Примеры в контексте "Either - Ни"

Примеры: Either - Ни
The difficulties raised by the complexity of the concepts at issue, such as race and caste, should have no influence on either the reports' regularity or quality. Затруднения, связанные со сложностью рассматриваемых понятий - раса, каста и т. п. - не должны отражаться ни на своевременном представлении, ни на качестве докладов.
The retention or abolition of these posts has no financial impact on UNOPS of either a positive or negative nature, since UNOPS, unlike other United Nations organizations, does not have a core budget which funds posts. Сохранение или упразднение этих должностей не имеет для УОПООН ни положительных, ни отрицательных финансовых последствий, поскольку, в отличие от других организаций системы Организации Объединенных Наций, УОПООН не располагает основным бюджетом для финансирования должностей.
Thus a collective labour agreement is a "contract" which only binds the contracting parties; the authorities play no part either in its conclusion or in its performance. Коллективное трудовое соглашение является таким образом "контрактом", который связывает лишь договаривающиеся стороны, а власти не вмешиваются ни в его заключение, ни в его осуществление.
It should be noted here that the overwhelming majority of people detained by the police and gendarmerie and interviewed by the Special Rapporteur did not know either why they were in custody or what authority had ordered it to be extended. В этой связи следует отметить, что абсолютное большинство задержанных полицией и жандармерией лиц, с которыми встречался Специальный докладчик, не знают ни причин их задержания, ни того, кто санкционировал продление их задержания.
Let us bid farewell to enmity, and may there be no more victims on either side. (The New York Times, 14 September 1993, p. 12) Давайте распрощаемся с враждебностью, пусть больше не будет жертв ни с той, ни с другой стороны . ( Нью-Йорк таймс , 14 сентября 1993 года, стр. 12)
The Advisory Committee notes from paragraph 227 that the Board concluded that it was not in a position to recommend to the General Assembly adoption of either option of the FAFICS proposal stated in paragraph 223. Консультативный комитет отмечает изложенный в пункте 227 вывод Правления о том, что оно не в состоянии рекомендовать Генеральной Ассамблее утвердить ни один из вариантов, перечисленных в предложении ФАФИКС и изложенных в пункте 223.
As the chief sponsor of the draft resolution, however, I should like to outline the reasons why we cannot support either of these amendments and why we will urge all the members of the Committee also to withhold support. Однако как главный автор этого проекта резолюции я хотел бы изложить причины, по которым мы не можем поддержать ни одну из поправок и почему мы призовем всех членов Комитета также воздержаться от поддержки.
It must be candidly recognized that if those matters could not be resolved by the States concerned, there could not be any solution, either step by step or comprehensive, now or in the future. Следует откровенно признать, что если заинтересованным государствам не удастся урегулировать эти вопросы, то невозможно будет прийти к какому-либо решению, будь то поэтапное или всеобъемлющее, ни сейчас, ни в будущем.
The Education Ordinance 1977 provides that no person shall be refused admission to any government school or assisted school on account of the religious persuasion, race or language of the person or either of his parents. Законом об образовании 1977 года предусматривается, что ни одному лицу не может быть отказано в допуске в любую государственную школу или субсидируемую школу на основании религиозного убеждения, расы или языка данного лица или любого из его родителей.
The Constitutional Court has held that there is no obligation for the petition to be treated and given effect to; in the Court's words, "either the Constitution nor the Petition Act give concrete guarantees of acceptance or consequences of dismissal of petitions". Конституционный суд заявил, что власти не обязаны рассматривать ходатайство и принимать в связи с ним какие-либо действия; по мнению Суда, "и Конституция, ни Закон о праве на подачу петиций не предусматривают никаких конкретных гарантий, касающихся принятия ходатайств или последствий их отклонения".
First, the complainant never established, either in domestic proceedings or in support of his complaint, that he was in serious danger within the meaning of article 3 of the Convention. Во-первых, заявитель ни в рамках внутреннего производства по его делу, ни в своем обосновании жалобы не смог доказать, что ему угрожает серьезная опасность по смыслу статьи З Конвенции.
With regard to the fears expressed concerning torture, the Government indicated that the persons concerned had made no statement to that effect, either before the State Prosecutor, or before the judge when the Court had tried them on 11 December 1997. В отношении утверждения о применении пыток правительство сообщило, что указанные лица не делали подобных заявлений ни государственному прокурору, ни суду во время слушания их дела 11 декабря 1997 года.
Bearing in mind that the authors' original entitlement to their respective properties was not predicated either on citizenship or residence, the Committee finds that the conditions of citizenship and residence in Act 87/1991 are unreasonable. С учетом того, что изначальные права авторов на владение принадлежавшего им имущества не основывались ни на гражданстве, ни на местожительстве, Комитет считает, что требования в отношении гражданства и проживания, предусмотренные положениями закона 87/1991, неоправданны.
However, it transpires from the file that no complaint in respect of ill-treatment was ever filed by the author, either before the New Zealand judicial authorities or with the Ombudsman. Несмотря на это, из дела явствует, что автор никогда не подавал жалобы на дурное обращение ни судебным органам Новой Зеландии, ни омбудсмену.
However, this matter was not brought to the attention either of the Court of Appeal or of the Court of Cassation. Тем не менее этот вопрос не был доведен до сведения ни Апелляционного, ни Кассационного суда.
The Committee notes that the author did not bring these complaints either before the Court of Appeal or before the Court of Cassation. Комитет отмечает, что автор не подавал эти жалобы ни в Апелляционный, ни в Кассационный суд.
Following contact with the potential supplier, the Commission was assured that no contract was concluded and that no request to supply such materials and equipment had been submitted to the national export control agency of the potential supplier, either in 1995 or in subsequent years. Установив контакт с потенциальным поставщиком, Комиссия получила заверения в том, что никакого контракта заключено не было и что просьбы о поставке таких материалов и оборудования в национальное агентство потенциального поставщика по контролю за экспортом не поступало ни в 1995 году, ни в последующие годы.
The story about the recent wide distribution of the same map to Ethiopian schools and other government institutions is an Eritrean fabrication. Again, this is not new, either for the Eritrean Ministry of Foreign Affairs or for the Eritrean authorities. История о недавнем широком распространении этой карты в эфиопских школах и других государственных учреждениях представляет собой эритрейскую выдумку, что опять же не является чем-то новым ни для эритрейского министерства иностранных дел, ни для эритрейских властей.
They did not allow for general determinations either as to the fact of hostage-taking or illegal detention or as to the sufficiency of the evidence submitted by the claimants in support of their claim. Они не позволили сделать какие-либо общие заключения ни по поводу факта захвата в качестве заложника или незаконного удержания, ни по поводу наличия достаточных доказательств, которые были бы представлены заявителями в обоснование своих претензий.
In terms of another view, the wording of article 26 bis was not sufficient, since it did not state either the origin of the requirement of exhaustion or the effect of that requirement. Согласно другой точке зрения, формулировка статьи 26-бис является недостаточной, поскольку в ней не указаны ни происхождение требования об исчерпании, ни следствия этого требования.
UNCTAD should not be exploited by partners either for profit or to advance the interests of pressure groups: there was a fine line between cooperation which was to the mutual benefit of all partners and exploitation of one partner by another. ЮНКТАД не должна использоваться партнерами ни для извлечения прибыли, ни для продвижения интересов групп давления: имеется тонкая грань между сотрудничеством, отвечающим взаимным интересам всех партнеров, и эксплуатацией одного партнера другим.
The Committee noted that that claim had never been brought to the attention of the Jamaican authorities, either at the trial or on appeal, or in any other way. Комитет отметил, что данная претензия никогда не доводилась до сведения ямайских властей ни в ходе суда, ни в ходе рассмотрения апелляции, ни путем применения каких-либо иных процедур.
The Office is concerned that the need for the construction of a second courtroom has not been adequately justified either in terms of the overall concept or cost to the Organization. Управление обеспокоено тем, что необходимость строительства второго зала суда не была надлежащим образом обоснована ни с точки зрения общей концепции, ни с точки зрения стоимости для Организации.
Another 11 vendors received 28 contracts or contract extensions in the amount of $49 million during the same year, even though they were not listed on either the provisional list or on the qualified vendor roster. В том же году с еще 11 поставщиками было заключено 28 новых или возобновленных контрактов на сумму 49 млн. долл. США, несмотря на то, что они не были включены ни в предварительный, ни в окончательный список поставщиков.
This provision should be interpreted as meaning that discipline may not be administered either by other prisoners (as the "head prisoner" used to do in the past) or by external military guards. Согласно этому положению вопросами поддержания дисциплины не вправе заниматься ни заключенные (как в свое время занимались старшие заключенные), ни военнослужащие внешней охраны.