The bullet that hit Daniel Goldstein didn't match either one of them. |
Пуля, которой был застрелен Даниэль Гольдштейн, не соответствует ни одному из них. |
That house is not suitable either for my daughter or my chief test pilot. |
Этот дом не подходит ни для моей дочери, ни для моего главного летчика-испытателя. |
You don't believe me either. |
Ты мне ни капли не веришь. |
The representative of Pakistan has added nothing either to the knowledge or to the perception of this Assembly. |
Представитель Пакистана не прибавил ничего нового ни к знаниям, ни к перцепциям этой Ассамблеи. |
There was no need to change it, either totally or partially. |
Поэтому нет никакой необходимости изменять его ни полностью, ни частично. |
Food must not be used as a political weapon either by administering Governments or by contributors to humanitarian funds. |
Продовольствие не должно использоваться в качестве политического оружия ни распределяющими правительствами, ни источниками, вносящими вклад в гуманитарные фонды. |
He wasn't either when he first proposed. |
Он не был ни тем, ни другим, когда делал предложение. |
We can't figure it out either. |
Мы не сумели понять ни того ни другого. |
We could talk, but it won't be doing either of us any favors. |
Мы можем поговорить, но это не принесёт пользы ни одному из нас. |
No sign of his phone or wallet either. |
Никаких признаков ни телефона, ни бумажника. |
Neither, fair maid, if either thee dislike. |
Ни тот и ни другой, уж если так тебе угодно. |
I've never been to either of these places. |
Я никогда не была ни в одном из этих мест. |
Father always said he didn't trust either. |
Папа говорил не доверять ни тому, ни другому. |
I wouldn't sleep with either of your sisters, |
Я бы не стал спать ни с одной из твоих сестер, |
Because the lab is saying they can't account for either of those days. |
Потому что в лаборатории говорят, что не могут отчитаться ни за один из этих дней. |
Officer: I bet you never cut class either. |
Могу поспорить, ты ни разу не прогуливал школу. |
An excessive proximity between humanitarian efforts and political efforts is not in the interest of either. |
Чрезмерное сближение гуманитарных усилий с усилиями политическими не отвечает интересам ни одних из них. |
Believe me, you don't want me to do this either. |
Поверьте, и вам ни к чему, чтобы я это делал. |
There wasn't even a single road that went further east, either. |
Отсюда на восток не вела ни одна дорога. |
They don't have a TV here either. |
У них тут нет ни одного телевизора. |
It is unfortunate that there was no serious response from either side to this compromise approach. |
К сожалению, этот компромиссный подход ни с какой стороны не получил серьезного отклика. |
A relevant role for markets is not supported by either the number or the magnitude of transactions. |
То, что такие рынки являются эффективными, не подтверждают ни количество, ни масштабы совершаемых сделок. |
There is no official poverty threshold at either the cantonal or the federal level. |
Официально порог бедности не установлен ни на кантональном, ни на федеральном уровне. |
Terrorism, and drugs and arms trafficking do not respect either national boundaries or barriers. |
Терроризм, а также торговля наркотиками и оружием не признают ни национальных границ, ни барьеров. |
The President noted that, under the Constitution, he lacked the authority to either dissolve Parliament or extend its mandate. |
Президент отметил, что согласно конституции он не обладает полномочиями ни на роспуск парламента, ни на продление действия его мандата. |