"The court shall rule only on the legality of the expulsion; it shall not assess either the person's conduct or the circumstances which seemed to the government to make expulsion necessary". |
"Суд должен выносить постановление только о законности высылки; он не должен оценивать ни поведение лица, ни обстоятельства, которые, как представляются правительству, делают высылку необходимой". |
Consequently, the Committee considers that there was no violation either of article 14, paragraph 1, or of the right of appeal provided for in article 14, paragraph 5. |
Вследствие этого Комитет считает, что в данном случае не имели места ни нарушение пункта 1 статьи 14, ни нарушение права на обжалование, предусмотренного в пункте 5 статьи 14. |
Thus, he did not mention it either in the interviews before the Migration Board or in his additional observations to the Migration Board, which were drafted with the assistance of his counsel. |
Так, он не упоминал об этом ни в ходе собеседований в Совете по вопросам миграции, ни в своих дополнительных замечаниях на имя Совета по вопросам миграции, которые составлялись при содействии его адвоката. |
This extension is to happen or else I will break Lebanon over your head and Walid Jumblat's. (...) So, you either do as you are told or we will get you and your family wherever you are. |
Срок полномочий будет продлен или же я расколю Ливан о твою голову и о голову Валида Джумблата (...) Так что или поступай, как тебе сказано, или же мы достанем тебя и твою семью где бы вы ни находились. |
Contraction of a marriage by a citizen of the Republic of Lithuania with a foreign national or with a stateless person, also dissolution of such marriage does not by itself change the citizenship of either spouse. |
Заключение брака гражданином Литовской Республики с иностранным гражданином или с лицом без гражданства, а также расторжение такого брака не изменяет само по себе гражданство ни одного из супругов. |
As the Secretary-General observed, "we will not enjoy development without security, we will not enjoy security without development, and we will not enjoy either without respect for human rights" (A/59/2005, para. 17). |
Как отмечал Генеральный секретарь, «мы не можем обеспечить развитие, не обеспечив безопасность, мы не можем обеспечить безопасность, не обеспечив развитие, и мы... не можем обеспечить ни то, ни другое без обеспечения прав человека» (А/59/2005, пункт 17). |
His conclusion that we cannot enjoy development without security, that we cannot enjoy security without development and that we will not enjoy either without respect for human rights is even more apt in the context of the implementation of the global decisions and commitments relating to Africa. |
Его вывод о том, что мы не можем добиться развития без обеспечения безопасности, не можем обеспечить безопасность без развития, и не можем добиться ни того, ни другого без уважения прав человека, в еще большей степени соответствует контексту глобальных решений и обязательств в отношении Африки. |
Neither our vote today in the plenary of the General Assembly at its sixty-first session nor our vote of 13 October last in the Fourth Committee reflect a stance in favour or against either of the parties involved. |
Ни наш голос при сегодняшнем голосовании на пленарном заседании Генеральной Ассамблеи в ходе ее шестьдесят первой сессии, ни наш голос при голосовании 13 октября в Четвертом комитете не являются отражением позиции в пользу или против той или другой из заинтересованных сторон. |
In particular, National Projects did not provide copies of the contracts for either project, invoices for work performed, evidence of payment by National Projects of the retention money, evidence of repayment of the advance made by the owners of the projects and taking over certificates. |
В частности, "Нэшнл проджектс" не представила копий контрактов ни по одному из двух проектов, счетов-фактур за выполненные работы, подтверждений внесения корпорацией "Нэшнл проджектс" гарантийной суммы, подтверждения возврата аванса владельцами проектов и актов приемки. |
Subsection 173(3) states that, "Where neither a pupil nor any of his or her parents are either Canadian citizens or permanent residents, a board of education may charge tuition fees in the amount prescribed in the regulations." |
В подразделе 173(3) говорится, что "В тех случаях, когда учащиеся и ни один из их родителей не являются гражданами Канады или лицами, имеющими разрешение на постоянное проживание, учебный совет может взимать плату за обучение в размерах, предусмотренных действующими правилами". |
Mr. Popkov said his country recognized the necessity of examining the effects of armed conflicts on treaties, a question not adequately dealt with either in the Vienna Convention on the Law of Treaties or by the relevant rules of customary international law. |
Г-н Попков говорит, что его страна признает необходимость исследования вопроса о последствиях вооруженных конфликтов для международных договоров, поскольку этот вопрос должным образом не регулируется ни положениями Венской конвенции о праве международных договоров, ни соответствующими нормами обычного международного права. |
The Panel notes that Santa Fe did not submit an insurance valuation for this component of its tangible property claim. Santa Fe did not supply the Panel with either cost documentation or insurance valuation for its lost inventory and spare parts. |
Группа отмечает, что "Санта Фе" не представила страховой оценки по этому компоненту своей претензии в отношении материального имущества. "Санта Фе" не представила в Группу ни финансовой документации, ни страховой оценки своих утраченных запасов и запасных частей. |
More specifically, one study found that lentiviral vectors did not cause either an increase in tumor incidence or an earlier onset of tumors in a mouse strain with a much higher incidence of tumors. |
Более конкретно, одно исследование показало, что лентивирусные векторы не вызывают ни увеличения частоты опухолей, ни более раннего появления опухолей у мышей со значительно более высокой частотой опухолей. |
Réunion is not a member of FIFA and is only an associate member of CAF, and is therefore not eligible to enter either the World Cup or the Africa Cup of Nations. |
Реюньон не является членом ФИФА и является только ассоциированным членом КАФ, и, следовательно, никогда не смогут принимать участие ни на чемпионате мира, ни на Кубке Африканских Наций. |
That it might appear absurd to invite Cuba, which has not had an elected president since the 1950's, and not Lobo, who was cleanly elected just months ago, did not seem to worry either Mexican host Felipe Calderón or his colleagues. |
Факт, который может показаться абсурдным, по приглашению Кубы, в которой не было избранного президента с 1950-х годов, а не Лобо, который был открыто избран несколько месяцев назад, кажется, не беспокоит ни мексиканского президента Фелипа Кальдерона, ни его коллег. |
I think that we're pretty smart, as compared to chimpanzees, but we're not smart enough to deal with the colossal problems that we face, either in abstract mathematics or in figuring out economies, or balancing the world around. |
Я думаю, что мы довольно умны, если сравнивать с шимпанзе, но мы недостаточно умны для решения стоящих перед нами колоссальных проблем, ни в высшей математике, ни в понимании экономики, ни в сохранении глобального баланса. |
He chose not to address either the issue of using those borders as a starting point for negotiations, or Obama's idea of land swaps (a very common element of international peace negotiations) as the means to get from that starting point to the end game. |
Он предпочел не рассматривать ни вопрос об использовании этих границ в качестве отправной точки для переговоров, ни идею Обамы по обмену земель (очень распространенный элемент международных мирных переговоров) в качестве средства перехода от начальной точки к окончанию игры. |
At the opposite end of the spectrum, the dramatic semi-final between France and Germany in Seville in 1982 produced no political ripples, either for diplomatic relations between the two countries or for relations between the two peoples. |
На противоположном конце спектра, захватывающий полуфинал между сборными Франции и Германии в 1982 году в Севилье не вызвал политических последствий ни для дипломатических отношений между двумя странами, ни для отношений между двумя народами. |
This was done to give the R direct access to Jamaica Yard; previously, the N had direct access to both Jamaica Yard and Coney Island Yard, and the R, running from Bay Ridge to Astoria, lacked direct access to either yard. |
Это было сделано для того, чтобы маршрут R смог получить прямой доступ к депо Jamaica Yard (R не имел прямого доступа ни к депо Jamaica Yard, ни к Coney Island Yard, а N имел доступ к обоим). |
And I don't think that you were in either of the bedrooms, or the kitchen, because... if you had been, you wouldn't have lied to me about being in the bathroom. |
А также мне кажется, что вы не были ни в спальне, ни на кухне, потому что... если бы вы там побывали, вы бы не стали мне врать про пребывание в ванной. |
Lux has been through more than either one of us realize, and if I don't find a way to get approved for custody of her, I literally will not be able to live with myself; |
Лакс прошла через столько всего, что ни один из нас даже представить не может, и если я не найду способ получить над ней опеку, я просто не смогу простить себе это. |
It's not in either of them! |
Но его нет ни там, ни там! |
We won't agree to any ceasefire, either for a day, or for an hour. |
Ни на какое перемирие... ни на сутки, ни на час, мы не согласимся! |
Although no explicit reference is made either to the principle of liberty or to the right to security of person in the Constitution of the Netherlands Antilles, they are adequately safeguarded by articles 3 and 24, paragraph 2, of the Constitution. |
Хотя в Конституции Нидерландских Антильских островов специально не упоминаются ни принцип свободы, ни право на личную безопасность, они надлежащим образом гарантируются статьями З и 24, пункт 2, Конституции. |
There was no conflict between the Russian Federation and the Chechen Republic as such, because the Dudaev regime did not represent Chechnya and was not recognized either by the Russian Federation or by any other State. |
Конфликта между Российской Федерацией и Чеченской Республикой как такового не существует, ибо режим Дудаева не представляет Чечню и не признается ни Российской Федерацией, ни каким-либо другим государством. |