Примеры в контексте "Either - Ни"

Примеры: Either - Ни
It was clear that the revision had not been approved by the Committee for Programme and Coordination because the existing mandates had not been respected in either the draft plan or the revision. Представляется очевидным, что пересмотр не был одобрен Комитетом по программе и координации, поскольку существующие мандаты не были приняты во внимание ни в проекте плана, ни в его пересмотренном варианте.
Regretfully enough in this regard, the Slovak Republic is forced to say that during the year 1995 the Conference on Disarmament has not used either its possibilities or its time to the maximum of its capacity. Но, как это ни прискорбно, в этом отношении Словацкая Республика вынуждена сказать, что в течение 1995 года Конференция по разоружению не использовала максимально ни свои возможности, ни отпущенное ей время.
Members of this Assembly should know that that is the main reason why my country does not agree to the extradition of the suspects to either the United States or the United Kingdom. Членам этой Ассамблеи должно быть известно, что это является главной причиной того, почему моя страна не согласна выдать подозреваемых ни Соединенным Штатам, ни Соединенному Королевству.
It is undeniable that the present arrangements - especially the permanent membership - do not reflect either the current configuration of membership of the United Nations or the profound changes and transition that have taken place in the global arena. Нельзя отрицать, что существующие соглашения, особенно в отношении постоянного членства, не отражают ни сложившийся членский состав Организации Объединенных Наций, ни глубокие перемены и перемещения, которые произошли на глобальной сцене.
In no sense could it impede the transmission of statements or allegations relating to human rights abuses either to the competent bodies of the Russian Federation or directly to the Human Rights Committee. Создание Комиссии никоим образом не препятствует подаче заявлений или жалоб о нарушении прав человека ни в компетентные органы Российской Федерации, ни непосредственно в Комитет по правам человека.
On the other hand, he had found little direct sign, either in the report itself or in the oral introduction, of the promised response to critical remarks by the Committee during the discussion of its predecessor. В то же время, он практически не нашел - ни в самом докладе, ни в устном вступительном заявлении - обещанных конкретных ответов на критические замечания, высказанные членами Комитета в ходе обсуждения предшествующего доклада.
With regard to its wording, as it now stands, France feels duty-bound to make certain comments: a draft resolution of this kind does not correspond either to the needs of the moment or to the simple requirements of truth and good faith. Франция считает необходимым сказать следующее по поводу формулировок, которые содержатся на данный момент в этом проекте резолюции: подобный проект резолюции не отвечает ни требованиям времени, ни элементарным нормам истины и добросовестности.
For example, of the 69 extrajudicial executions reported during the period, only six have been verified to date; in most cases it is impossible either to prove or to disprove the existence of a violation. Например, в этот период времени было заявлено о 69 внесудебных казнях, однако до настоящего времени было установлено лишь шесть таких случаев, а в большинстве случаев не представляется возможным ни подтвердить, ни опровергнуть применение насилия.
The special characteristics of the internal political situation in Afghanistan do not release either the Kabul Government or the military and political groupings which control districts in which Tajik opposition detachments are operating from responsibility for provocations in the border areas. Особенности внутриполитической ситуации в Афганистане не освобождают от ответственности за провокации в приграничье ни правительство в Кабуле, ни те военно-политические группировки, в подконтрольных которым районах действуют отряды таджикской оппозиции.
It was stated that there had been no apparent shortcomings either in the Convention on the Rights of the Child and in the mechanism to implement it, or in the Programme of Action and the mandate of the Special Rapporteur that would be overcome by an optional protocol. Указывалось, что ни в Конвенции о правах ребенка и механизме ее осуществления, ни в Программе действий и мандате Специального докладчика нет каких-либо явных недостатков, которые могли бы быть устранены на основе факультативного протокола.
I noted that the plan for the deployment of UNCRO did not have the formal acceptance and full support of either the Croatian Government or the Serb local authorities but that the alternative to its adoption would be the withdrawal of United Nations forces and the resumption of war. Я говорил, что план развертывания ОООНВД не получил официального признания и полной поддержки ни со стороны правительства Хорватии, ни со стороны местных сербских властей, и что альтернативой его принятию был бы вывод сил Организации Объединенных Наций и возобновление войны.
Once convicted or acquitted by a final judgement of the Court, a person may no longer be accused on the basis of the same evidence, even for a different offence, either by the organs of the Court or by the judicial authorities of the States parties. После осуждения или оправдания окончательным решением Суда лицо не может более обвиняться на основании тех же доказательств, даже за другое правонарушение, ни органами Суда, ни судебными властями государств-участников.
Very great disparities persist between the richest and the poorest nations and poverty and destitution do not appear to have been reduced, either in terms of numbers of people affected or in terms of severity. Сохранялся очень большой разрыв между наиболее привилегированными и самыми обездоленными, а бедность и нищета, как представляется, не уменьшились ни с точки зрения количества охваченных ими людей, ни с точки зрения глубины этих проблем.
"Discrimination" is now said to have occurred when a given distinction is made which either aims to violate human rights and fundamental freedoms, or which has that effect, in any area of social life. Теперь в ней говорится, что "дискриминация" имеет место тогда, когда проводится то или иное различие, которое либо имеет целью нарушить права человека или основные свободы, либо имеет такие последствия, в какой бы то ни было сфере общественной жизни.
It is provided that if parents have joint custody of their child, either parent is prohibited from leaving Iceland with the child except with the approval of the other. Предусматривается, что если оба родителя являются попечителями своего ребенка, то ни один из них не имеет права покинуть Исландию с ребенком без согласия другого родителя.
We have therefore suggested to the sponsors of this draft resolution certain minor changes to ensure that the provisions of the draft resolution do not prejudice the views of either side of this argument regarding the future production and stockpiles. Поэтому мы предложили авторам данного проекта резолюции внести в него некоторые незначительные изменения, призванные обеспечить, чтобы содержащиеся в нем положения не наносили ущерба позициям ни одной из сторон в этом споре в том, что касается будущего производства и имеющихся запасов.
It was agreed, however, that the situation of Tajikistan should be reviewed at the fifty-sixth session of the Committee on the basis of any new information that might be available, either from Tajikistan or from other sources. Однако он достиг согласия о том, что положение в Таджикистане следует вновь рассмотреть на пятьдесят шестой сессии Комитета на основе каких бы то ни было новых сведений, которые могут поступить либо от Таджикистана, либо из других источников.
Of those who had court-appointed attorneys, 23 either had not been visited by their lawyer at all or had seen their lawyer only once or twice during their three-month detention. Из тех, кому суд назначил адвоката, 23 человека либо ни разу не видели своего адвоката, либо видели его один-два раза за три месяца содержания под стражей.
The Parties shall refrain from imposing any impediment to the movement of people or goods between their territories or through the territory of either Party to the territory of the other. Стороны воздерживаются от создания каких бы то ни было препятствий для передвижения людей или товаров между своими территориями или через территорию любой из Сторон на территорию другой Стороны.
The Committee noted with great concern that in the field of energy, there was no practical coordination mechanism within the United Nations system at either the planning or the implementation stage. Комитет с большой обеспокоенностью отметил, что в рамках системы Организации Объединенных Наций нет практического механизма для координации деятельности в области энергетики - ни на стадии планирования, ни на стадии осуществления.
As far as reproductive rights, reproductive health and family planning are concerned, we wish to express reservations, as the other Latin American countries have done: we should never include abortion within these concepts, either as a service or as a method of regulating fertility. Что касается репродуктивных прав, репродуктивного здоровья и планирования семьи, то мы, как и другие страны Латинской Америки, хотели бы высказать следующие оговорки: нам никогда не следует включать в вышеуказанные концепции аборт ни как услугу, ни как один из методов регулирования рождаемости.
page Article 32 As exemption is considered permanent, Ecuadorian citizens covered by it shall have no military obligations either in peacetime or in wartime. Статья 32 - освобождение от военной службы является окончательным, получившие его граждане Эквадора не подлежат призыву на военную службу ни в мирное, ни в военное время .
This conclusion clearly does not make sense in terms of either its scientific and technological aspects or of reason. Очевидно, что этот вывод не выдерживает критики ни с научно-технической точки зрения, ни с точки зрения здравого смысла.
We, therefore, cannot accept, either as a statement of fact or as a basis of policy, the view that all this meant was that the days of absolute sovereignty were over. Поэтому мы не можем согласиться ни в качестве констатации факта, ни в качестве основы политики с той точкой зрения, что все это по сути дела означает завершение периода абсолютного суверенитета стран.
Do I need to recall that this series of tests is not contrary either to law or to the commitments my country has undertaken? Должен ли я напоминать о том, что эта серия испытаний не противоречит ни правовым нормам, ни обязательствам, взятым на себя моей страной.