Примеры в контексте "Either - Ни"

Примеры: Either - Ни
Mr. AMARE (Ethiopia) said that it was a very controversial paragraph; there was no consensus either on the term "framework" or on his proposal. Г-н АМАРЕ (Эфиопия) указывает, что в данном случае говорится о чрезвычайно спорном пункте, по которому не был достигнут консенсус, ни по термину "рамочная", ни по его предложению.
It was therefore surprising that the progress report said nothing about productivity, either in terms of gains pursued or in terms of gains achieved. Поэтому вызывает удивление, что в докладе о ходе работы ничего не сказано о производительности ни с точки зрения задач по ее повышению, ни в плане достигнутых результатов.
Termination of a conciliation by the conduct of a party had nothing to do with either draft article 12 or with the draft Guide. Прекращение согласительной про-цедуры поведением стороны не имеет ничего общего ни с проектом статьи 12, ни с проектом руководства, Согласительная процедура прекращается не отказом от участия.
Given the age complexity of the items under investigation, certain amounts remain under investigation and the resolution of these items by either UNOPS or UNDP has yet to be completed. Ввиду того, что расследуемые позиции относятся к самым разным годам, расследование некоторых сумм еще не завершено, и ни ЮНОПС, ни ПРООН пока не приняли решения в отношении соответствующих данных.
They were held in incommunicado detention, not having access to the outside world and could not access either their families - who had no idea of their whereabouts - or defence lawyers. Они содержались под стражей в полной изоляции, не имея связи с внешним миром, и не могли сноситься ни со своими семьями - которые не имели никакого представления об их местонахождении, - ни с адвокатами.
The financing gap of $320 million-$420 million to fill the costs of the anticipated return was not adequately addressed either by loan or grant financing. Проблема нехватки средств в объеме 320-420 млн. долл. США для покрытия расходов, связанных с предполагаемым возвращением, не была решена надлежащим образом ни с помощью займов, ни с помощью субсидий.
However, the climate variability associated with ENSO, as well as seasonal variability and the impact of climate change, are still not properly addressed either in Western South America or elsewhere. Однако проблемы изменчивости климата, обусловленной явлением «Эль-Ниньо - южное колебание», равно как и сезонная неустойчивость и последствия изменения климата пока не получают надлежащего внимания ни в западной части Южной Америки, ни в каких-либо других регионах.
As a result, unless they have been incorporated into our national legislation, the Convention's norms are not applicable to us, either as conventional or customary law. В результате нормы этой Конвенции не применимы к нам ни в рамках обычного права, ни в рамках прецедентного права, за исключением тех случаев, когда они являются частью нашего национального законодательства.
Recent projections estimate that Bermuda's population will grow to more than 74,000 and reach a density of about 1,380 people per square kilometre by 2030.4 Automatic citizenship applies to children born in Bermuda, except to those without either parent being Bermudian by birth or status. Дети, рожденные на Бермудских островах, автоматически получают гражданство, за исключением тех случаев, когда ни один из родителей не является бермудцем по рождению или по статусу.
No non-UNECE member State has signed or acceded to either of these instruments. Ни одно государство, не являющееся членом ЕЭК ООН, не подписало ни один из этих документов и не присоединилось к ним;
It seems wrong, however, for not a single Ukrainian or Croatian Danube port to be indicated on either map, although it would be technically feasible to include them. Однако, представляется неверным, что на этих двух картах не указан ни один дунайский порт Украины и Хорватии, хотя технически для этого имеется возможность.
I didn't ask him why. I'm not going to ask you either. Я инспектора ни о чем не спрашивал, и тебя не спрашиваю.
Such a mechanism could be in the form of either a special committee comprising senior officials or a focal point for audit and oversight matters. Ни одна из претензий индивидуальных предприятий в рамках шестой партии не прошла юридической проверки на предмет компенсируемости потери поступлений от аренды недвижимости.
I express, in advance, my apologies to my successor and friend, Ambassador Roberto Betancourt from Ecuador, because, even though we would like to give him a magic wand, I myself do not have one either. И я заранее приношу извинения моему преемнику и другу послу Эквадора Роберто Бетанкуру, ибо, как бы нам ни хотелось вручить ему такого рода волшебную палочку, у меня ее тоже нет.
He was pleased to report that there were no breaches of the cease-fire resulting in casualties on either side and that violations were without exception of a non-violent nature. Он также с удовлетворением сообщил об отсутствии каких бы то ни было нарушений прекращения огня, сопряженных с потерями в живой силе с той или другой стороны, и о том, что ни одно из нарушений не было связано с применением силы.
The policy of these offices is that the State neither advocates nor accepts any discrimination by some Guatemalans against others, for any reason or circumstance whatsoever, either economic, cultural or social. Упомянутые канцелярии руководствуются в проводимой ими политике принципом, согласно которому государство не поощряет и не допускает проявления какой бы то ни было дискриминации в отношении одних гватемальцев со стороны других по каким бы то ни было признакам и причинам экономического, культурного и социального характера.
The so-called "MDG-8", however, cannot be found in either of these two Summit documents, or any other United Nations inter-governmental agreement. Однако «ЦРДТ 8» нельзя обнаружить ни в одном из документов этих двух саммитов, а также ни в одном из других межправительственных соглашений Организации Объединенных Наций.
No photo and no passwords to either his or Judy's account. Фото нет, и паролей ни к его, ни к профилю Джуди нет.
Because they were launched prematurely, none of the aircraft had enough fuel to reach their designated landing sites, and so either crashed or ditched (except for one aircraft, which landed in the Soviet Union, where the crew was interned). Из-за преждевременного старта ни один из бомбардировщиков не дотянул до назначенных аэродромов, разбившись при посадке (кроме одного самолёта, приземлившегося в СССР, где экипаж был интернирован).
Although this does not incriminate either the institution as a whole or its high command, it is essential to press the investigation forward and to try in the courts of ordinary justice the individuals involved. Хотя это ни в коей мере не компрометирует данный институт и его верховное командование, необходимо проводить соответствующие расследования и передавать виновных в руки обычного правосудия.
Not only did Matty not care about being together at midnight, but he clearly wasn't really worried about our no-hook-up pact either. Мэтти не только не думал, как бы нам оказаться вместе в полночь, но очевидно забил и на свой пакт "не флиртовать ни с кем".
Our scanners see one at a time... and we can't get either on visual because we're in the permanent dark side. Наши сканеры показывают только один из них за раз... и мы не можем ни один из них вывести на экран, так как постоянно находимся на теневой стороне.
I felt like you overcame them, which makes it very hard, because there wasn't one lighter moment or greater moment from either of you. Я почувствовал, что вы преодолели их, что было очень трудно, потому что никто из вас ни в один момент не получил преимущество друг над другом.
The State party considers that the authors have not demonstrated any act attributable to the State party which has caused either physical suffering or mental suffering such as to substantiate a violation of article 7. По мнению государства-участника, в подтверждение нарушения статьи 7 авторы не смогли привести какие бы то ни было доказательства совершения государством-участником каких-либо действий, причинивших им физические или душевные страдания.
Article 367.- Anyone who, either alone or as a member of an international organization, engages in human commerce for any purpose, shall be subject to between four and eight years' imprisonment. Лицо, самостоятельно или в качестве члена международной организации занимающееся торговлей людьми с какими бы то ни было целями, наказывается лишением свободы на срок от четырех до восьми лет.