Примеры в контексте "Either - Ни"

Примеры: Either - Ни
It would not be beneficial either for the institutions concerned or for the donors and beneficiaries to impose territorial limits in the field of training, especially as successes are not always scored in the institutions from which one would expect them to come. Установление своего рода территориальных границ в области подготовки кадров не принесло бы никакой пользы ни заинтересованным учреждениям, ни донорам, ни бенефициарам, тем более что полученные выгоды не всегда проявляются в тех учреждениях, в которых, как ожидается, они должны обнаружиться.
In contrast, other members expressed the view that the case contained no indication, either in the statements of the Court or the pleadings of the parties, that would suggest that the Genocide Convention referred to the criminal responsibility of States in the penal sense. В отличие от этого другие члены выразили мнение о том, что в этом деле ни в заявлениях Суда, ни в состязательных бумагах сторон нет никаких указаний на то, что в Конвенции о геноциде речь идет об уголовной ответственности государств в уголовно-правовом смысле.
Unfortunately, this provocative act of the Republic of Albania, committed in wanton disregard for international law, has not been denounced and condemned by either the United Nations or the Organization for Security and Cooperation in Europe. К сожалению, ни Организация Объединенных Наций, ни Организация по безопасности и сотрудничеству в Европе не осудили этот провокационный акт, который совершила Республика Албания, грубо поправ нормы международного права.
The Organization must not, either wittingly or unknowingly, try to promote a partial concept of human rights seen as, or modelled essentially on, civil and political rights and divorced from democracy and development. Организация не должна - ни сознательно, ни по неведению - пытаться поощрять избирательный подход в области прав человека, когда они рассматриваются - или в основном копируются - как гражданские и политические права, в отрыве от демократии и развития.
We reiterate the view of the Non-Aligned Movement that there are no provisions either in the Charter or in the Security Council's provisional rules of procedure specifying the modalities or criteria for the use of the veto. Мы поддерживаем мнение Движения неприсоединения о том, что ни в Уставе, ни во временных правилах процедуры Совета Безопасности нет положений, определяющих модели или критерии применения права вето.
The facts, dates and figures quoted in these documents cannot be testified to or evidenced in any formal or objective way, either through official reports, the media, the reliable press, or the testimony of impartial observers. Факты, даты и цифры, указанные в этих документах, не могут быть подтверждены или доказаны каким-либо официальным или объективным способом ни через официальные сообщения, средства массовой информации, надежные периодические издания, ни на основе показаний беспристрастных свидетелей.
Because there is no common understanding either of the positive content of the right to education or violations of it, the list reflects our own understanding of violations of the right to education. Поскольку нет никакого общего понимания ни позитивного содержания права на образование, ни нарушений этого права, подготовленный перечень отражает наше собственное понимание нарушений права на образование.
It was also clarified that the proposal concerning support cost line 1.6 did not involve changes to either the arrangements for national execution or the reimbursement of administrative and operational services. Он уточнил также, что предложение в отношении статьи вспомогательных расходов 1.6 не предполагает внесения изменений ни в механизмы национального исполнения, ни в механизмы возмещения расходов на административное и оперативное обслуживание.
In her delegation's view, once the author of a unilateral act had expressed its will, it could not at its own discretion either revise or revoke a promise, a waiver or the act in question. По мнению Аргентины, автор одностороннего акта, выразив свою волю, не может по своему усмотрению ни отменить обещание, отказ или акт, о котором идет речь.
The representative of the Netherlands, speaking on behalf of the European Union, said that it had not been wise to divide the Working Party's session into two parts, since it would not be possible to examine UNCTAD's work programme in detail at either part. Представитель Нидерландов, выступая от имени Европейского союза заявил, что разделение сессии Рабочей группы на две части является нецелесообразным, поскольку ни на одной из частей сессии не удастся подробно обсудить программу работы ЮНКТАД.
Paradoxically, at another level, in a vast portion of the world where the population lives in dire poverty, there exists a deprivation inexplicable in terms either of available resources or of money and ingenuity spent on armaments. Парадоксально то, что на следующем уровне на значительной части планеты, где население живет в условиях крайней нищеты, существуют лишения, которые невозможно объяснить ни с точки зрения имеющихся ресурсов, ни с точки зрения финансовых средств и изобретательности, направляемых на создание вооружения.
It also acknowledged that no single multilateral body, organization or instrument has either a mandate or the capacity to address, in a balanced, holistic and mutually reinforcing way, all issues that are currently on the international agenda with respect to all types of forests. Она также признала, что ни один многосторонний орган, организация или документ сам по себе не располагает мандатом или возможностью решения на сбалансированной, целостной и взаимоусиливающей основе всех вопросов, стоящих в настоящее время на повестке дня международного сообщества в связи со всеми видами лесов.
In Santiago, however, a person is either in the country legally with an employment contract or is present illegally in terms of residence or employment situation. В Сантьяго такие лица либо находятся на законных основаниях, имея на руках трудовые договоры, либо на незаконных основаниях, не имея ни вида на жительство, ни права на работу.
It had therefore played no role in the elaboration of either the principles and basic rules of that law or of the Charter of the United Nations. Таким образом, она не участвовала ни в разработке принципов и основных норм этого права, ни в разработке Устава Организации Объединенных Наций.
Concerning unspent balances from special missions, he pointed out that because of the unforeseeable nature of such missions they were not mentioned in the proposed programme budget or, therefore, in the programme performance report either. В отношении неизрасходованного остатка средств, выделенных на содержание специальных миссий, г-н Пашке говорит, что, поскольку такие миссии являются непредсказуемыми, они не упоминаются ни в проекте бюджета по программе, ни, соответственно, в докладе об осуществлении программ.
The source of instability in this region is not hidden from anyone, either in the region of the Middle East or in other regions of the world. Источник нестабильности в этом регионе не является секретом ни для кого - ни в ближневосточном регионе, ни в других регионах мира.
With regard to the current reform process, he drew attention to the fact that the Commission had not been consulted, either on the reform in general or on specific proposals, not even those that called for a re-examination of its mandate. Что касается нынешнего процесса реформы, то Председатель КМГС обращает внимание на то, что с Комиссией никто не консультировался ни по проекту реформы в целом, ни по конкретным предложениям, даже по тем из них, которые предусматривают пересмотр ее мандата.
Nevertheless, her delegation agreed with the Committee of Actuaries and the Advisory Committee that that should not be a reason to make changes in either the contribution rate or in benefits. Тем не менее, согласно мнениям, выраженным Комитетом актуариев и ККАБВ, достигнутые результаты не оправдывают пересмотра ни ставки взноса, ни размера выплат.
In its second sense, the State constitutes a more abstract legal entity, characterized by a territory, a population and institutions, an entity which is not, in essence, either good or bad, just or unjust, innocent or culpable. Во втором случае государство представляет собой более абстрактный субъект права, характерными признаками которого являются наличие территории, населения, учреждений и который по сути не является ни хорошим, ни плохим, ни справедливым, ни несправедливым, ни виновным, ни невиновным.
It would appear that it has been placed into the draft in a somewhat haphazard manner, as it bears no relation either to article 21 or to article 23. Как представляется, эта статья была включена в проект несколько необдуманно, поскольку она не связана ни со статьей 21, ни со статьей 23.
For these reasons the decision not to articulate a separate requirement of "damage", either in article 1 or in article 3, in order for there to be an internationally wrongful act seems clearly right in principle. По этим причинам решение не формулировать отдельное требование об "ущербе" ни в статье 1, ни в статье 3 для установления факта совершения международно-противоправного деяния, как представляется, является совершенно верным в принципе.
Although we do not always agree with the statements of the Syrian representative, either in their form or in their essence, we were, of course, attentive to the message he delivered yesterday. Хотя мы не всегда согласны с заявлениями сирийского представителя, ни по форме, ни по существу, мы, конечно, обратили внимание на замечания, которые он сделал вчера.
We, the sponsors, maintain that the fact remains that the position on the issue has not been modified or altered by either the General Assembly or the Security Council. Мы, авторы этого проекта резолюции, считаем, что фактом по-прежнему является то, что ни Генеральная Ассамблея, ни Совет Безопасности не изменили позицию по этому вопросу.
There were no legal provisions, either in 1991 or in 2002, requiring these persons to relinquish their previous citizenship; it may be assumed that by acquiring Slovenian citizenship they became dual citizens. Ни в 1991, ни в 2002 годах не существовали правовые положения, требующие от этих лиц отказаться от своего предыдущего гражданства; можно предположить, что путем приобретения словенского гражданства они стали лицами с двойным гражданством.
In a type 2 trap, the intruder is never aware of the existence of the trap, either before or after tampering has occurred. При применении ловушки типа 2 нарушитель вообще не обнаруживает наличие ловушки ни до, ни после проникновения.