Mr. Faúndez stated that the region does not acknowledge either diversity or racism, which is manifested in the political denial of racial and ethnic diversity, and whose terms have been strengthened by development models. |
Г-н Фаундес заявил, что в регионе не признается ни многообразие, ни факт наличия расизма, что проявляется в отрицании на политическом уровне расового и этнического многообразия, причем эти тенденции усугубляются моделями развития. |
Although some of the information was being made available, there was currently not enough time, either in the Advisory Committee or the Fifth Committee, to properly consider it. |
Даже если какая-то информация в связи с этим и была предоставлена в свое время, ни Консультативный комитет, ни Пятый комитет не располагали достаточным количеством времени для того, чтобы тщательно ее проанализировать. |
6.5 As to the status of half-orphans born outside marriage, the State party reiterates that the status of the child is not relevant to eligibility for benefits, under either the new or the old scheme. |
6.5 Что касается статуса детей, рожденных вне брака и потерявших одного из родителей, то государство-участник вновь указывает, что статус ребенка не имеет значения для решения вопроса о наличии или отсутствии права на получение пособия ни согласно новой, ни согласно старой системе. |
At this juncture, we can no longer either look at or respond to an increasingly precarious work environment in old ways, especially as humanitarian agencies, United Nations and non-United Nations alike, are being increasingly targeted. |
На данном этапе мы не можем более ни благодушно игнорировать все более опасные условия работы, ни действовать в этих условиях по старинке еще и потому, что гуманитарные учреждения, Организация Объединенных Наций и не связанные с ней организации все чаще становятся объектом нападения. |
Overall, in its 13 years of existence, Migrante International had seen that the Philippine Government did not respect its obligations, either with regard to migrants under the laws it itself had adopted, or with regard to the Convention. |
В целом в ходе своего тринадцатилетнего существования организация «Мигрант Интернасьональ» констатировала, что филиппинское правительство не соблюдает свои обязательства ни в отношении мигрантов в силу принятых им самим законов, ни в отношении Конвенции. |
Furthermore, no furnishings, such as chairs or other beds, that would make it more comfortable for persons spending hours or days in police custody were to be found either in that cell or in any of the other cells that were inspected. |
Кроме того, ни в этой, ни в любой из других посещенных камер не имелось никакой мебели (например, стульев или лежанок), позволяющей обеспечить хоть какие-то удобства людям, содержащимся под стражей в полиции в течение многих часов, а подчас и дней. |
The statements and conclusions on international law matters contained in the report and its suggestion that the General Assembly should establish an international criminal tribunal did not contribute either to the principle of accountability or to the protection of the human rights of all parties to the conflict. |
Его утверждения и выводы, касающиеся вопросов международного права, и его идея, согласно которой Генеральная Ассамблея должна создать некий международный уголовный трибунал, по своему характеру не способствуют ни соблюдению принципа ответственности, ни защите прав человека всех участников конфликта. |
Moreover, the disqualification for one year does not constitute, either by nature or in terms of the degree of severity of that penalty, a punishment which brings the issue into the 'criminal' realm. |
Кроме того, лишение права быть избранным на срок до одного года не является ни по своей природе, ни по степени тяжести таким наказанием, которое переносит данный вопрос в сферу уголовного права. |
No justification has been provided for this delay, which is excessive and hinders the State's ability to determine the certain facts and circumstances of the case which lie outside the records of either federal or Provincial archives. |
Для оправдания этой задержки, которая является чрезмерной и не позволяет государству установить определенные факты и обстоятельства дела, которого нет ни в федеральных, ни в провинциальных архивах, не было представлено никаких оправданий. |
Secondly, by their very characteristics, nuclear weapons produce catastrophic consequences, which cannot be contained in either space or time: they have the potential to destroy all civilization and the entire ecosystem of the planet. |
С другой стороны, ядерное оружие по своему характеру приводит к катастрофическим последствиям, которые не могут быть ограничены ни с точки зрения пространства, ни с точки зрения времени и, помимо того, обладают потенциалом уничтожения всей цивилизации и экосистемы. |
The traveller can then be granted access to enter the receiving duty station with no action required either by the traveller or the receiving duty station. |
В этом случае командированному будет предоставлено право доступа в принимающее место службы, причем ни от него, ни от принимающего места службы не потребуется каких-либо дополнительных действий. |
On the matter of the inclusion of anti-abuse provisions in the treaty, experts were of the view that treaty abuse was not adequately dealt with in the text of either the OECD or the United Nations Model Convention. |
В связи с вопросом о включении в договоры положений, направленных на борьбу со злоупотреблениями, эксперты выразили мнение, что проблеме злоупотребления договорами не уделяется должного внимания в текстах ни Конвенции ОЭСР, ни Типовой конвенции Организации Объединенных Наций. |
However, environmental governance thus outlined is not pursued in actual fact either at the normative or operational levels, due to the blurred distinction between sustainable development and environmental protection. |
Тем не менее обрисованная выше система экологического руководства на практике не реализована ни на нормативном, ни на практическом уровнях в силу размытого разграничения между устойчивым развитием и охраной окружающей среды. |
First, we need to guard ourselves against either excessive pessimism or premature celebrations regarding the relevance or efficacy of the Peacebuilding Commission and the Peacebuilding Fund thus far. |
Во-первых, оценивая актуальность и эффективность деятельности Комиссии по миростроительству и Фонда миростроительства на данном этапе, нам не стоит впадать ни в уныние, ни устраивать преждевременные торжества. |
In their comments, these organizations strongly express their view that the Joint Inspection Unit has not presented a compelling case for a common ERP, as either a cost-effective or a useful solution. |
В своих замечаниях эти организации твердо придерживаются мнения о том, что Объединенная инспекционная группа не представила убедительного обоснования для создания общей системы ПОР ни с точки зрения затратоэффективного, ни с точки зрения практически полезного решения. |
nor anything either to eat... or drink to comfort me, neither did I see any prospect before me |
У меня не было ни пищи... ни пресной воды, чтобы подкрепить свои силы... ни малейших представлений о будущем, что ожидало меня... |
It is also reported that Daw Ni, 60 years old and unable to provide either labour or money, was arrested on 6 January 1997 and sent to Bassein jail on 8 January 1997. |
Сообщалось также о том, что До Ни, которому исполнилось 60 лет и который был не в состоянии ни работать, ни выплатить денежную компенсацию, 6 января 1997 года был арестован, а 8 января 1997 года направлен в тюрьму в Бассейне. |
The source considers that the trial of Mr. Aarrass was unfair and that at no point, during either the investigation or even the trial proceedings, was he given the chance to contest the validity of the charges brought against him. |
Источник считает разбирательство г-на Ааррасса несправедливым и утверждает, у него ни на каком этапе предварительного следствии, тем более в судебной инстанции не было возможности оспорить обоснованность выдвинутых против него обвинений. |
The International Cricket Council (ICC) introduced the bowl-out should scores be tied in the semifinals and final of the 2006 ICC Champions Trophy or the 2007 Cricket World Cup, although it was not required to be used in either tournament. |
Международный совет крикета ввёл правило применения боул-аутов в полуфиналах и финалах Трофея чемпионов ICC 2006 года и чемпионата мира 2007 года, но оно ни разу не было использовано. |
Thus, despite the risks involved, the author had attempted to claim his rights through the courts and through administrative bodies, but his case had not been taken up in either instance. |
Таким образом, несмотря на грозившие ему опасности, автор попытался отстаивать свои права в судебных и административных органах, но без какого бы то ни было успеха. |
With regard to the core instruments, there are 28 States which have not signed or ratified either of the two Covenants that, together with the Universal Declaration of Human Rights, make up the International Bill of Human Rights. |
Если ограничиться состоянием основных договоров, то можно констатировать, что ни один из двух Пактов, составляющих вместе со Всеобщей декларацией "Международный билль о правах человека", не подписали 28 государств. |
Mr. Wilke said that, as there was no consensus in the Committee over either of the options suggested by the Chairman, the suggestion of the representative of Malaysia might be the obvious choice. |
Г-н Вильке говорит, что, поскольку в Комитете нет консенсуса ни по одному из вариантов, предложенных Председателем, выход, о котором говорит представитель Малайзии, напрашивается сам собой. |
7 days Hotel offers to our guests the best accommodation for the reasonable money. Quiet rooms with comfortable furniture, cozy hall dispose to either fruitful work or good rest. |
Наша гостиница в Киеве приятно удивит Вас своей инфраструктурой, которую, на сегодняшний день, не может предложить ни одна гостиница в Украине. |
She recorded two solo albums under her own name while on the label, but she was not satisfied with either of the finished products and Atlantic ultimately shelved both albums. |
На том лейбле она записала два сольных альбома, но не была удовлетворена ни одной из этих записей, и в итоге Atlantic отложил релиз этих альбомов. |
When it is no longer possible for either player to move, the game is over. Stones are then counted and the player with the majority of his or her color discs on the board is declared the winner. |
Если ни один из игроков больше не может совершить ход, игра окончена. Подсчитываются фишки, и тот, у кого их больше, объявляется победителем. |