapporteur received no reports, either from the deposed Government or from NGOs on changes in the situation of women. Докладчик не получил сообщений об изменениях в положении женщин ни от свергнутого правительства, ни от НПО.
There is no "precedent" for the nuclear testing by India and Pakistan earlier this year, either in substance or in context. Ни по существу, ни по контексту для ядерных испытаний, проведенных Индией и Пакистаном ранее в этом году, нет никакого "прецедента".
No country can either defend its national dignity or achieve social and economic development when its national sovereignty is violated. Ни она страна не может защитить свой национальный суверенитет или достичь социального и экономического развития, когда ее национальный суверенитет нарушается.