Примеры в контексте "Either - Ни"

Примеры: Either - Ни
The resulting effects on worker safety have not been quantified for either PCP-treated poles or for alternatives; Связанное с этим воздействие на безопасность работников не определялось в количественном выражении ни для обработанных ПХФ столбов, ни для альтернатив;
In practice, but not specifically provided for by either the Fair Competition Act or the Consumer Protection Act, the Fair Trading Commission has two operating branches. Комиссия имеет два оперативных подразделения, хотя это конкретно и не оговорено ни в Законе о добросовестной конкуренции, ни в Законе о защите прав потребителей.
In the absence of any effective investigation, no legal proceedings were initiated, either before the civil courts or before the military courts. Поскольку не было проведено эффективное расследование, решение о начале судебного разбирательства не было принято ни гражданским, ни военным судом.
4.4 The State party argues that the author did not complain about the fact of her detention either to the court or to the prosecutor. 4.4 Государство-участник утверждает, что автор не обжаловала факт своего задержания ни в суде, ни в прокуратуре.
According to this document, the complainant had been convicted. by a federal court, whereas she did not mention the existence of such a conviction either before the Swiss asylum authorities or in her complaint to the Committee. Согласно этому документу, заявительница была осуждена федеральным судебным органом, но она не сообщила о наличии такого осуждения ни швейцарским инстанциям, занимающимся вопросами убежища, ни в своей жалобе Комитету.
In the report, she noted that in today's globalized world, the risks of human trafficking in supply chains are significant throughout economic sectors, and have not been adequately dealt with, either by States or by businesses themselves (ibid., para. 48). В этом докладе она отметила, что в условиях глобализации в современном мире риск торговли людьми в цепочках поставок значителен во всех секторах экономики, и ни государство, ни сами предприятия не принимают адекватных мер для снижения этого риска (там же, пункт 48).
The Chairperson said that the Commission could not take a decision on such matters in advance, since there was a very slight possibility that UNCITRAL would be unable to obtain either regular budget or extrabudgetary funding. Председатель говорит, что Комиссия не может принимать решение по таким вопросам заранее, поскольку существует очень небольшая возможность того, что ЮНСИТРАЛ не сможет получить ни регулярного бюджета, ни внебюджетных средств.
Living in isolation, their freedom of movement curtailed for long periods, which means they cannot support their children either emotionally or economically живут в изоляции, а их свобода передвижения ограничивается на долгий срок, что означает, что они не могут поддерживать своих детей ни эмоционально, ни экономически;
The Office of the Ombudsman is an independent body that does not receive instructions from any authority. It is not answerable to either the authorities or the Government. Посредник является независимой инстанцией; он не получает никаких инструкций от какого бы то ни было органа власти и не подчиняется ни администрации, ни правительству.
The GEF did not support IIFs, either before or during the reporting period, nor did it report plans to provide support in the coming years. ГЭФ не поддерживал КИРП ни до, ни в ходе отчетного периода и не сообщил о планах оказания поддержки в предстоящие годы.
No solid conclusions can be drawn with regard to developed country Parties, either as assessment of the current situation or as possible trends, because of the limited number of reports available. По развитым странам - Сторонам Конвенции ввиду ограниченного количества имеющихся докладов нельзя сделать однозначных выводов ни в плане оценки нынешней ситуации, ни в отношении возможных трендов.
None of the assessments so far had identified any transboundary effects either with respect to Armenia or any other Party to the Convention. Ни одна из оценок до сих пор не указывала на какое-либо трансграничное воздействие ни на Армению, ни на какую другую Сторону Конвенции.
Indeed, the national preventive mechanism's composition, functioning and lack of financial independence to fully carry out its mandate do not comply with either the Paris Principles or article 18 of the Optional Protocol. Действительно, состав, порядок функционирования и отсутствие финансовой самостоятельности НПМ для успешного выполнения своего мандата не соответствуют ни Парижским принципам, ни статье 18 Факультативного протокола.
However, no such exercise had been carried out at either mission as at the date of audit; Однако по состоянию на момент ревизии таких мероприятий ни в одной из этих миссий проведено не было;
It was said that consistency in that respect was paramount because otherwise investment treaties concluded before 1 April 2014 and entering into force after that date would not be covered by the scope of either instrument. Было отмечено, что последовательность в этом отношении имеет важнейшее значение, поскольку в ином случае международные договоры, заключенные до 1 апреля 2014 года и вступившие в силу после этой даты, не будут подпадать под сферу применения ни одного из документов.
A faxed confirmation of the agreement was forwarded to the purchasers but was not signed by either party. Покупателю было по факсу направлено подтверждение договора, которое, однако, не было подписано ни одной из сторон.
Admittedly, since the ratification by Gabon on 20 February 2009 of the World Health Organization Framework Convention on Tobacco Control, no relevant bill has been drafted by either house of parliament. Следует признать, что после ратификации Габоном 20 февраля 2009 года принятой по инициативе Всемирной организации здравоохранения Рамочной конвенции по борьбе с табаком в обеих палатах габонского парламента не было подготовлено ни одного законопроекта по этому вопросу.
In such circumstances neither the consignor, nor the consignee who has the right of disposal, nor the agent of either may take possession of the goods. В этом случае ни отправитель, ни имеющий право отдавать распоряжения получатель, ни уполномоченное ими лицо не могут завладеть грузом.
ICJ stated that the Constitution does not explicitly identify either the President of the Court of Appeal or the Chief Justice as head of the Judiciary. МКЮ указала, что в Конституции четко не определяется компетенция ни председателя апелляционного суда, ни Верховного судьи как главы судебного корпуса.
Unfortunately, however, the actions undertaken by the Council have to date failed to compel the Syrian regime either to abide by international law or to take any significant measures which might improve the lives of innocent civilians. Однако, к сожалению, принятые до сих пор меры не помогли заставить сирийский режим соблюдать нормы международного права или предпринять сколь-нибудь значительные шаги с целью улучшить жизнь ни в чем не повинных мирных граждан.
However, six months after the visit and despite repeated requests the Kimberley Process representatives have yet to provide the Government of Liberia with either a report on their findings or any recommendations. Однако, хотя прошло шесть месяцев со времени этого визита и несмотря на неоднократные просьбы, представители Кимберлийского процесса еще не представили правительству Либерии ни доклад о своих выводах, ни какие-либо рекомендации.
2.7 In response to question (e), the author submits that her son did not receive any assistance from either of the employment agencies he was registered with to acquire work experience or to facilitate his inclusion in the labour market. 2.7 В ответ на вопрос е) автор утверждает, что ее сын не получил никакой помощи ни от какого из агентств по трудоустройству, где он был зарегистрирован, чтобы обрести опыт работы или чтобы облегчить его интеграцию на рынок труда.
The Beijing Declaration and Platform for Action remains unfulfilled, because the policies that have responded to it tend not to focus on achieving either women's human rights or gender equality. Пекинская декларация и Платформа действий остаются невыполненными, поскольку принятые в их развитие политические меры, как правило, не уделяют достаточного внимания ни обеспечению прав женщин, ни гендерному равенству.
In this way GSBPM aims to be sufficiently generic to be widely applicable, and to encourage a standard view of the statistical business process, without becoming either too restrictive or too abstract and theoretical. Таким образом, ТМПСИ преследует цель быть достаточно типовой для обеспечения широких возможностей ее применения и поощрять стандартный подход к статистическому бизнес-процессу, не будучи ни чрезмерно ограничительной, ни слишком абстрактной и теоретической.
Some respondents indicated that they were generally unable to provide data because either accounting or production management systems did not include a searchable characteristic that would distinguish these services. Некоторые респонденты указали, что они в принципе не в состоянии представить данные, поскольку ни система учета, ни система управления производством не задает параметров, позволяющих вести поиск и выявлять эти системы.