Примеры в контексте "Either - Ни"

Примеры: Either - Ни
Zaire therefore did not invite either the refugees or the former members of the Rwandan Armed Forces into its territory and it is wrong to claim that armed Rwandan soldiers and members of the Interahamwe have camped along the Zaire-Rwanda border and that they have not been disarmed. Следовательно, Заир не звал ни беженцев, ни военнослужащих бывших РВС на свою территорию, и неверно утверждать, что вооруженные руандийские солдаты и ополченцы "интерахамве" уже давно расположились вдоль заирско-руандийский границы и что их не разоружали.
It has been an established practice as well as a logical consequence that members shall not speak in explanation of vote, either before or after voting, when the vote is made by secret ballot. Согласно установившейся практике, а также в качестве логического следствия члены не выступают с разъяснением мотивов голосования ни до, ни после голосования, когда используется процедура тайного голосования.
The "United Nations Command", which has never received either directives or financial support from the United Nations, continues its phantom existence in south Korea up to now, and this is, indeed, a crying shame for the United Nations. "Командование Организации Объединенных Наций", которое никогда не получало ни указаний, ни финансовой поддержки со стороны Организации Объединенных Наций, продолжает свое призрачное существование на юге Кореи, что является поистине позором для Организации Объединенных Наций.
Despite the decision of the Review and Extension Conference, no steps whatsoever have been taken for more than two years, either in the context of the NPT or in the Conference on Disarmament, to satisfy the justifiable demand of the non-nuclear-weapon States. Несмотря на решение Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора, за более чем два года ни в контексте ДНЯО, ни в рамках Конференции по разоружению не было предпринято никаких шагов по удовлетворению обоснованных требований не обладающих ядерным оружием государств.
It was felt that vocational training and women's preparation for the labour market has been not adequately and extensively considered, either in the preparatory process for the Fourth World Conference on Women or in the Platform for Action. Было сочтено, что вопросы профессионально-технического обучения и подготовки женщин к выходу на рынок труда не получили надлежащего, обстоятельного рассмотрения ни в процессе подготовки к четвертой Всемирной конференции по положению женщин, ни в Платформе действий.
The Audit and Inspection Department did not apply a formal quality assurance system - either through direct supervision of work performed or through the review of working papers or regular internal or external quality assurance reviews. Департамент по вопросам ревизионной и инспекционной деятельности не применял какой-либо формальной системы обеспечения качества - ни путем прямого надзора за выполняемой работой, ни посредством проверки рабочих документов или регулярного проведения внутренних или внешних проверок обеспечения качества.
Conformity Assessment Procedures for Gas Cartridges. The TPED informal working group took the view that while gas cartridges should be included in the scope of the revised TPED there are currently no conformity assessment procedures for gas cartridges either in ADR/RID/ADN or in TPED. Неофициальная рабочая группа по TPED пришла к мнению, что, хотя газовые баллончики и следует включить в сферу применения пересмотренной директивы TPED, в настоящее время ни в ДОПОГ/МПОГ/ВОПОГ, ни в директиве TPED не предусмотрено каких-либо процедур оценки соответствия газовых баллончиков.
The marriage contract shall not be concluded without the consent of both spouses and there shall be no coercion of either spouse (art. 6); Брачный договор запрещено заключать без согласия обоих супругов, при этом ни один из супругов не должен действовать по принуждению (статья 6);
However, despite many major international water meetings that have had an impact on the formulation of integrated national water policies and programmes, the implementation of integrated water resources management has not been fully achieved in either developed or developing countries. Однако, несмотря на большое число крупных международных совещаний по вопросам водных ресурсов, которые оказали воздействие на разработку комплексной национальной политики и программ в области водных ресурсов, комплексное рациональное использование водных ресурсов не удалось в полном объеме обеспечить ни в развитых, ни в развивающихся странах.
We are also very discouraged by the fact that the work of the United Nations Disarmament Commission has failed to take a positive turn by advancing either nuclear disarmament or confidence-building measures in the field of disarmament. Кроме того, мы весьма разочарованы тем, что в работе Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций не отмечается позитивных тенденций ни в направлении ядерного разоружения, ни в направлении осуществления мер укрепления доверия в области разоружения.
The Parties shall refrain from imposing any kind of restrictions with regard to the movement of people and goods to each other's territory or over the territory of either of the Parties to the territory of the other Party. Стороны воздерживаются от установления каких бы то ни было ограничений в отношении передвижения людей и товаров на территорию другой Стороны или через территорию любой из Сторон на территорию другой Стороны.
There is no paragraph in Security Council resolution 84 (1950) that specifically authorized either the dispatch of the "United Nations forces" to the Korean war or the establishment of the "United Nations Command". В резолюции 84 (1950) Совета Безопасности нет ни одного пункта, который конкретно санкционировал бы либо направление "сил Организации Объединенных Наций" для участия в Корейской войне, либо создание "Командования Организации Объединенных Наций".
The Bosnia and Herzegovina district of Brčko, a unique form of local administration, does not belong to either of the Entities, and is under direct sovereignty of the State of Bosnia and Herzegovina. Район Брчко Боснии и Герцеговины, представляющий собой уникальную форму местного самоуправления, не принадлежит ни к одному из Образований и находится под прямым суверенитетом Государства Боснии и Герцеговины.
Rule 4 of that annex also stipulates that members of the Commission have a duty not to disclose any confidential information obtained in the course of their duties as members of the Commission, either during or after their service with the Commission. В правиле 4 этого приложения устанавливается также, что члены Комиссии обязаны, даже когда они перестают быть членами, не разглашать какую бы то ни было конфиденциальную информацию, которая становится им известной в силу выполнения ими обязанностей в Комиссии.
At its resumed 1998 session, the Committee once again decided to defer the reports of those two organizations to its 1999 session as the requested clarifications had not yet been provided by either of those organizations. На своей возобновленной сессии 1998 года Комиссия вновь постановила отложить рассмотрение докладов этих двух организаций до своей сессии 1999 года, поскольку ни одна из этих организаций не представила запрошенные пояснения.
He did not agree with the theories or the philosophy of any of those sects, but he did not think that they should be discriminated against and their followers should not be discriminated against either simply because they belonged to such sects. Лорд Колвилл не разделяет теории или философии какой бы то ни было секты, но считает, что секты не должны подвергаться дискриминации, как не должны подвергаться дискриминации и их приверженцы лишь на том основании, что они входят в эти секты.
In 1994, together with the Directorate of Non-formal Education, UNICEF developed an urban non-formal education project aimed at meeting the needs of working children not reached by either formal or informal education systems. В 1994 году совместно с Управлением по программе неформального образования ЮНИСЕФ разработал проект обеспечения неформального образования в городских районах, рассчитанный на удовлетворение потребностей работающих детей, которые не охвачены ни системой формального, ни системой неформального образования.
Speaking in explanation of vote, he said that the United States was not a party to either of the conventions mentioned in that paragraph, did not agree that there was a need for universal ratification of the conventions and was not obliged to implement their provisions. Объясняя мотивы своего голосования, Соединенные Штаты заявляют, что они не являются участниками ни одной из упомянутых в этом пункте конвенций, не согласны с необходимостью всеобщей ратификации на зонах конвенций и не обязаны применять их положения.
The assessment of audit reports and the preparation of action plans were satisfactory in three offices; either the assessment or the action plan was missing in 15 offices; and neither an assessment nor an action plan was available for 43 offices. В трех отделениях оценка аудиторских докладов и подготовка планов действий были признаны удовлетворительными; в 15 отделениях не были подготовлены либо оценка, либо план действий; и в 43 отделениях не были подготовлены ни оценка, ни план действий.
Although humanitarian law proscribes terrorism, the fact that such acts are committed during an armed conflict does not alter either the legal status of the hostilities or of the parties involved or the duty of the parties to observe humanitarian law. Хотя гуманитарное право запрещает терроризм16, тот факт, что такие акты совершаются во время вооруженного конфликта, не влияет на правовой статус ни военных действий, ни участвующих сторон или их обязанность соблюдать гуманитарное право.
Another noted that it "currently has no obligations pertaining to upholding the rights of refugees, as it has not acceded to either the or to its Protocol relating to the status of refugees", but nevertheless upheld "the constitutional rights of its citizens". Другое государство отметило, что «в настоящее время оно не несет каких-либо обязательств в отношении реализации прав беженцев, поскольку оно не присоединялось ни, ни к ее Протоколу о статусе беженцев», но тем не менее обеспечивает «конституционные права своих граждан».
CCISUA supported the necessity of a new focus on the pay system and advocated the idea of basing pay and promotion on performance and merit; at the same time CCISUA was not convinced that such a drastic shift was either feasible or practical. ККСАМС поддержал необходимость вновь сделать упор на системе вознаграждения и выступил в поддержку идеи использования в качестве основы для вознаграждения и продвижения по службе результатов работы и заслуг; в то же время ККСАМС не убежден ни в целесообразности, ни в практичности такого резкого изменения.
In that regard, it was noted that obligations existed under the draft convention for which there was no corresponding liability on either the carrier's or the shipper's side, and the liability for those obligations was thus left to applicable law. В этой связи было отмечено, что согласно проекту конвенции существуют обязательства, которые не предусматривают соответствующей ответственности ни со стороны перевозчика, ни со стороны грузоотправителя по договору, и что таким образом ответственность по этим обязательствам регулируется применимым правом.
That is, the notice typically indicates only the names of the parties and a description of the encumbered assets and does not identify either the terms of the security agreement or the amount of the credit that has been extended or is still owed. Иными словами, в уведомлении, как правило, указываются лишь наименования сторон и дается описание обремененных активов, и не указываются ни положения соглашения об обеспечении, ни сумма кредита, который был предоставлен или должен быть предоставлен.
In converting the United States dollar amount of the periodic benefit at the time of separation into local currency UNJSPF does not use either the spot exchange rate, or any specific United Nations operational rate of exchange. При пересчете суммы периодического пособия в долларах США при прекращении службы в местную валюту ОПФПООН не использует ни обменный курс по текущим операциям, ни какой-либо конкретный операционный обменный курс Организации Объединенных Наций.