Примеры в контексте "Either - Ни"

Примеры: Either - Ни
In short, the Swiss legal system does not include any provisions which regulate access to the courts or the proceedings thereof in a discriminatory manner at either the federal or the cantonal level. В заключение следует отметить, что швейцарская правовая система не содержит, ни на федеральном уровне, ни на уровне кантонов, положений, которые дискриминационным образом регламентировали бы доступ к судам или процедуру судопроизводства.
It is not a question of portions of the text, and it is not a question of either the first or the second part or separate and selective aspects of it. Речь идет не о частях этого текста, ни о первой или о второй части, ни о смежных и отдельных аспектах.
In addition, the petitioner's mental problems were mentioned either at the previous hearings, or in the application to the Swedish Migration Board, or in the first appeal to the Appeals Board. Кроме того, ни в ходе предшествующих интервью, ни в ходатайстве, поданном в Шведский иммиграционный совет, ни в первой апелляции, направленной в Апелляционный совет, не упоминалось о том, что у заявителя имеются проблемы с психическим здоровьем.
We have sought to engage at every opportunity, but we have no clarity either on their requirements locally or on their proposals internationally. Мы стремимся установить контакт любыми путями, но у нас нет никакой ясности ни в отношении их требований на местах, ни в отношении их международных предложений.
Some reports contained a financial statement without a breakdown of expenditures; some did not include either a breakdown of expenditures or a certificate in the form required by the Regulations. В некоторых отчетах приводились финансовые ведомости без разбивки расходов, а в некоторых не приводилась ни разбивка расходов, ни заверенная форма, требуемая Правилами.
The Committee also notes the limited number of shelters for victims and is concerned that the establishment and funding of shelters and support services for victims are not considered the State party's responsibility or regulated by either federal or cantonal law. Комитет также обращает внимание на ограниченное число приютов для потерпевших и выражает обеспокоенность по поводу того, что создание и финансирование приютов и служб помощи потерпевшим не считается обязанностью государства-участника и не регулируется ни федеральным, ни кантональным законодательством.
Certain issues concerning international responsibility between States and international organizations have not been expressly covered either in the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts or in the draft on the responsibility of international organizations. Некоторые вопросы, касающиеся международной ответственности между государствами и международными организациями, не были непосредственно освещены ни в статьях об ответственности государств за международно-противоправные деяния, ни в проекте статей об ответственности международных организаций.
The Panel notes that of the vehicles purchased, 85 are not accounted for in either the present claim or in a Receiving Agency claim, in that the Government has not submitted any evidence as to their use during the emergency period nor thereafter. Группа отмечает, что о 85 из закупленных транспортных средств нет никакой информации ни в настоящей претензии, ни в претензии учреждения-получателя, поскольку правительство не представило каких-либо подтверждений, касающихся использования этого транспорта в период чрезвычайных работ или после него.
Social workers focus on reducing the time spent by the child in the hospital; (c) Mothers who do not want to abandon their child, but do not have either the minimal living conditions or income to support the child. Социальные работники делают акцент на сокращение сроков пребывания ребенка в больнице; с) матери, которые не хотят отказываться от своего ребенка, но не могут обеспечить ему ни минимальные условия жизни, ни надлежащий доход.
The draft proposes the adoption of a number of new and specific commitments that are not mentioned either in the unilateral initiatives of 1991-1992 or in the recommendations of the final document of the NPT Review Conference of 2000. В проекте предлагается принять ряд новых конкретных обязательств, о которых не говорится ни в односторонних инициативах 1991 - 1992 годов, ни в рекомендациях Заключительного документа обзорной Конференции ДНЯО 2000 года.
There is one error in that document which does not appear either in the note circulated by the United States Mission to all United Nations missions in New York or in the copies of the note verbale delivered in capitals. В этом документе имеется ошибка, которой нет ни в ноте, распространенной Представительством Соединенных Штатов среди всех представительств при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке, ни в копиях этой вербальной ноты, отправленных в столицы.
As members well know, sponsors of draft resolutions are not supposed to give an explanation of vote either before or after the vote, but they may make general statements. Насколько известно членам Комитета, предполагается, что авторы проектов резолюций не должны выступать с заявлениями по мотивам голосования ни до, ни после голосования, но они имеют право выступать с заявлениями общего характера.
Decisions on consolidating reports should be taken by the Main Committees of the General Assembly, and any reduction in the length of reports must not affect either the quality of their presentation or their content. Решения о составлении сводных докладов должны приниматься главными комитетами Генеральной Ассамблеи, и любое сокращение объема докладов не должно отрицательно сказываться ни на качестве их представления, ни на их содержании.
No one could be surprised by receiving a notification of cancellation because the right to void or cancel a contract was either permissible under the applicable law or it was not. Ни для кого не является неожиданностью получение уведомления об аннулировании, поскольку право признания контракта недействительным или его отмены либо является допустимым в соответствии с применимой правовой нормой, либо нет.
No case falling within paragraphs 3 or 4 of article 6 has occurred in the Isle of Man since the entry into force of the Convention for the island and no standing arrangement in relation to either paragraph has been thought to be necessary. Со времени вступления Конвенции в силу для острова Мэн там не было отмечено ни одного случая, упомянутого в пунктах 3 и 4 статьи 6, и не было необходимости принимать меры в отношении любого из этих пунктов.
The delegation of the United States stated that it would not be in a position to adopt either of the documents, but as it was not envisaging becoming a Party to the Convention for the time being, this would not prevent the Parties from doing so. Делегация Соединенных Штатов заявила, что она не сможет принять ни один из этих документов, но, поскольку они пока не предполагают стать Стороной Конвенции, это не мешает Сторонам сделать это.
Under article 5 of the annex neither Contracting Party may amass its armed forces at a distance of less than 25 kilometres from either side of the second part of the border line referred to in the Agreement. Согласно статье 5 приложения ни одна из Договаривающихся сторон не имеет права концентрировать свои вооруженные силы на расстоянии менее 25 км от границы с обеих сторон второго участка линии границы, упомянутой в Соглашении.
The right to nationality of Indian estate workers, who were brought to Sri Lanka during colonial rule and who were not recognized either as citizens of Sri Lanka or India, has received the attention of both Governments since 1964. Вопрос о праве на гражданство индийских местных рабочих, которые приехали в Шри-Ланку в период колониального правления, но не признаны гражданами ни Шри-Ланки, ни Индии, рассматривается обоими правительствами с 1964 года.
I do not wish to see, either in my country or in the world, adolescents become pregnant as a result of an accident, lack of experience or of lack of information. Ни в моей, ни в любой другой стране мира мне не хотелось бы видеть беременных девочек в силу случайности, отсутствия опыта или информации.
The percentage of currently married women who either do not want any more children or want to wait before having their next birth but are not using any method of family planning. Процент замужних женщин, которые либо не хотят больше иметь детей, либо хотят увеличить интервал между рождением следующего ребенка, но не используют ни один из методов планирования размера семьи.
That has not been done yet for 2001 for either Federal Republic of Yugoslavia or the two republics, Serbia and Montenegro, and we cannot meet the requirements in this regard. Указанная работа пока еще не проделана за 2001 год ни для Союзной Республики Югославии, ни для двух республик, Сербии и Черногории, и в этом отношении мы не может выполнить предусмотренные требования.
No legal proceedings can be taken against her either for recovery of possession, or for damages for collision, or for a salvage reward, or for any other cause. Никакое юридическое разбирательство не может быть возбуждено против него ни в связи с возвратом владения, ни в связи с убытками в результате столкновения, ни в связи с вознаграждением за спасение, ни по какой-либо другой причине.
We find no support for this conclusion in either the language of 243(h), the structure of the amended Act, or the legislative history. Мы не находим подтверждения этому выводу ни в формулировке параграфа 243(h), ни в структуре измененного Акта, ни в эволюции его применения в законодательном порядке.
There was no indicator of banking services used per bank. Furthermore, UNHCR did not put cash pooling agreements in place, either for headquarters or for field accounts. Отсутствовала практика использования применительно к конкретным банкам показателей банковских услуг. Кроме того, УВКБ не заключило соглашения о денежных пулах ни в отношении штаб-квартиры, ни в отношении периферийных отделений.
It was noted that the anti-monopoly provision contained in annex III to the Convention in relation to polymetallic nodules could not be applied effectively to either polymetallic sulphides or cobalt-rich crusts. Было отмечено, что то антимонопольное положение, которое предусмотрено в приложении III к Конвенции для полиметаллических конкреций, невозможно эффективно применять ни к полиметаллическим сульфидам, ни к кобальтоносным коркам.