Примеры в контексте "Either - Ни"

Примеры: Either - Ни
Nor has it provided for a countervailing remedy in either article 923 of its Code of Civil Procedure or elsewhere in its laws. Оно также не предусмотрело компенсационного средства правовой защиты ни в статье 923 своего Гражданского процессуального кодекса, ни в рамках каких-либо других законов.
Consequently, her nephew's case was discontinued, and the European Court did not examine his case either on admissibility or on the merits. В результате этого дело ее племянника было прекращено, и Европейский суд не рассматривал его дело ни с точки зрения приемлемости, ни по существу.
The Declaration is an instrument that is not sufficiently known, either to Governments or to human rights defenders, and more needs to be done. Декларация - это документ, не получивший достаточного распространения ни среди правительств, ни среди правозащитников, и необходимо проделать дополнительную работу.
The Inspectors do not believe and do not agree that the contents of either of the two recommendations in any way breach the Secretary-General's discretionary authority, nor are there any confidentiality issues involved. Инспекторы не разделяют и не принимают ту точку зрения, что содержание какой-либо из двух рекомендаций наносит некий ущерб дискреционным полномочиям Генерального секретаря или создает какие бы то ни было проблемы, связанные с конфиденциальностью.
These events have shown that, ultimately, no State is immune to either natural disasters or accidents that could leave its people traumatized and constitute a potential human, environmental and economic tragedy for its neighbours. Эти события показали, что в конечном счете ни одно государство не застраховано от стихийных бедствий или аварий, которые могут стать тяжелой травмой для его населения и привести к потенциальным человеческим, экологическим и экономическим трагедиям для соседних стран.
The 1904 Treaty did not lead to either peace or friendship, because for more than a century Bolivia had no access to a sovereign port of its own. Договор 1904 года не привел ни к миру, ни к дружбе, поскольку на протяжении более ста лет Боливия не имела своего собственного суверенного порта.
We cannot ignore, either, the disproportionate impact of this epidemic on poor people and developing States, or its obvious negative impact on the achievement of the Millennium Development Goals. Мы не можем игнорировать ни несоразмерные последствия этой эпидемии для бедного населения и развивающихся стран, ни ее очевидное негативное влияние на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
He underlined the request of guidance from the informal group regarding a possible UNECE website template where to deposit the drawing versions and data of dummies, including those that were not referenced either in the gtrs or in the Regulations. Он обратил особое внимание на просьбу неофициальной группы дать указания относительно возможного шаблона веб-сайта ЕЭК ООН для размещения версий чертежей и данных, касающихся манекена, включая те, которые не были снабжены ссылками ни в гтп, ни в правилах.
Three countries reported that they did not undertake any initiative in either 2008 or 2009, while seven countries in the region did not answer this question. Три страны сообщили, что они не предпринимали никаких инициатив ни в 2008, ни в 2009 году, а семь стран региона не ответили на этот вопрос.
The Inspectors were unable to find a complete overview of the Global Compact budget and expenditure in either the relevant Proposed Programme Budget, or in the United Nations audited financial statements, or the GC Annual Reviews. Инспекторам не удалось обнаружить полный обзор бюджета и расходов Глобального договора ни в соответствующем предлагаемом бюджете по программам, ни в проверенных финансовых ведомостях Организации Объединенных Наций, или ежегодных обзорах БГД.
UNCT indicated that although Libyan laws do not reflect either discrimination or inequality between girls and boys, and they also provide for empowerment of women, their enforcement is still subject to some resistance. СГООН указала, что, хотя ливийские законы не отражают ни дискриминацию, ни неравенство между девочками и мальчиками и также предусматривают расширение прав и возможностей женщин, обеспечение исполнения этих законов все еще наталкивается на определенное сопротивление.
It is not possible to either establish the likelihood of the outcome of these cases or to estimate the amounts the possible settlement, if any. На данный момент невозможно ни предсказать их итоги, ни оценить суммы возможной компенсации.
In accordance with established Committee practice, members do not take part in either the drawing up or the adoption of the concluding observations relating to their own country's report. В соответствии с установившейся в Комитете практикой члены Комитета не участвуют ни в разработке, ни в принятии заключительных замечаний по докладам своих стран.
AI noted that the law does not explicitly exclude either "due obedience" or "superior orders" as justifications for acts of torture. МА отметила, что закон прямо не исключает ни положение о "должном подчинении начальнику", ни положение о "приказах вышестоящих начальников" в качестве оправдания пыток.
When this report was finalized, the Democratic Republic of the Congo did not have either a draft law or draft policy on internal displacement. На момент завершения работы над настоящим докладом Демократическая Республика Конго не подготовила ни проекта закона, ни общих направлений политики в отношении внутреннего перемещения лиц.
Bolivia had carried out expropriations of land that had not fulfilled either an economic or a social function and had given them to peasant communities and/or indigenous peoples. В Боливии проведено отчуждение тех земель, которые не были вовлечены ни в экономический, ни в социальный оборот, и осуществлена их передача общинам крестьян и/или коренных народов.
All stages of the work of the Migration Committee were monitored by a lawyer from the Human Rights Bureau (an NGO), who did not report any violation either. За работой Миграционного комитета на всех этапах наблюдал юрист из Бюро по правам человека (НПО), который также не сообщал ни о каких нарушениях.
The State party also notes that the author did not allege a violation of the right to a second hearing either in his cassation appeal or in his application for amparo. Государство-участник также отмечает, что автор не заявляет о нарушении его права на пересмотр дела ни в кассационной жалобе, ни в ходатайстве о применении процедуры ампаро.
In regard to the allegations of ill-treatment, the Government notes that these allegations were not proven either during preliminary investigation or during examination of the case in various judicial instances. ЗЗ. Что касается утверждений о жестоком обращении, то правительство отмечает, что эти утверждения не нашли подтверждения ни в ходе предварительного следствия, ни во время рассмотрения дела в различных судебных инстанциях.
In most cases, it would be sufficient to update technical documentation, operation that does not lead either to a change in the type-approval number nor in markings to be put on glass panes or windscreens. В большинстве случаев достаточно будет обновить техническую документацию, т.е. выполнить операцию, которая не приведет к изменениям ни в номере официального утверждения типа, ни в маркировке, наносимой на ветровые и прочие стекла.
There is no financial strategy in place or funding for the RAP, through either governments or donor agencies, and no clear governance structure or institutional mechanism to support the programme. РПД не имеет ни финансовой стратегии, ни финансирования со стороны правительств или учреждений-доноров, ни четкой руководящей структуры или институционального механизма для поддержки осуществления этой программы.
However, they are not yet being implemented either generally or systematically and are not perceived as one of the tools to achieve an organization's objectives and mission, although this is clearly the case. Однако их применение не носит еще ни систематического, ни широкого характера, и они не воспринимаются в качестве средства достижения целей и решения главной задачи организации, хотя это именно так.
I do not recall any other Director-General of the United Nations having made such a threat to the Conference in the past 14 years, and I do not think we should accept such a statement at this point either. Но за последние 14 лет я не припомню ни одного другого Генерального директора Организации Объединенных Наций, который высказывал бы такую угрозу в адрес Конференции, и я думаю, что нам не следует принимать такое заявление и сейчас.
Mr. Tichy (Austria) welcomed the progress made by the Commission on a wide range of issues, but regretted that it had been unable to consider the important topic of immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction at either of its past two sessions. Г-н Тихи (Австрия) приветствует прогресс, достигнутый Комиссией по широкому кругу вопросов, но при этом выражает сожаление по тому поводу, что она не смогла рассмотреть важную тему иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции ни на одной из ее последних двух сессий.
The experts were informed that there were no health clinics, public schools or childcare services in either of the communities visited and that the residents themselves, with the help of NGOs, meet their basic needs in whichever way they can. Экспертам сообщили, что ни в одной из посещенных ими общин не имеется медицинских клиник, государственных школ или служб по уходу за детьми и что сами жители при поддержке НПО занимаются удовлетворением своих базовых потребностей любым доступным для них образом.