| Such an item cannot be considered as either key money or as goodwill. | Подобную позицию нельзя рассматривать ни в качестве арендного залога, ни "гудвилла". |
| Moreover, no explicit completion strategy had been approved for either Tribunal at the time of the audit. | Наконец, на момент проверки ни один из трибуналов не принял четкой стратегии учета результатов. |
| No one has the right to remain indifferent to this challenge, either individually or in global terms. | Ни у кого нет права оставаться равнодушными к этому вызову - как в индивидуальном, так и в глобальном плане. |
| However, no substantive consequence is intended to flow from the use of either term. | Однако ожидается, что использование любого из терминов ни к каким существенным последствиям не приведет. |
| The cycle of violence does no good to either side and cannot bring about security for any party. | Цикл насилия не принесет пользы и не может обеспечить безопасности ни одной из сторон. |
| At the same time, Russian legislation does not mention at all natural gas transit for either IGP or foreign companies. | В то же время в российском законодательстве нет никакого упоминания о транзите природного газа ни для НПГ, ни для иностранных компаний. |
| The evidence is not adequate to establish a threshold for either short- or long-term exposure. | Имеющиеся данные не позволяют установить пороговых уровней в отношении ни краткосрочного, ни долгосрочного воздействия. |
| Gender is not included in a systematic or coherent way in either the establishment or the running of peacekeeping missions. | Гендерная проблематика не учитывается систематическим или комплексным образом ни при учреждении, ни при осуществлении операций по поддержанию мира. |
| No time limit is specified in either the ECE or JSS regulation. | Ни в правилах ЕЭК, ни в стандарте JSS каких-либо предельных значений по времени не предусмотрено. |
| Between 1994 and 1996 there was no action on the diversification issue by either Governments or multilateral agencies. | В период с 1994 по 1996 год не велось никакой работы по вопросу о диверсификации ни правительствами, ни многосторонними учреждениями. |
| The Middle East does not exist in our minds either geographically or historically. | В нашем сознании Ближний Восток не существует ни географически, ни исторически. |
| However, the draft resolution had failed either to make that distinction or to reflect the reality of the situation on the ground. | Однако авторы данного проекта резолюции не сумели ни провести это различие, ни отразить реальное положение дел на местах. |
| They make the further general point that no official or published lists of banned works in Uzbekistan existed either before or after their conviction. | Они также в целом указывают на то, что ни до, ни после их осуждения в Узбекистане не существовало бы какого-либо официального или опубликованного списка запрещенных работ. |
| The current structure of the Security Council does not reflect either the current composition of the international community or the present distribution of power among nations. | Нынешняя структура Совета Безопасности не отражает ни современного состава международного сообщества, ни нынешнего распределения полномочий между государствами. |
| In most cases there is no provision for either education for children or for adequate recreational activities. | В большинстве случаев тут нет возможностей ни для образования детей, ни для соответствующих рекреационных мероприятий. |
| It does not involve either monogamy or a marriage contract. In other words, it permits polygamy. | Эта форма не предусматривает ни выбора моногамии, ни заключения брачного контракта, поэтому она допускает полигамный брак. |
| Unfortunately, they add nothing to either the norms set by international law or to its practice. | К сожалению, они ничего не добавляют ни к нормам, установленным международным правом, ни к его практическому применению. |
| No vacancy factor was applied for United Nations Volunteers in either the initial or the revised estimates. | Что касается добровольцев Организации Объединенных Наций, то в отношении них доля вакантных должностей не предусмотрена ни в первоначальной, ни в пересмотренной сметах. |
| Somalia's borders with its neighbours are long, remote and generally without controls on either side. | Границы Сомали с ее соседями имеют большую протяженность, удалены на большие расстояния и, как правило, не контролируются ни с одной стороны. |
| Otherwise, it would be impossible to force parties to meet if either party was unwilling to do so. | В ином случае окажется невозможным обеспечить встречу сторон, если ни одна из них не намерена предпринимать такие действия. |
| We strongly condemn violent attacks targeted at innocent civilians on either side, including the recent acts of terror and violence. | Мы решительно осуждаем насильственные нападения на ни в чем не повинных мирных жителей с обеих сторон, в том числе недавние акты террора и насилия. |
| No right is either restricted or derogated from. | Ни одно право не может быть ограничено или отменено. |
| Unfortunately, none of those countries has either signed or ratified the Convention, or expressed any intention to do so. | К сожалению, ни одна из этих стран не подписала и не ратифицировала Конвенцию и не выразила никакого намерения сделать это. |
| That exceedingly obsolete policy, which runs counter to international law, has not benefited either party. | От этой исключительно архаичной политики, которая противоречит международному праву, не выигрывает ни одна из сторон. |
| Nationality is acquired either by law or through naturalization in accordance with the procedures established by law, without any discrimination. | Его можно приобрести в соответствии с законодательством либо посредством натурализации на определенных законом условиях и без какой бы то ни было дискриминации. |