Примеры в контексте "Either - Ни"

Примеры: Either - Ни
The Secretariat has not either in this case or in any other situation involving Member States of the Organization, deliberately and consciously attempted to mislead or has misled Member States. Ни в этом случае, ни в любой другой ситуации, касающейся государств - членов организации, секретариат не предпринимал намеренных и сознательных попыток ввести в заблуждение государства-члены и не вводил их в заблуждение.
The owners of the demolished houses were not notified, either about the procedure or the date of demolition, or about entitlements to compensation or reconstruction assistance. Владельцы снесенных домов не были уведомлены ни о планах сноса, ни о дате сноса, ни о том, что они имеют право на получение компенсации или помощи на цели восстановления жилища.
This is vital information for civilian police planners, yet it is not a function for which resources have hitherto been allocated from the Support Account, either to OLA, DPKO or any other department in the Secretariat. Эта информация исключительно важна для тех, кто планирует деятельность гражданской полиции, однако до сих пор со вспомогательного счета ресурсы на эту деятельность не выделялись ни для УПВ, ни для ДОПМ или любого другого департамента Секретариата.
Such efforts should focus on issues that have not been adequately addressed thus far either at the Conference that adopted the Programme of Action in 2001 or at the Review Conference in 2006. В рамках таких усилий следует делать акцент на вопросы, которые пока адекватно не рассматривались ни на Конференции, одобрившей Программу действий в 2001 году, ни на Конференции по ее обзору, состоявшейся в 2006 году.
Somalia as a nation, as an entity, seemed condemned to a slow death, unable to expect either regional or international intervention or a positive change in the behaviour of the warlords. Казалось, что Сомали как нация, как образование, обречена на медленную смерть и не может надеяться ни на региональное, ни на международное вмешательство, как и на позитивные изменения в тактике главарей военных группировок.
"does not fully represent either the character or the needs of our globalized world". (A/52/2000, para. 44) «сегодня не отражает полностью ни характер, ни потребности нашего глобализирующегося мира». (А/54/2000, пункт 44)
As for the Foundation, the Advisory Committee observes that no justification of the requirement for new posts has been provided either in the proposed budget or in the draft programme of work. В отношении же Фонда Консультативный комитет отмечает, что ни в предлагаемом бюджете, ни в проекте программы работы не содержится обоснования потребностей в новых должностях.
The United Kingdom replied that the Rio Declaration was not a treaty, and that the Aarhus Convention had not yet been ratified by either Ireland or the United Kingdom. В ответ Соединенное Королевство заявило, что Рио-де-Жанейрская декларация не является договором и что Орхусская конвенция не была еще ратифицирована ни Ирландией, ни Соединенным Королевством.
No prior authorization is required to form a union either for workers or for employers; however, according to article 344 of the Code, procedures for legal constitution must be initiated with the Ministry of Labour and Social Security within 30 days of its foundation. Для образования профсоюза ни трудящимся, ни работодателям не требуется получение предварительного разрешения; при этом, согласно статье 344 Трудового кодекса, для официального признания профессионального союза оформление его в министерстве труда и социального обеспечения необходимо начать в течение 30 дней с момента создания.
Seven per cent of the population either belong to other religions or none at all. 7% жителей либо исповедуют другие религии, либо не причисляют себя ни к какой религии.
In both legal and de facto marriages, joint property or "conjugal society", as it was known in Ecuador, could be managed by either partner but the modalities for doing so were not spelled out in any legislation or guidelines. Как в официально заключенных, так и в гражданских браках совместно нажитое имущество или «семейное имущество», как его принято называть в Эквадоре, может передаваться любому партнеру, однако практический порядок соответствующих действий ни в каких законодательных или директивных документах не определен.
As it used to be said that no man is an island, the vast growth of transnational communications, multinational corporations, regional integration and non-governmental organizations now makes it possible to state that no island is an island either. Как говорилось прежде, что человек - это не остров, так и сегодня в результате интенсивного роста транснациональных коммуникаций, многонациональных корпораций, региональной интеграции и неправительственных организаций можно говорить о том, что ни один остров не является островом.
Although the United States has ratified neither ICESCR nor the Convention on the Rights of the Child, it is a signatory of both and therefore "is obliged to refrain from acts which would defeat the object and purpose" of either treaty. Хотя Соединенные Штаты не ратифицировали ни МПЭСКП, ни Конвенцию о правах ребенка, они подписали оба этих договора и поэтому обязаны воздерживаться от действий, которые лишили бы любой из этих договоров их объекта и цели94.
It is a troubling fact that not one of the developed countries has ratified it. South America is a continent that has always been affected by migration, either as a destination for the past five centuries or as a place of origin in recent times. Вызывает тревогу тот факт, что ни одна развитая страна не ратифицировала эту Конвенцию. Южная Америка является континентом, который всегда находился под влиянием миграции: на протяжении последних пяти веков мы были местом назначения, а в последнее время являемся местом происхождения миграции.
None of those recommendations gives grounds to construe that the establishment of the new mechanism was intended to be the basis for the elimination of either of the previously established ones. Ни одна из этих рекомендаций не дает оснований утверждать, что создание нового механизма должно привести к ликвидации какого-либо из учрежденных ранее механизмов.
The Committee notes that the State party did not provide, either in its report or in its oral presentation, more detailed information on the situation in the Transnistrian region. Комитет отмечает, что государство-участник ни в своем докладе, ни в своем устном представлении ничего нового не сообщило о положении в районе Приднестровья.
The Special Rapporteur asked him how it could be that he did not know why he was in detention, whereupon he replied that he did not speak either English or French and that the interpreter came only once a week. Когда Специальный докладчик спросила его, как оказалось, что он не знает о мотивах своего задержания, костариканец ответил ей, что не говорит ни по-английски, ни по-французски и что переводчик появляется здесь только один раз в неделю.
In his 2001 Christmas message, the Governor of St. Helena noted that two thirds of the 63 proposals made by the Constitutional Commission in March 1999 had already been considered by the previous or present Legislative Council and had either been agreed to or rejected. В своем рождественском послании 2001 года губернатор острова Св. Елены отметил, что две трети из 63 предложений, изложенных Конституционной комиссией в марте 1999 года, уже рассмотрены предыдущим или нынешним составом Законодательного совета, при этом они не были ни одобрены, ни отвергнуты.
Thirdly, the plundering and exploitation of the wealth of the Democratic Republic of the Congo by enterprises that have invested nothing, either upstream or downstream, are proportional to the impoverishment of the indigenous population groups and have no counterpart. Вывод третий: Разграбление и эксплуатация богатств Демократической Республики Конго предприятиями, которые не ввезли в страну ни гвоздя, и не вложили в нее ни копейки денег, ведет к пропорциональному обнищанию местного населения и ничего не дает ему взамен.
We cannot go back to where we were a year ago, either in our assumptions or in our actions. Мы не можем вернуться туда, где мы были год назад, ни в наших представлениях, ни в наших действиях.
He did not seem to realize that, if Morocco were not currently occupying Western Sahara, the question would not be under discussion by either the Committee or the Security Council. Видимо, он не понимает, что, если Марокко в настоящее время не оккупировало бы Западную Сахару, этот вопрос не обсуждался бы ни Комитетом, ни Советом Безопасности.
I wish to stress, once again, that Uzbekistan supports the stricter implementation by all States of the international regime of nuclear non-proliferation and disarmament and is convinced that, without this, strategic stability either at the global or at the regional level cannot be attained. Позвольте еще раз подчеркнуть, что Узбекистан, выступая за строгое и неукоснительное соблюдение всеми государствами международного режима ядерного нераспространения и разоружения, уверен, что без этого фактора невозможно говорить о стратегической стабильности ни на глобальном, ни на региональном уровнях.
He had also received a letter from the Ambassador of Fiji, which, regrettably, clearly demonstrated that he had not understood either the working methods of the Committee or its relationship with the press. Он также получил письмо от посла Фиджи, которое, к сожалению, свидетельствует о том, что посол не понял ни методов работы Комитета, ни характера его взаимоотношений с печатью.
Hardly any resources were allocated over the past three years, either in the centre or in the regions, for the development of the physical plant or the purchase of the materials needed for the work with children. За последние три года ни в регионах, ни в центре средств на развитие материально-технической базы и приобретение необходимых материалов для работы с детьми практически не выделялось.
Up to the middle of the nineteenth century, Fiji, like other countries in the South Pacific region, was never a united political entity, either as a whole or even in a significant part of the country. До середины девятнадцатого века Фиджи, как и другие страны южной части Тихого океана, ни страна в целом, ни какая-либо значительная ее часть не была единым политическим образованием.