Once Norway was subdued, it became increasingly obvious that U-4 and her sisters were not capable of either outfighting or outrunning enemy craft, neither did they possess the range and endurance necessary to have a major impact on Allied shipping. |
После оккупации Норвегии стало особенно ясно, что U-4 и её сёстры не способны серьезно противостоять противнику ни по вооружению, ни по ходу, равно как и неспособны к несению службы в сколь-нибудь отдалённых зонах, и недостаточно маневренны для охоты на грузоперевозки союзников. |
Poe, in a review of her work, wrote that she was "absolutely without rival, we think, either in our own country or in England". |
В одном из критических обзоров её поэзии, По отметил, что «ей нет равных ни в нашей стране, ни в Англии». |
However, in fact, the majority of Free State soldiers were raw recruits without military experience in either World War I or the Irish War of Independence. |
Но, тем не менее, большинство частей Национальной Армии были сформированы из необученных рекрутов, которые не участвовали ни в Первой мировой, ни в войне за независимость. |
That won't treat for either lymphoma or Takayasu's. |
Это не вылечит ни от лимфомы, ни от Такаясу. |
It wouldn't surprise me if nurse Effrein, who didn't fit that mold either, was killed by the same individual. |
Я бы не удивился, если бы узнал, что медсестра Эффрейн, у которой нет ни светлых волос, ни голубы глаз, была убита тем же самым человеком. |
There are no schools or churches in the town of Ballybofey itself, with all these amenities lying either across the bridge in Stranorlar or outside the town limits. |
В самом Баллибофи нет ни школ, ни церквей, которые находятся либо через мост в Странорларе, либо в соседних населённых пунктах. |
Plant-breeding capacities are in decline in most national programmes and furthermore are not linked to development of the seed sector, either by public or private partnerships. |
В большинстве национальных программ уделяется мало внимания возможностям селекции растений, которые к тому же не связаны с развитием сектора семеноводства ни государственными, ни частными партнерствами. |
However, Tagore neither fully embraced English strictures nor his family's traditionally strict Hindu religious observances either in his life or his art, choosing instead to pick the best from both realms of experience. |
Но Тагор в своих жизни и творчестве так никогда целиком и не принял ни критики Британии ни строгих семейных традиций, основанных на опыте индуизма, вместо этого вбирая лучшее из этих двух культур. |
You know People who don't quite fit in to either the world or the monastic rule. |
Знаете, люди, не сумевшие приспособиться ни к монастырской, ни к светской жизни. |
Found'st either sweet repast or sound repose |
Ни сладких трапез, ни отдохновенья! |
With regard to the allegations against some members of the Tatmadaw (Myanmar Armed Forces) in Kayin State in the first paragraph under this heading, the events mentioned have not been found in either military or civilian reports. |
Что касается информации о якобы имевших место случаях нарушений прав человека некоторыми служащими армии Татмадав (вооруженные силы Мьянмы) в области Кая, содержащейся в первом пункте этого раздела, упомянутые случаи не были обнаружены ни в военных, ни в гражданских докладах. |
Experience has shown that the present time-limits are often not long enough either to obtain the relevant information from the field or to convince a programme manager to change his or her decision. |
Опыт показывает, что продолжительность действующих в настоящее время сроков такова, что зачастую невозможно ни получить соответствующую информацию с места, ни убедить руководителя программы изменить его или ее решение. |
A theoretical and abstract view advanced by "experts" with no particular link to either management or staff would not help the Secretary-General to weigh the factors at stake in order to make his choice. |
Теоретическое и абстрактное представление, которое может складываться у "специалистов", не связанных ни с администрацией, ни с персоналом, будет совершенно бесполезным для Генерального секретаря, поскольку для выбора своего решения ему необходимо знать, каковы будут его последствия. |
Paragraphs 50 to 54 of the report referred to crimes against the person in the Penal Code, which did not, either separately or in conjunction, remedy that shortcoming. |
В пунктах 50-54 доклада говорится о преступлениях, квалифицированных в качестве преступлений против личности в Уголовном кодексе, статьи которого ни в отдельности, ни в своей совокупности не исправляют этого недостатка. |
However, FAO fears that the draft policy guidelines may prove to be somehwhat overly ambitious and in many respects not likely to be accepted either in theory or in practice by many Governments or international financing institutions. |
Вместе с тем ФАО опасается того, что проект основных принципов политики может оказаться чрезмерно амбициозным и во многих отношениях стать неприемлемым ни теоретически, ни практически для большинства правительств или международных финансовых учреждений. |
Mr. BELMAHI (Morocco), replying to a number of questions about the judiciary and legislation, said first that the proceedings involving Mr. Abraham Serfati were not over from either a legal or a political point of view. |
Г-н БЕЛМАХИ (Марокко), отвечая на некоторые вопросы, касающиеся системы правосудия и законодательства, прежде всего отмечает, что процедура по делу г-на Абрахама Серфати не завершена ни с юридической, ни с политической точек зрения. |
The document was general in nature, without detailing either specific action to be taken or specific goals. |
Этот документ носил общий характер и не содержал подробных сведений ни о конкретных планируемых действиях, ни о конкретных целях. |
The term Tawali is extremely ambiguous; at no point is the term defined in either the Constitution or the newly enacted legislation. |
Понятие "тавали" является крайне пространным; данное понятие нигде не уточняется - ни в Конституции, ни в новом принятом законодательстве. |
All kinds of human rights violations, whether by States, groups or individuals, needed to be thoroughly investigated; no shortcomings in that regard should be tolerated by either national institutions or the international community. |
Любые виды нарушений, независимо от того, совершаются ли они государствами, группами людей или отдельными лицами, должны подвергаться углубленному изучению; ни национальные институты, ни международное сообщество не должны мириться с пробелами в этой области. |
Similar information was provided by AAD/SRI. The Joint Submission states that female circumcision is not being combated either through legislation or by the authorities, which allow this practice to continue even at the risk of victims' lives under the pretext that it is a traditional value. |
Организация "Совместный вклад" отметила, что эксцизия не пресекается ни в законодательном порядке, ни фактически самими властями, которые попустительствуют этой практике, даже несмотря на угрозу жизни жертв, под тем предлогом, что речь идет о традиционных ценностях. |
The challenge facing all countries will be to ensure that the resumed Review Conference of the Biological Weapons Convention next November does not lapse into either a 10-minute revolving-door exercise or two weeks of mutual recrimination. |
Стоящая перед всеми странами сложная задача будет заключаться в обеспечении того, чтобы возобновленная Конференция по рассмотрению действия Конвенции по биологическому оружию не превратилась ни в 10-минутное мероприятие с прибытием и отбытием, ни в двухнедельные взаимные обвинения. |
The Commission did not receive any information to suggest that the building in question was being used as a Hezbollah missile launch site, either prior to or at the time of the attack, and that it therefore may have been a legitimate military target. |
Меры предосторожности, принятые ИСО 30 июля, за каких-то два часа до нанесения удара, заключавшиеся в предупреждении гражданских лиц о том, что они должны покинуть Кану, нельзя считать ни активными, ни эффективными действиями. |
The Amu Darya River has always united us, not separated us. Uzbekistan has never had a conflict either with the Afghan people or with Afghanistan as a State. |
Узбекистан за всю историю отношений со своим южным соседом никогда не имел конфликтов ни с афганским народом, ни с Афганистаном как с государством. |
The detainee may not be put to work to either within or outside the detention facility unless he so requests. |
Заключенное под стражу лицо не должно привлекаться к работам ни на территории пенитенциарного учреждения, ни за ее пределами, если это лицо не представит соответствующей просьбы. |
There are no significant issues to report regarding the restrictions on freedom of movement during the period and no checkpoints were dismantled either by SFOR or by the International Police Task Force. |
Существенных проблем, связанных с ограничением свободы передвижения, в течение отчетного периода не возникало; кроме того, ни СПС, ни Специальными международными полицейскими силами операций по ликвидации контрольно-пропускных пунктов не проводилось. |