While noting the detention monitoring activities by the Office of the Procurator-General, the Committee is deeply concerned that there is no access for international monitoring bodies, either governmental or non-governmental, to detention facilities in Turkmenistan. |
Принимая к сведению проводимую Генеральной прокуратурой деятельность по мониторингу мест лишения свободы, Комитет выражает глубокую озабоченность тем, что в Туркменистане ни правительственные, ни неправительственные международные наблюдательные органы не имеют доступа к местам лишения свободы. |
The Board notes that, even where a selection process is evident, cost-effectiveness is not an important criterion in evaluating potential partners or selecting partners, either in guidance or in practice. |
Комиссия отмечает, что даже при очевидном наличии отборочного процесса критерию экономической эффективности не придается большого значения при оценке потенциальных партнеров или их выборе, ни в инструкциях, ни на практике. |
In 1790, with the signing of the Treaty of San Lorenzo at El Escorial, Great Britain undertook not to establish any settlements on either the eastern or the western coasts of South America or on the adjacent islands already occupied by Spain such as the Malvinas Islands. |
В 1790 году, после подписания Договора Сан-Лоренцо в Эль-Эскориале, Великобритания обязалась не создавать каких-либо поселений ни на восточном, ни на западном побережьях Южной Америки и ни на прилегающих островах, уже занятых Испанией, таких как Мальвинские острова. |
The Administration does not have an overview of the risk profile of contracts either across the United Nations or at a departmental level and so cannot actively focus resources on the contracts which carry the greatest risk. |
Администрация не проводит обзора характерных рисков по контрактам ни по всей Организации Объединенных Наций, ни на уровне департаментов, и поэтому она не может активно сосредоточивать ресурсы на контроле за контрактами с наивысшей степенью риска. |
It is thus a serious concern that only nine entities stipulate the inclusion of a woman on lists of recommended candidates and that over half the entities do not require either a woman staff member or the focal point to be on their review bodies. |
Тем самым поводом для серьезной обеспокоенности является то, что только девять организаций предусматривают включение женщин в список рекомендованных кандидатов, а более половины организаций не требуют присутствия в своих контрольных органах ни сотрудников-женщин, ни координаторов по вопросам гендерного баланса. |
He noted that the last time Portugal had served on the Council, it had not had the benefit of either the workshop or the practice of attending Council meetings and consultations as observers prior to starting its term. |
Он отметил, что в предыдущий раз, когда Португалия председательствовала в Совете, она не могла до начала своего срока ни принять участие в подобном семинаре, ни воспользоваться практикой посещения заседаний и консультаций Совета в качестве наблюдателя. |
The view was expressed that the fact that no State had required assistance in the matter should not necessarily imply that the subject no longer merited discussion, either at the current time or in the future. |
Было высказано мнение, что отсутствие государств, которые обращались бы за помощью в этом деле, не обязательно подразумевает, что эта тема уже не заслуживает обсуждения ни в настоящий момент, ни в будущем. |
Past development frameworks, including the Millennium Development Goals, have failed to track either existing legal obligations or popular aspirations related to justice. |
В предыдущих концепциях развития, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, не учитывались ни существующие юридические обязательства, ни чаяния людей в области правосудия. |
None of these parts is particularly different from the parts of other electronic devices such as personal computers or portable consumer electronic devices, either in terms of constituents or in the way that they are made, except, of course, that they are quite small. |
Ни одна из вышеуказанных частей существенно не отличается от деталей других электронных устройств, таких как персональные компьютеры или портативная бытовая электроника, ни в части составляющих элементов, ни в способе их изготовления - за исключением, естественно, того, что все они имеют достаточно малый размер. |
The co-chair of the Chemical Technical Options Committee, Ian Rae, presented the report, stating that carbon tetrachloride was not used in the manufacture of vinyl chloride monomer in the United States, either as a feedstock or as a process agent. |
Сопредседатель Комитета по техническим вариантам замены химических веществ Ян Рае представил доклад, в котором отмечается, что в Соединенных Штатах Америки при производстве мономера винилхлорида тетрахлорметан не используется ни в качестве исходного сырья, ни в качестве технологического агента. |
The resource requirements for this new Mission are not included in either the Secretary-General's overview report or in the Committee's observations contained in the present report. |
Потребности в ресурсах для этой новой миссии не учтены ни в докладе Генерального секретаря об общем обзоре, ни в замечаниях Комитета, содержащихся в настоящем докладе. |
The Advisory Committee is of the view that insufficient justification for retention of these posts appears in either the overview report of the Secretary-General or in the respective mission budget proposals for 2014/15. |
Консультативный комитет считает, что ни в обзорном докладе Генерального секретаря, ни в предлагаемых бюджетах соответствующих миссий на 2014/15 год не приводится достаточного обоснования сохранения этих должностей. |
At the time of the final audit, the UNODC Procurement Section provided a new list of transactions but had not involved either the finance team or the Division for Operations (which is responsible for the operation of the field office network) in producing the list. |
В ходе проведения последней ревизии Секция закупок УНП ООН представила новый перечень операций по закупкам, однако не подключала к работе по подготовке перечня ни финансовую группу, ни Отдел операций (отвечающий за функционирование сети отделений на местах). |
Draft article 22, paragraph 2, addresses the situation where it has not been possible to identify either the State of nationality or any other State that has the obligation to receive the alien under international law. |
З) Пункт 2 проекта статьи 22 касается ситуации, в которой нельзя определить ни государство гражданства, ни любое другое государство, которое несло бы обязанность принять иностранца в соответствии с международным правом. |
Moreover, he was not brought before a judge or other judicial authority, either at the start of the lawful period of police custody or when it ended. |
Кроме того, он не был доставлен к судье или в другой судебный орган ни в течение предусмотренного законом срока задержания, ни по окончании этого срока. |
Although no party has an absolute majority in either chamber, the ruling Unity Party is in the strongest position, controlling 22 seats and the leadership of the House, as well as 11 seats in the Senate. |
Хотя ни одна из партий не имеет абсолютного большинства ни в одной из палат, правящая Партия единства находится в наиболее благоприятном положении, занимая 22 места и руководящий пост в палате представителей и 11 мест в сенате. |
EXPIRY 23.1 The expiry of this Agreement shall not relieve either Party from any outstanding obligations accrued prior to the date of expiry. |
23.1 Истечение срока действия настоящего Соглашения не освобождает ни одну из сторон от выполнения любых невыполненных обязательств, накопленных на момент истечения срока действия Соглашения. |
Other economies in the region were less affected by the volatility of short-term capital flows - either because they had not attracted such flows in large amounts or because they did not have extensive trade links with either Mexico or Argentina. |
На других странах этого региона изменчивость краткосрочных потоков капитала сказалась в меньшей степени либо потому, что в них такие притоки не поступали в крупных размерах, либо потому, что у них не было обширных торговых связей ни с Мексикой, ни с Аргентиной. |
Also, many believe that institutionalizing a post of a United Nations officer on internally displaced persons and placing him or her either under UNHCR or UNDP auspices would not be an idea agreeable either to the Government or to these agencies. |
Кроме того, многие считают, что намерение учредить пост сотрудника Организации Объединенных Наций по делам перемещенных внутри страны лиц, который осуществлял бы свои функции под началом УВКБ или ПРООН, не получит одобрения ни со стороны правительства, ни со стороны этих учреждений Организации Объединенных Наций. |
There are currently 300000 employed women and some 700000 unemployed women who have no pension, either of their own or as family members. Many of these women would like to have such coverage and could contribute to that end, either individually or collectively. |
В настоящее время 300000 работающих женщин и примерно 700000 незанятых женщин не охвачены пенсионным обеспечением ни сами, ни как члены семьи, в то время как многие из этих женщин хотели бы и могли бы делать отчисления в коллективном или индивидуальном порядке. |
With respect to the secretariat's proposals regarding flexibility with regard to the implementation of the mandatory age of separation, he said that UNISERV did not see the rationale or justification either for staff members to change their contractual status or for a staggered implementation policy. |
Что касается предложения секретариата о применении гибкого подхода при введении возраста обязательного увольнения, то он отметил, что ЮНИСЕРВ не видит оснований или обоснований ни для изменения контрактов сотрудников, ни для стратегии поэтапного осуществления. |
However, information generated through the selection, monitoring and close-out of projects is not used as part of a system of integrated assurance at either the country or the global level. |
Вместе с тем информация, собираемая в процессе отбора проектов, контроля за их осуществлением и их ликвидации, не используется в рамках системы комплексных гарантий ни на страновом, ни на глобальном уровнях. |
The Court also unanimously found that the second and third counterclaims were inadmissible as such and did not form part of the current proceedings, since there was no direct connection, either in fact or in law, between those claims and the principal claims of Costa Rica. |
Суд также единогласно постановил, что вторая и третья встречные претензии неприемлемы к производству как таковые и не составляют часть нынешнего производства в силу отсутствия прямой связи - ни с точки зрения фактов, ни с точки зрения права - этих претензий с главными претензиями Коста-Рики. |
The State party concludes that there was no violation of either international or national law in the author's case and that her arguments on the unlawfulness of actions carried out by officers of the Department of Internal Affairs in detaining her are unfounded. |
Государство-участник заключает, что в отношении автора не имело места нарушений ни международного, ни национального права и что ее утверждения о незаконности действий сотрудников отдела внутренних дел при ее задержании являются необоснованными. |
5.2 The author challenges the State party's argument that she did not appeal against the first and the second detentions either to the court or to the prosecutor (see, paragraph 4.4 above). |
5.2 Автор оспаривает довод государства-участника о том, что она не обжаловала первое и второе задержание ни в суде, ни в прокуратуре (см. пункт 4.4 выше). |